أسسها الملك عبدالعزيز على ركائز متينة.. السعودية.. نموذج فريد للوحدة في العصر الحديث    أرسى دعائمها الملك المؤسس.. التعاون والاحترام المتبادل مرتكزات راسخة في السياسة الخارجية    عز متجذر.. وهوية لا تغيب    جسدت قوة عزيمته لنماء وازدهار الوطن.. قصة نفط الخير في عهد الملك عبدالعزيز    23 فعالية وطنية وثقافية وتراثية ضمن احتفاء أمانة منطقة تبوك بيوم التأسيس السعودي لعام 2026    مكتسبات كبرى ونمو مستدام.. 4.7 تريليون ريال حجم الاقتصاد السعودي    المملكة تدين وتستنكر ما تضمنته تصريحات سفير الولايات المتحدة الأمريكية لدى إسرائيل    مندوب المملكة يشارك في جلسة مجلس الأمن بشأن الوضع في السودان    الملك عبدالعزيز يقدم أول كأس ملكية في كرة القدم    سمو ولي العهد يهنئ رئيسة وزراء اليابان بمناسبة إعادة انتخابها    مواعيد محددة لزوار الروضة الشريفة    "هيئة الطرق": انطلاق مبادرة "إفطارك علينا" لتعزيز السلامة المرورية وقيم التكافل    اعتزاز بالجذور العريقة والتلاحم الوثيق.. 299 عاماً من المجد    نائب أمير تبوك : يوم التأسيس مناسبة نستذكر بها أمجاد من بنوا وأسسوا لهذا الكيان العظيم    منظومة متكاملة    وزارة الداخلية تصدر دليلًا إرشاديًا للمحافظة على أمن وسلامة المعتمرين خلال شهر رمضان المبارك 1447ه    نيوم يتغلّب على الخليج بهدف في دوري روشن للمحترفين    التراث العمراني السعودي.. ذاكرة حية تعكس هوية وتاريخ المملكة    وزارات خارجية المملكة ودول عربية وإسلامية ومجلس التعاون والجامعة العربية ومنظمة التعاون الإسلامي تعرب عن إدانتها بشدة وقلقها البالغ إزاء التصريحات الصادرة عن السفير الأمريكي لدى إسرائيل    استحضار ذكرى اليوم المجيد    بلدية محافظة أبانات جهود في تحسين المشهد الحضري والارتقاء بخدمة المستفيد وتعزيز المشاركة المجتمعية    فهد العجلان: «يوم التأسيس» يعكس قوة العقد التنموي وجودة الحياة    النصر يعود للصدارة.. والهلال يتعثر أمام الاتحاد المنقوص    التعادل يحسم مواجهة الهلال والاتحاد في دوري روشن للمحترفين    ولي العهد يزور مسجد قباء في المدينة المنورة    الفتح يتأهب لمواجهة الأخدود    الطرق التجارية التاريخية أعادت للجزيرة العربية مكانتها الاقتصادية العالمية    السعودية سابعة العالم في الميزانيات العسكرية    يوم يخلد التحولات الإيجابية للوطن    الوحدة الوطنية الكبيرة    المملكة من التأسيس إلى الدور الدولي المعاصر    يوم التأسيس: رسالة فخر متجددة للمواطنين والمقيمين    محافظة رياض الخبراء.. أصالة الريف وحيوية النمو والحضارة في مدينة تعلّم عالمية    معالم ومناطق ترتبط بمراحل تأسيس الدرعية الأولى بالشرقية وغصيبة والمليبيد وعلاقتهما بمراحل التأسيس    الاتفاق النووي السعودي الأمريكي على طاولة الكونجرس    أمين عام مجلس التعاون يرفض ويستنكر تصريحات سفير أميركا لدى إسرائيل    فترة الوحي في حادثة الإفك    "ليلة الأوقاف" ضمن حملة "الجود منا وفينا" تُسهم في توفير وحدات سكنية    "الإنسانيات الطبية".. حين يلتقي الطب بالأدب    إطلاق أول مركز متكامل لإنقاذ القدم السكرية في المنطقة الغربية بمستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالمحمدية في جدة    من الكتاتيب لأجيال متسلحة بالعلم والمعرفة    32 فريقا بمونديال صامطة    مراقبة ذكية لمواقف المسجد النبوي    113 مخالفا كل ساعة    «سلمان للإغاثة» يوزّع (200) سلة غذائية في مدينة كامنيتسا بكوسوفو    دام عزك يا وطن    تكريم جمعية أصدقاء البيئة بالأسبوع العربي للتنمية بجامعة الدول العربية    يوميات من عرعر في يوم التأسيس    ملاحم نسائية لم تكتب بالسيوف.. من ضوء البيوت خرجت الدولة    فن إدارة الشركات الحكومية: تطوير القابضة أنموذجا    هل يدرك العرب أن السعودية تمثل خط الدفاع الأكثر أهمية    جمعية الكشافة تنفذ معسكر الخدمة العامة بالمدينة المنورة بمشاركة أكثر من 350 كشافاً    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال81 لإغاثة الشعب الفلسطيني في غزة    سمو أمير منطقة القصيم: يوم التأسيس محطة تاريخية نستحضر فيها أمجاد الوطن وجذور وحدته الراسخة    رياح نشطة مثيرة للأتربة على معظم مناطق المملكة    الصيام آمن لمرضى الروماتويد مع الالتزام بالعلاج    الصحة تؤكد سلامة أدوية الستاتين    اختتام مشروع "بصيرة" لعمليات المياه البيضاء بدعم مؤسسة فهد بن عبدالله العويضيه الخيرية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



د. خالد بن محمد الصغيّر(*)
الترجمة في المملكة بين الواقع والطموح
نشر في الجزيرة يوم 10 - 10 - 2006

بعيداً عن المقدمات المُنمقة التي تركن في معظم أطروحاتها إلى إبراز جهود الأجداد والعالم العربي من الترجمة في عصور الازدهار العربي فإنني أُريد - رغبة في قراءة معطيات جهودنا المحلية اليوم في ميدان الترجمة وحال هذا الميدان المتصدع لدينا - أن أجعل نقطة الانطلاق تقرير الأمم المتحدة الصادر في عام 2004م والذي جاء فيه أن عالمنا العربي من محيطه إلى خليجه، وبدوله البالغة اثنتين وعشرين دولة، وعدد سكانه البالغ قرابة الثلاثمائة مليون نسمة قام هذا العالم المترامي الأطراف بترجمة حوالي 330 كتاباً في العام إلى اللغة العربية، وبلغة الأرقام ومن باب المقارنة يمثل هذا الرقم ما يعادل فقط خمسة بالمائة من مجموع ما ترجم إلى اللغة اليونانية. وإذا ما عدنا إلى الوراء قليلاً وبالتحديد من عام 1980م إلى 1985م نجد وضعاً أكثر مأساوية؛ إذ تمت ترجمة 4.4 كتاب لكل مليون عربي، بينما وصل العدد في اليونان إلى 519 كتاباً لكل مليون يوناني، وفي إسبانيا وصل إلى 920 كتاباً. وهذه الأرقام المخيفة تعكس الفقر الكبير في حركة الترجمة، وتشكل في الوقت نفسه إدانة لضعف المجهود المبذول عربياً لسد النقص في هذا المضمار وعلى كافة المستويات.
وبما أنني لست ضالعاً ومحيطاً بتفاصيل ودقائق وضع الترجمة في عالمنا العربي الكبير، وبما أن - كما أظن - المشكلات والتحديات في المملكة لا تختلف كثيراً عن تلك الموجودة في بقية أقطار الوطن العربي فإن حديثي هنا سيقتصر على حالة الترجمة في المملكة وحدها.
والسؤال المطروح الآن ما الذي قادنا إلى هذا الوضع الشائك وهل من مخرج؟ والجواب على ذلك مجملا - وهو ما سيتم تفصيله لاحقاً وعرض الحلول له - أن هناك عوامل متعددة المشارب أدت إلى إيجاد وترسيخ الوضع القائم ويأتي على رأسها غياب الإستراتيجية البعيدة المدى، والخلل في طريقة ومنهجية تدريس الترجمة في مؤسساتنا التعليمية، وغياب المنهج المتكامل في إعداد المترجمين، وقصور الدعم الرسمي، والنظرة الاجتماعية القاصرة تجاه عملية الترجمة ودور المترجم.
نحن نفتقد إلى إستراتيجية كاملة في مجال الترجمة المنطوية على تخطيط بعيد المدى يمتاز بالشمولية، والدقة لكل جزءٍ من أجزاء مشروع الترجمة في المملكة، ووضوحاً في التصور العام لهذه الإستراتيجية. والسبب الآخر الذي أدى إلى تقهقر وضع الترجمة لدينا يعود إلى غياب الدعم الرسمي الفاعل، وانعدام الوعي العام بأهميتها، وكذلك العزوف الكبير عن ممارسة هذه العملية الإبداعية المرهقة التي تحتاج إلى كل شيء من الوقت، والجهد، والتفرغ، والحافز المالي المجزي في مقابل هذا العمل الشاق المضني، وأيضاً بسبب غياب أنظمة واضحة لحقوق الملكية الفكرية للمترجم.
ويُضاف إلى ذلك أيضاً النقص الفادح في عدد المترجمين المتفرغين والمؤهلين الذين يتقنون مهنة الترجمة. والمتابع يُدرك أيضاً أن الترجمة لدينا تمارس بشكلٍ عشوائي عن طريق مترجمين على مستوى فردي الأمر الذي حيّد كثيراً ولادة مشروع الترجمة السعودي ذي الرؤية الواضحة وبعيدة الأجل.
وإضافة إلى الأسباب الآنفة الذكر هناك سبب جوهري آخر يتمثل في نقص في إعداد المترجمين إعداداً علمياً مناسباً. فأقسام الترجمة في مؤسساتنا التعليمية لا تسهم - بسبب برامجها العقيمة - بإعداد كوادر مؤهلة تأهيلاً علمياً جيداً، بل إن الغالبية العظمى تفتقر إلى نظرة إستراتيجية متكاملة لتدريس، وإعداد المترجمين. وإنه من المحزن القول إن الكثير من القيّمين على إدارة وتدريس مواد الترجمة في الأقسام العلمية هم من غير المتخصصين في ميدان الترجمة ومن هنا نجد أن كثيراً من الذين يسند إليهم تدريس مواد الترجمة يقتصر جهدهم - ظناً منهم أن الترجمة ليست إلا فناً تطبيقياً - علينا فقط إشغال وقت المحاضرة بترجمة كلمات، أو عبارات عامة متداولة في اللغة المصدر أو اللغة المنقول عنها، أو حتى ترجمة جمل أو نصوص وفقط ولا يتجاوز أولئك
الأساتذة هذا الحيز من العمل التدريبي الميكانيكي الممل إلى مناقشة آفاق أكثر فائدة وأهمية في ميدان الترجمة.
والسؤال المطروح الآن ما الذي يمكن عمله حتى يمكن إعادة ترتيب أوراق حالة الترجمة في المملكة، وتأسيس أطر صحيحة لحركة ترجمة حديثة تُسهم في ترجمة نتاج العالم في مختلف المجالات العلمية منها، والتقنية، والعسكرية، وغيرها من المجالات والآفاق.
وحركة التصحيح - إن جاز لي تسميتها بذلك - ينبغي أن تبدأ بتبني خطة إستراتيجية شاملة يكون من أولوياتها وضع خطة وطنية للترجمة خاضعة لبرامج مرحلية، وتأخذ في الحسبان تأسيس مؤسسة قومية للترجمة تُعنى برعاية حركة الترجمة، وسن القوانين التي تحمي المترجم السعودي، وسن القواعد الأخلاقية لمهنة الترجمة، ورعاية المترجمين، والتنسيق بين جهودهم، ودعم المؤسسات والهيئات المعنية بشؤون الترجمة، والتنسيق مع الجهات المعنية، ووضع برامج لتكون المواد المترجمة ذات بعد وطني، وقومي، ووفق احتياجات المجتمع السعودي. ولكي يتحقق النجاح لهذه الخطة الإستراتيجية يجب أن يُرصد لها ميزانية تعمل من خلال رؤية عقلانية في الاختيار، والبحث، وترتيب الأولويات، واختيار الكتب التي ننوي ترجمتها على أساس قيمة الكتاب، وما يحويه من معارف جديدة ومهمة، ووضع سجلات رسمية تعكس كمية ونوعية الأعمال المترجمة، وتكليف أشخاص يتمتعون بالكفاءة، والنزاهة، والمهنية العالية. وبعبارة مجملة نحن بحاجة إلى نظرة إستراتيجية تعمل على تأسيس حركة ترجمة غنية واسعة منظمة تمتاز بتعدد مصادرها، وشمولية نطاقها، وبتنظيمها المُحكم.
ولابد أيضاً من إعادة النظر في إعداد، وتدريب المترجمين، وطريقة تدريس الترجمة في الأقسام المعنية في جامعاتنا، ومعاهدنا الخاصة إذ يجب أن يكون هناك منهج متكامل في إعداد المترجمين، لأن عملية الترجمة ليست عملية سهلة تتوقف فقط على كفاءة لغوية في اللغة المنقول عنها فقط. نحن بحاجة إلى مترجمين مؤهلين تأهيلاً جيداً، ويتمتعون بقدرات، ومهارات خاصة تؤهلهم للعمل في هذا المجال بكفاءة عالية. ومن هنا فبرامجنا التعليمية المتخصصة في شأن الترجمة يجب أن تؤسس في نفوس مترجمينا المعرفة النظرية الكافية، وفي الوقت نفسه معرفة بعلم الترجمة، وأن تسعى لتدريبهم على تحليل النصوص، وإستراتيجيات الترجمة، وصياغة النصوص، وإخراجها الملائم باللغة المصدر والهدف. وهذه المراكز والأقسام الأكاديمية يجب أن تعمل على تشجيع البحوث والدراسات الترجمية، وأن تسعى جاهدة وبصفة دائمة إلى تطوير مناهج تدريس الترجمة ومقرراتها التعليمية.
والإعداد الذاتي أيضاً مهم في هذا الجانب لكي يؤدي المترجم رسالته على الوجه الأفضل لذا يجب أن يعمل مترجمونا على تطوير ذواتهم بصورة دائمة منتظمة وذلك لن يتأتى إلا من خلال المتابعة المستمرة للجديد في مجال الترجمة، والعمل على تكوين معرفة عامة متشعبة شاملة في مجالات الحياة المختلفة، وتكوين معرفة لغوية، وثقافية، متعمقة ومتجددة في اللغة العربية واللغة الأجنبية التي يترجم منها، وحس لغوي عالٍ لكل من اللغتين المنقول عنها والمنقول إليها، وتكوين قاعدة عريضة من مفردات اللغة التي يترجم منها وإليها.
ومترجمونا أيضاً بحاجةٍ ماسة إلى تكوين معرفة تامة بواقع عملهم كمترجمين، وفهم عميق للتحديات التي يتطلبها عملهم، وأن يبدوا قدراً كبيراً من المسؤولية، وأن يتحلوا بدرجة عالية من الأمانة في نقل الأفكار الواردة في النص الأصلي، والإخلاص في عملهم، والصبر لأن الترجمة تحتاج إلى ممارسة وتدريب ونفس طويلين.
وجانبٌ آخر مهم نحن بحاجة إلى القيام به من أجل تصحيح وضع الترجمة لدينا هو أن نقوم بحملة مدروسة لرفع الوعي العام، وإشعاره بأهمية الترجمة في الرفع من تقدمنا وتطورنا نحو الأفضل. هناك عدد كبير من أفراد مجتمعنا من يرى أن الترجمة ليست إلا أداة للتبعية، وفي هذا التوجه مغالطة للحقيقة، فالترجمة كانت وما زالت نافذة مهمة على العلم، ووسيلة أساسية لنقل المعارف والثقافات المختلفة من أمة إلى أخرى. ولذا فنحن بحاجة ماسة إلى استيعاب وتوطين الانفجار المعرفي المتعاظم لكي يصبح جزءاً من البنية العلمية لدينا، وبالتالي يمكننا السير إلى دروب الإنتاج العلمي وأن نكون أداة فاعلة فيه. ويجب أن تعي هذه النوعية من أفراد مجتمعنا أن الترجمة أيضاً وسيلة من وسائل التعارف والحوار مع الآخرين، وهي كذلك وسيلة يمكننا من خلالها الإحاطة بالمستجدات في مختلف مجالات المعرفة، ومسايرة التقدم. ومن هنا فالرأي العام لدينا يجب أن يكون على قناعة تامة - حتى يدعم مشروع الترجمة الوطني بصورة ملائمة - أن يُدرك أن الترجمة أصبحت بمثابة الضرورة، وأحد معايير الفعل الحضاري ولم تعد مجرد رفاهية ثقافية أو ترف علمية غير مبررة.
وتعزيز حركة الترجمة لدينا يتطلب منا التعاون والتواصل مع المؤسسات والمنظمات والهيئات العربية والدولية للترجمة، والتواصل مع مراكز البحوث والدراسات العالمية المنتجة، وتوسيع رقعة الاحتكاك والتواصل مع الآخر سواء من خلال زيارة معارض الكتب العالمية، وحضور المنتديات العالمية الخاصة بميدان الترجمة وعلومها، أو طلب الاستشارة من تلك المراكز حين اختيار الكتب المهمة التي تهم الشأن السعودي، وهي أيضاً تتطلب كذلك تسهيل اتصال المترجمين بتلك المؤسسات والجمعيات.
والمتابع لحالة الترجمة في المملكة - في ظل الإمكانات المادية والبشرية - يُدرك أننا بحاجة إلى التخطيط لمشروع حقيقي يرى في الترجمة من اللغات المتعددة إلى العربية فعلاً رئيساً نحو سعينا الحثيث للتطور نحو الأفضل، وأحد أسلحة التقدم والرقي الحضاري، وعلامة تؤشر على مدى تفاعلنا الثقافي مع العالم وتياراته الفكرية، والثقافية الإبداعية بشتى ألوانها وتوجهاتها. ويشعر المتابع لحالنا أنه بإمكاننا استغلال إمكاناتنا وقدرتنا استغلالاً مناسباً ومتى ما تحقق ذلك فإنه سيكون لنا عندئذ حركة ترجمة غنية واسعة منظمة تمتاز بتعدد مصادرها مستقية من نتاج العالم بلغاته المتعددة، وشمولية نطاقها لتشمل العلوم والفنون المختلفة من فلسفة وطب وهندسة ورياضيات وفلك وعلوم عديدة أخرى، وبتنظيمها المحكم النابع من رحم مؤسسات فاعلة ذات رسالة واضحة ومحددة.
(*) أكاديمي سعودي


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.