الملافظ سعد والسعادة كرم    استنهاض العزم والايجابية    المصارعة والسياسة: من الحلبة إلى المنابر    "فيصل الخيرية" تدعم الوعي المالي للأطفال    فرصة لهطول الأمطار على معظم مناطق المملكة    الرياض تختتم ورشتي عمل الترجمة الأدبية    لبنان يغرق في «الحفرة».. والدمار بمليارات الدولارات    «قبضة» الخليج إلى النهائي الآسيوي ل«اليد»    حلف الأطلسي: الصاروخ الروسي الجديد لن يغيّر مسار الحرب في أوكرانيا    رواء الجصاني يلتقط سيرة عراقيين من ذاكرة «براغ»    «آثارنا حضارة تدلّ علينا»    «السقوط المفاجئ»    الدفاع المدني: هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    التدمير الممنهج مازال مستمراً.. وصدور مذكرتي توقيف بحق نتنياهو وغالانت    إجراءات الحدود توتر عمل «شينغن» التنقل الحر    أرصدة مشبوهة !    مشاعل السعيدان سيدة أعمال تسعى إلى الطموح والتحول الرقمي في القطاع العقاري    «استخدام النقل العام».. اقتصاد واستدامة    أشهرالأشقاء في عام المستديرة    د. عبدالله الشهري: رسالة الأندية لا يجب اختزالها في الرياضة فقط واستضافة المونديال خير دليل    الثقافة البيئية والتنمية المستدامة    عدسة ريم الفيصل تنصت لنا    المخرجة هند الفهاد: رائدة سعودية في عالم السينما    «بازار المنجّمين»؟!    مسجد الفتح.. استحضار دخول البيت العتيق    إطلالة على الزمن القديم    تصرفات تؤخر مشي الطفل يجب الحذر منها    محافظ عنيزة المكلف يزور الوحدة السكنية الجاهزة    وزير الدفاع يستعرض علاقات التعاون مع وزير الدولة بمكتب رئيس وزراء السويد    البيع على الخارطة.. بين فرص الاستثمار وضمانات الحماية    لتكن لدينا وزارة للكفاءة الحكومية    أخضرنا ضلّ الطريق    أشبال أخضر اليد يواجهون تونس في "عربية اليد"    5 مواجهات في دوري ممتاز الطائرة    فعل لا رد فعل    المياه الوطنية: واحة بريدة صاحبة أول بصمة مائية في العالم    ترمب المنتصر الكبير    صرخة طفلة    «إِلْهِي الكلب بعظمة»!    إنعاش الحياة وإنعاش الموت..!    المؤتمر للتوائم الملتصقة    دوري روشن: الهلال للمحافظة على صدارة الترتيب والاتحاد يترقب بلقاء الفتح    رئيس مجلس أمناء جامعة الأمير سلطان يوجه باعتماد الجامعة إجازة شهر رمضان للطلبة للثلاثة الأعوام القادمة    الأمن العام يشارك ضمن معرض وزارة الداخلية احتفاءً باليوم العالمي للطفل    إطلاق 26 كائنًا مهددًا بالانقراض في متنزه السودة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تكتشف نوعاً جديداً من الخفافيش في السعودية    مدير عام فرع وزارة الصحة بجازان يستقبل مدير مستشفى القوات المسلحة بالمنطقة    ضيوف الملك: المملكة لم تبخل يوما على المسلمين    "التعاون الإسلامي" ترحّب باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة التعاون معها    «المرور»: الجوال يتصدّر مسببات الحوادث بالمدينة    «المسيار» والوجبات السريعة    أفراح آل الطلاقي وآل بخيت    وزير العدل يبحث مع رئيس" مؤتمر لاهاي" تعزيز التعاون    أمير الحدود الشمالية يفتتح مركز الدعم والإسناد للدفاع المدني بمحافظة طريف    أمير الرياض يرأس اجتماع المحافظين ومسؤولي الإمارة    أمير منطقة تبوك يستقبل سفير جمهورية أوزبكستان لدى المملكة    وصول الدفعة الأولى من ضيوف برنامج خادم الحرمين للعمرة والزيارة للمدينة المنورة    سموه التقى حاكم ولاية إنديانا الأمريكية.. وزير الدفاع ووزير القوات المسلحة الفرنسية يبحثان آفاق التعاون والمستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أدب الكاتبة العربية بين ثقافتين (2)
نشر في الجزيرة يوم 26 - 05 - 2018

في الجزء السابق تناولنا كيف كانت العلاقة المعقدة بين الكاتبة العربية والقراء نتاجًا للطبيعة المحافظة للمجتمع العربي والتي أدت إلى نوع معين من التفاعل الاجتماعي اتجاه أدب المرأة. وهذا يشير إلى أن بعض القراء المحافظين ليسوا مستعدين بعد لاستيعاب كتابة المرأة عن هذه الموضوعات الحساسة. وغالباً ما يحدث هذا الصراع بين نسقين داخل نظام الخطاب الثقافي، يكون الأول ظاهراً، والآخر متخفيا تكشفه بعض المواقف والكتابات (الغذامي، النقد الثقافي، 2001). لقد كان لسلطة الخطاب الثقافي المحافظ وإصدار الفتاوى المتعلقة بالكاتبات أنفسهن وبأعمالهن تأثيركبير على تشكيل موقف المتلقي من أعمالهن الأدبية. فمعظم القرّاء العرب المحافظين الذين ينتقدون روايات الكاتبة العربية ويحكمون عليها باعتبارها غير مقبولة، لم يتمكنوا من التفريق في انتقاداتهم بين حياة الكاتبة الشخصية ومضمون أعمالها الخيالية. وقد يكون التفسير المرجح لذلك هو أن الخلفية الإيديولوجية التي ينخرطون فيها تؤثر بشكل واضح على فهمهم للنص الأدبي، خاصة عندما يشيرون إلى السؤال «هل هذا النص يشكل أي تهديد لمعتقداتي؟» بشكل مباشر أوغير مباشر في مواقفهم من هذه النصوص.
السؤال هنا: هو كيف تم تلقي الأعمال النسائية العربية في الغرب؟ حيث لاقت بعض الأعمال النسائية العربية اهتماما كبيرا في حين أن البعض الآخر لم يجد ذلك الاهتمام، على الرغم من أن هذه الأعمال قد قوبلت بحماس جيد في الخطاب النقدي العربي.
لقد اكتسب الأدب العربي أهمية في الغرب بعد أحداث 11 سبتمبر، حيث ازداد الاهتمام بالمنتج الثقافي العربي بشكل كبير، بما في ذلك الأعمال الأدبية للكاتبة العربية، حيث كانت هناك رغبة في معرفة المزيد عن المنطقة وثقافتها. وظهرت دراسات كثيرة تناقش وجهات نظر مختلفة حول تأثير «الحرب على الإرهاب» على تطور الترجمة من العربية إلى الإنجليزية، وعلى استقبال هذه الأعمال الأدبية العربية. ومع ذلك يرى آخرون أن هذه الأحداث السياسية قد أثرت سلبا على مجال الترجمة الإنجليزية للأدب العربي، حيث إن الروايات تقرأ كأفلام وثائقية اجتماعية من قبل أولئك الذين يسعون للحصول على معلومات حول السياسة في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على القيمة الفنية للأعمال الأدبية.
وكما يوضح روجر ألين (1988)، أن القارئ الغربي لا يزال متأثرا بشدة بالصورة النمطية الاستشراقية المتعلقة بالأدب العربي. ولهذا تأثرت عملية استقبال ونشر أعمال الكاتبة العربية خارج الفضاء الأدبي العربي بمجموعة من العوامل منها على سبيل المثال لا الحصر استراتيجيات التسويق ودور دور النشر والقضايا التي يعالجها العمل الأدبي والصور الذهنية النمطية للعالمين العربي والإسلامي. وبالتالي هناك حاجة إلى معالجة مسألتين رئيسيتين في هذا السياق: كيف تؤثر القوالب النمطية الاستشراقية على استقبال أعمال الكاتبة العربية؟ وكيف استُقبلت هذه الأعمال من القراء الغربيين؟
أحد هذه العوامل التي قد يكون لها تأثير كبير على استقبال أعمال الكاتبة العربية هو السوق الأدبي العالمي، حيث يلعب دورا هاما في النجاح التجاري لعمل معين. ولذا فإن تلك الروايات المثيرة للجدل، أو الفائزة بجوائز أدبية مرموقة، أو الأكثر مبيعا في موطنها الأصلي تضمن تقريبا اعترافا كبيرا وشعبية في جميع أنحاء العالم. وبناء على ذلك يبحث الناشرون عن أفضل الكتب مبيعا في العالم. وفي هذا السياق من المفيد أن ننظر أولا في استراتيجيات التسويق التي استخدمت لتقديم هذه الأعمال إلى القراء الغربيين، والتي تؤثر لاحقا على كيفية قراءة النصوص.
الناشر الغربي يعرف جيدا ما يتوقعه الجمهور الغربي من روايات قادمة من العالم العربي نتيجة للتمثيل النمطي الذي ساد وما زال يجسد صورة المجتمعات العربية في وسائل الإعلام الغربية. وقد أشار إدوارد سعيد في كتابه عن الاستشراق أن وسائل الإعلام الغربية، بما في ذلك الأفلام والتلفزيون والصحافة تستخدم التعميمات كي تكرس القوالب النمطية للعرب، حيث أصبح الاستشراق جزءا من الثقافة والإيديولوجيا الغربية كطريقة تشكل ملامح الخطاب الغربي عن العرب. وكتب إدوارد سعيد (3200، ص. 13)، في مقدمة جديدة لعمله الكلاسيكي (الاستشراق)، عن مدى تغير المواقف الغربية منذ نشر عمله في طبعته الأولى عام 1978، مشيرا إلى أنه كان يود أن يقول «إن هذا الفهم العام للشرق الأوسط، العرب والإسلام في الولايات المتحدة قد تحسنت إلى حد ما، ولكن للأسف، أنها حقا لم تتغير».
وبالتالي، فإن معظم الناشرين الغربيين يميلون إلى استخدام الثيمات الاستشراقية لتسويق روايات الكاتبة العربية من أجل جذب اهتمام الجمهور الغربي. ومن الواضح أن تسويق الناشر الإنجليزي لروايات الكاتبة العربية غالبا ما يعرضها كنافذة نادرة على حياة المرأة العربية الخفية لكشف المستور. وقد يرجع ذلك إلى «تاريخ طويل من تصوير المستشرقين للآخر العربي، وعلى وجه التحديد ما يسمى المتحدة والولايات وإيطاليا وفرنسا بريطانيا مثل الاستعمارية، فالقوى الاثنوجرافية الاستشراقية)الأمريكية، لديها تاريخ طويل من الصراع تجاه ما تعتبره دولًا متخلفة وغير متحضرة وعذرها في استعمارها كان دائمًا الرغبة الشديدة في «تحضر» الآخر المتخلف ولتحرير المرأة من نظام مضطهد لها غير عادل.
كما أن افتراضات ما قبل القراءة لها تأثير كبير على تفسير القراء لهذه الأعمال حيث يدخلون إلى هذه الروايات مع بعض التوقعات المسبقة، غالبا ما يتوقع القارئ الغربي منها أن تكون نصوصا جريئة جدا لأنها جميعا كانت محظورة في وطنها الأصلي. ويتوقعون منها أيضا تقديم تفاصيل اثنوجرافية عن الثقافة والتقاليد والعادات العربية. وقد يتوقعون أن تكون مشابهة للأعمال العربية المترجمة الأخرى والتي تعرض الصور النمطية للعالم العربي/الإسلامي الذي يعرفونه من نصوص المستشرقين. تحدث السيد أنتوني جوزيف كالدربانك البريطاني، الذي يعمل مساعدًا (لمدير مكتب المجلس الثقافي البريطاني) والمترجم لعددٍ من النصوص السردية العربية إلى الإنجليزية، عن تجربته مع رواية (الخباء) لميرال الطحاوي. وأكد في حديثه أنّ: (بعض الأفكار النمطية الرائجة حول الآخر في كل المجتمعات تؤثر على الناشر الغربي الذي يميل إلى نشر القصص والروايات التي تخدم هذه الأفكار وعلى سبيل المثال قد يكون الإقبال على أعمال نسائية توحي بأن المرأة العربية مضطهدة دون التركيز على أوجه أخرى من حياتها وراء اختيار بعض روايات الكاتبة العربية للترجمة).
الباحثة أمل أميرة تناولت الكاتبة نوال السعداوي وكيف كان موقف القارئ الغربي من أدبها وكتاباتها حيث ركز على الجوانب الاستشراقية في كتاباتها عن الثقافة العربية، وهذا النوع من التلقي –حسب رأيها- ينتهي إلى إعادة كتابة النص والكاتبة معا وفقا لرؤية العالم الأول للمرأة العربية المضطهدة. ومع ذلك حققت السعداوي شهرة واسعة في الأوساط الغربية فترجم لها كثير من الأعمال الأدبية وغير الأدبية جعلها من أكثر الكتاب والكاتبات العرب الذين ترجمت أعمالهم إلى الإنجليزية وغيرها من اللغات. وكان استقبال أعمال السعداوي في السياق الغربي أكثر إيجابية من السياق العربي. وبالطبع كان المتلقي الغربي يصنف أعمالها في دائرة «أدب المقاومة»، «أدب كاتبات العالم الثالث»، «أدب المغامرة/ البطولات»، وفي كثير من الأحيان «أدب نسوي» وهي تعد كناشطة نسوية عربية، وتدرس بعض رواياتها في الجامعات الغربية.
غالبا ما يتم تقديم هذه الأعمال للجمهور لأول مرة في وسائل الإعلام الغربية باعتبارها أعمالا محظورة والأكثر مبيعا، حتى قبل ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. والذي بدوره أدى إلى لفت انتباه الغرب إلى هذه الأعمال، ومن ثم اختيارها للترجمة إلى اللغة الإنجليزية. ومن ثم تسويقها باستمرار باعتبارها الأكثر مبيعا في سياق الاستقبال الغربي، مع الإشارة إلى معركة الرقابة في العالم العربي. وغالبا ما تتم الإشارة إلى هؤلاء الكاتبات بأنهن تحدين التابو وانتقدن القيود المفروضة على حرية المرأة، والتي تعد من أكثر الموضوعات إثارة للانقسام في العالم العربي.
وبالنسبة للقراء الناطقين بالإنجليزية، يبدو المجتمع العربي «غريبا»و»مختلفا» في ثقافته وأدبه، وهذا يخلق اهتماما لقراءة الروايات النسائية تحديدا لمعرفة المزيد من المعلومات حول هذا المجتمع. فالحياة اليومية، والحب، والزواج، والطلاق والجنس هي موضوعات بسيطة تنعكس في أكثر المقالات الإنجليزية عن هذه الروايات. على سبيل المثال، رواية أهداف السيوفي (خارطة الحب) كانت من الأكثر مبيعا في بريطانيا وكسبت قراءات عالية جعلت القارئ الإنجليزي أكثر رغبة وتطلعا إلى مصر.
كما تؤكد الكاتبة حنان الشيخ في حديثها للشرق الأوسط (2013/7/19) أن «الروايات العربية التي تحمل قصصا ممتعة ومثيرة هي التي تلقى رواجا عند القارئ الغربي». مثل بعض الروايات النسائية السعودية مؤخرا.
وفي ضوء هذا الرأي فإن المتلقي الغربي لهذه الروايات العربية كثيرا ما يستخدم كلمات مثل «الغموض»، و «السرية»، و «استكشاف»، و «رفع الحجاب»، و «كشف». وتعكس العناوين والعبارات الرئيسية في بعض المقالات الإنجليزية الطريقة التي فهمت بها هذه الروايات، وكيف ينظر إليها في وسائل الإعلام الغربية. وتبعا لذلك يبدو أن العديد من القراء الغربيين الذين اهتموا بهذه الروايات العربية يميلون إلى اعتبار هذه النصوص وثيقة سوسيولوجية عن حياة المرأة العربية. وفي الوقت نفسه، تدعم هذه الفكرة الافتراضات بأن المجتمع العربي محافظ، تقليدي وغامض، مما يحوله إلى «آخر» عند القارئ الغربي.
وختاما، فإن العوامل المذكورة عززت قراءة أعمالهن الأدبية في السياق الغربي بما في ذلك المؤلف (الجنس والجنسية) والناشر وإعلا ن الناشر وإدراج الرواية في قوائم الأفضل مبيعا وغيرها. ويمكننا القول إن أدب الكاتبة العربية بالرغم من التغطية الكبيرة في وسائل الإعلام المختلفة والاستعراضات النقدية مازال يحتاج كثيرا من الدرس والموضوعية في السياقين العربي والغربي.
** **


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.