هل من الثقافة والتحضر أن نجعل أبناءنا يتكلمون اللغات الأجنبية بطلاقة على حساب لغتهم الأم؟ هل هذا هو المنهج الذي سارت عليه الأمم التي صعدت في سلم الحضارة؟ مقالة اليوم تناقش هذه الأسئلة من خلال استعراض التجربة اليابانية.. على المستوى الجامعي تدرس معظم الجامعات اليابانية مرحلة البكالوريوس باللغة اليابانية. وسألت أستاذا في جامعة طوكيو: "لماذا لا تدرسون المناهج باللغة الانجليزية حيث إن هذا سيرفع من مكانة جامعتكم في التصنيفات ويزيد من أعداد الطلبة الأجانب؟"، فأجاب الأستاذ بأنه ألقى المحاضرة مرة باللغة الانجليزية فوجد أن الطلبة الأجانب استطاعوا استيعاب المحتوى لكن مستوى الفهم لدى الطلبة اليابانيين انخفض خمسين بالمئة. وعليه قرر العودة إلى اللغة اليابانية لأن ما يعنيه ويهمه أكثر هم أبناء بلده مع التقدير لبقية الطلبة الأجانب. أما التصنيفات العالمية فأكد أنها لا تعنيه بشيء! ومع ذلك فوقت دراستي للماجستير بجامعة واسيدا اليابانية كان يطلب منا أن نترجم أحدث الأبحاث في مجال التخصص من الإنجليزية إلى اليابانية كتابة، ثم نقدم عنها عرضاً لبقية الطلاب. وكان الهدف بأن يكون الطالب قادراً على فهم ومتابعة أحدث التطورات والأبحاث العلمية بالإنجليزية وفي الوقت نفسه يستطيع استيعابها ونقلها وتوطينها باللغة اليابانية. قد يجادل البعض هنا بأن الإنجليزية هي لغة التقدم والعلوم فكيف تطالبنا بأن ندرس بالعربية؟ وقد يستشهد آخرون بالتجربة غير الناجحة لتعليم الطب باللغة العربية في بلدان عربية.. ولكل هؤلاء أجيب بأنني لست ضد التدريس باللغة الانجليزية في المرحلة الجامعية للتخصصات العلمية، لكننا نحتاج لإضافة مواد للترجمة إلى العربية ليكون الطلبة قادرين على نقل المحتوى الذي درسوه إلى العربية، فما لا يدرك جله لا يترك كله. وأجزم بأن هذا لن يؤثر في نشاط البحث العلمي، فحسب نتائج قاعدة المعلومات (Scopus) لعام 2015م فالصينيون نشروا أبحاثاً باللغة الانجليزية أكثر من البريطانيين، واليابانيون نشروا أبحاثا باللغة الانجليزية أكثر من الكنديين والاستراليين وكثير من الدول الأوروبية. لاحظ أننا هنا لم نتحدث عن الأبحاث الأخرى التي تنشر باللغات اليابانية والصينية. ويكفي أن تتابع قناة التعليم لمحطة إن إتش كيه على التلفاز والإذاعة لتفاجأ بالكم الهائل للبرامج المخصصة لتعليم اللغات الأجنبية من الإنجليزية والصينية والكورية والألمانية والفرنسية والإيطالية والاسبانية ولحسن الحظ العربية أيضا. ويتم طباعة كتب وإنتاج أقراص مدمجة للطلبة الراغبين بدراسة المحتوى المعروض على هذه المحطات دراسة أكاديمية. وفي وزارة الخارجية اليابانية معهد متخصص لتعليم اللغات الأجنبية ويركز على مسارين. المسار الأول لمن سيصبحون باحثين وخبراء بالدول والمناطق وهؤلاء يدرسون اللغة بعمق وتبحر. المسار الثاني لمن سيصبحون سفراء وهؤلاء يكتفون بالقواعد الأساسية مع التركيز على النواحي الثقافية والاجتماعية. وسعدت مؤخراً بأن أرى عدداً من طلابي السابقين في هذا المعهد يعملون في السفارات اليابانية في العالم العربي. وباختصار، اليابانيون يعتزون كثيرا بلغتهم وثقافتهم وبنوا نظامهم التعليمي ومنظومتهم العلمية على التمسك بها، ومع ذلك فيعتبرون من أكثر الأمم التي تنفق على تعلم اللغات الأجنبية. ومع ذلك فلا بد من الإقرار بوجود صعوبة في التواصل بالإنجليزية مع شعوب شرق آسيا ما يجعل من التواصل معهم بلغاتهم مفتاحاً مهماً لتوثيق العلاقات وتعزيز آفاق التعاون في مختلف المجالات. وأخيرا، فنحتاج إعادة نظر في عدد من المدارس الخاصة في بلادنا التي تخرج لنا أجيالا سعودية انسلخت تماماً من اللغة العربية والثقافة الإسلامية والهوية السعودية، أجيالاً تتحدث وتفكر بالإنجليزية فقط، فليتعلم أبناؤنا الإنجليزية والصينية واليابانية وبقية لغات العالم ولكن ليس على حساب لغة الضاد!