كتاب ألف ليلة وليلة الكتاب التراثي المشهور والمجهول المؤلف كتاب قصصي تتجلى فيه جماليات السرد وربما يمكن تصنيفه ضمن الأدب العجائبي لاعتماده على الخيال الشهرزادي كأساس له، وعلى الرغم من ذلك فقد حظي بشعبية كبيرة لدرجة تدريسه في معظم الجامعات العربية بل إن الغرب قد فتنوا بهذا الكتاب بصورة عجيبة تتماهى مع ما فيه من شطحات منسجمة مع الصورة النمطية للشرق في أذهانهم. استفتحت كلامي بالحديث عن ألف ليلة وليلة لأني اطلعت قبل أيام على كتاب (حكايات من القبائل العربية) للبريطاني سي. جي. كامبل في نسخته العربية بترجمة عطية كريم الظفيري وقد دوّن تحت العنوان الرئيسي للكتاب عبارة (ألف ليلة وليلة من نمط خاص) مشكلة عنواناً فرعياً للكتاب؛ ولكني لا أدري هل هذا العنوان الجانبي موجود في الأصل أم هو من إضافة المترجم أو من إضافة صاحب التقديم محمد الأسعد الذي كان قدم للحكايات تقديماً رائعا؟! على أي حال يتضمن هذا الكتاب حكايات جمعها هذا المؤلف من القبائل العربية في الفرات الأعلى أثناء عمله العسكري في المنطقة العربية ابان الحرب العالمية الثانية وهو في الأصل يتضمن ست عشرة حكاية من المخزون الشفاهي للقبائل العربية في تلك المساحة الجغرافية ولذا فهي تختلف عن المخزون الشفاهي والتراث القصصي للقبائل في وسط الجزيرة العربية. وهذا الكتاب يظهر اهتمام الغربيين بأدبنا الشعبي ومؤلفه الذي كان يجيد العربية ولهجاتها الشعبية استمع إلى هذه الحكايات كما أشار الأسعد في بيوت الشعر على خلفية صوتية متنوعة اختلط فيها ثغاء الأغنام بصوت المضخات المائية التي دخلت حياة تلك القبائل لتوها وكانت موضع تقديرهم لدرجة أنهم أطلقوا على أولادهم أسماء الماركات التجارية لهذه المضخات! وعلى أي حال هذا ما يؤكد على أن هذه الحكايات ليس لها علاقة بالقبائل البدوية بل هي متعلقة بالقبائل الريفية، ويظهر في هذه الحكايات السرد الخيالي والسير الأسطورية كما في حكاية (البطل المقداد) كما يلاحظ غلبة بيئة السيطرة العثمانية في تلك الحقبة التاريخية على أجواء الحكايات التي يبدو أنها كانت في الأصل ست عشرة ولكنها أصبحت في الترجمة العربية ثماني عشرة حكاية ولأنه ليس هناك أي توضيح من المترجم فلعل الحكاية عن اختبار الأصدقاء التي رواها الشيخ سالم الصباح بتاريخ 12/10/1934م وحكاية الحطاب والكنز التي رواها عبدالله فاضل ويليامسون بتاريخ 7/1/1935م جاءتا في غير النسخة التي اطلعنا عليها وكان من ضمنها وصف لعادات الزواج القبلي لم تجدها في النسخة المترجمة وكنت أتمنى من الأستاذ عطية الظفيري وهو المترجم الذي أمتعنا بترجماته المتميزة لعدد من الكتب مثل مذكرات غلوب باشا أو كتاب بروس إنغام (قبيلة الظفير) أن يتوج هذه الترجمة بكلمة يوضح فيها طريقته لنجد إجابة على تساؤلاتنا ولكن هذا لن يمنع من التحليق الخيالي في أجواء حكاية السلطان علي وابنه، أو حكاية جهل العبيد الظريفة، أو حكاية شرف الرجال في شاربه، أو حكاية الراقصين ، وعبدالرحمن ولسانه الميت، وربما نتفق بعد ذلك على ربط هذه الحكايات بألف ليلة وليلة أو لا نتفق!