ترتكز (السميولوجيا) اليوم على كل ما تبوح به العلامة، أو تستنطقه بشكل موسع؛ لهذا يُطلِق عليها كثير من الباحثين (علم العلامات)، وقد تشكّلت معالمها الأولى، وملامحها الرئيسة مع أمثال: (دي سوسير – بورس – هيلمسليف – شتراوس – بنفنيست – رولان بارت – جوليا كريستيفا – غريماس – إمبرتو إيكو، وغيرهم)، وبلغت السيميائيات مع هؤلاء وأضرابهم كثيراً من التطور النقدي، والعلمي، والفلسفي، وتأثر العرب بعدهم بجملة مما طرحه أولاء، غير أن حدود السيميائية عندهم ظلت محدودة في بعض جوانب، كالصورة، والمعنى، والحكاية، وإن كانت جهود العرب تأصيلية ومهمة في بابها، على نحو ما قدمه الأكاديمي والناقد المغربي د. سعيد بنكراد، أستاذ السيميائيات بكلية الآداب والعلوم الإنسانية، بجامعة محمد الخامس في المغرب، ومن حذا حذوه. غير أن الناظر في النصوص الأدبية العربية، وتحديداً من يتأمل النصوص الشعرية العربية القديمة منها، يجد فيها كثيراً من العلامات التي تستدعي الوقوف عندها من الباب السيميائي، ولا سيما (الإشارات الترحيبية)، كالسلام، والتحايا، والتهلية، ونحوها، وتندرج الألفاظ الترحيبية في هذا السياق ضمن (الكلام غير اللغوي)، أو (المنطوق الإشاري)، وفي الشعر العربي القديم نماذج كثيرة منه، ربما تدخل ضمن ما يعرف بلغة الجسد، أو ما يسميه السيميائيون اليوم (العلامات الدالة غير اللغوية). إن الإشارة هي في حد ذاتها رسالة تحمل في طياتها كثيراً من المعاني، فعندما يومئ إنسان برأسه لسائلٍ بالنفي أو الإيجاب، فإن حركة رأسه من الأعلى إلى الأدنى هي إشارة تحمل كلاماً بالموافقة، وكأنه يقول: «نعم»، وكذا لو حرّك رأسه من اليمين إلى اليسار لكانت تلك الحركة دالة على كلام يتضمن الرفض، وكأنه يقول: «لا»، وكذا الأمر فيما يتعلق بإشارات اليدين، والعينين، والشفتين، والأصابع، ونحوها من الإشارات والإيماءات الجسدية؛ إذ هي تحمل في تضاعيفها نصّاً متوارياً، وذلك عندما تنقل كلاماً من المؤشّر إلى المخاطب أو المتلقي عموماً، وقد يكون هذا اللون من الكلام (التأشير) أبلغ من غيره، سواء أكان حركةً، أم صوتاً، فهو في نهاية الأمر تعبير صادر من إنسانٍ إلى آخر، يضم دلالات متنوعة، وغايات تواصلية. وتنبئ (لغة الجسد) في الشعر العربي عن منطوق الحركات والإيماءات، وهو منطوق مليء بالدلالات العاطفية، والمشاعر النفسية، والدوافع الانفعالية، والمعاني التواصلية، وتكمن المفارقة في لغة الجسد عموماً، وفي ألفاظ الترحيب بوجه خاص في بلاغتها وطرافتها، فكلما كانت كاشفة عن معنى عميق، أو لفظ رشيق، أو تصور دقيق كانت أبلغ، وأجمل وألطف، ولو طالعنا في الشعر العربي لوجدنا فيه نماذج ترحيبية كثيرة، تكتنز بكثير من الإيحاءات والدلالات. ففي ديوان الحماسة مثلاً يقول (البَعيث بن حُريث الحنفي) (كان حيّا سنة 100ه تقريباً): «فقلتُ لها أهلاً وسهلاً ومرحباً / فردّت بتأهيلٍ وسهلٍ ومرحبِ)، ويقول الآخر -ويُنسب لغير واحد- : «فأيقنتُ أنّ الطرفَ قد قال: مرحباً، / وَأَهْلاً وَسَهْلاً بِالحَبِيبِ المُتَيَّمِ)، ويقول آخر، ويُنسب لابن نباتة: «أهلاً وسهلاً بك من قادم / أَطلَعَ أُنسي بعد طول المغيبِ)، ومن روائع ابن زيدون (ت463ه) استنطاق السلام في قوله: «غَريبٌ بِأَقصى الشَرقِ يَشكُرُ لِلصَبا / تَحَمُّلَها مِنهُ السَلامَ إِلى الغَربِ) = (وَما ضَرَّ أَنفاسَ الصَبا في اِحتِمالِها / سَلامَ هَوىً يُهديهِ جِسمٌ إِلى قَلبِ)، ولابن زيدون ألفاظ ترحيبية كثيرة في شعره هي موطن دراسة.