«الفطور سيكون لبنانياً نهاية الأسبوع المقبل». لا يبدو جينكيز سعيداً بما فرضته عليه زوجته ليلى. فالزوج التركي لا يحب سوى الطعام التركي. ويحاول جينكيز جاهداً في كل مرة أن يفرض الأكلات التركية بشكل دائم في بيته ومع زوجته اللبنانية ليلى لكنه غالباً ما يفشل. لذا ارتأت ليلى المتزوجة من جينكز منذ عشر سنوات أن تطبخ بشكل دائم طبختين لبنانية وتركية، وهكذا أولادهما ايضاً، ينقسمون بين من يحب المطبخ التركي وآخر يفضل اللبناني. الزوجان تعرفا الى بعضهما في دبي طبعاً. المدينة العالمية التي تشهد أعلى نسبة زيجات مختلطة في العالم العربي. تلك المدينة التي يقطنها ما يزيد على مئة وسبعين جنسية غالبية أبنائها من الشباب، لا بد أن تقترن نسبة كبيرة منهم ببعضهم البعض. «حاولت تعلم التركية، وما أزال أحاول، لكنها بالفعل صعبة. وجينكز يمنع اللغة العربية في المنزل ومع الاولاد، اللغتان اللتان يسمح بالتواصل بهما في المنزل هما التركية والانكليزية»، تقول ليلى. وقد تعبر جملتها هذه عن معاناة في اداة تواصل أساسية في علاقتها مع زوجها والأسس التي يبنيان عليها حياتهما المشتركة. فلا أحد منهما يتفاعل بلغته الأم، أو يحب طعام الآخر أو يستمع إلى موسيقاه. ولكن في الوقت نفسه، هما يتشاركان حياةً، ومنزلاً وعائلة. وفي تعليق على ما يسميه «محاولة ليلى فرض شخصيتها القوية في المنزل»، يقول جينكز إن هذه الأمور البسيطة ليست مشكلة اساسية بالنسبة اليهما. ويضيف: «نحن نحب بعضنا بعضاً ومتفقان على تفاصيل حياتنا. مشاكلنا بسيطة: اللغة والطعام، وفي بعض الأحيان الأصدقاء». لا يعلم جينكز أن مشكلته مع زوجته التي لخصها في بضع فصول هي هي بحد ذاتها ثقافة كاملة ومختلفة. فأقصى ما يتشاركه الزوجان هو خلع الحذاء عند الباب. وعلى رغم أن الزواج يعني تنازلات من الطرفين إلا أنها تزيد حتماً في الزيجات المختلطة، دينياً أو عرقياً أو غيرهما. وتقول د. مهى كيال وهي متخصصة في علم الاجتماع: «عندما نتحدث عن الزواج المختلط بين دينين أو بين جنسيتين لا بد من ان نربطه بالمجتمع الذي يتم فيه. فالزواج لا يتوقف عند إبرام العقد، فهناك حياة اجتماعية تضع الأفراد في شبكة علاقات كبيرة تتعدى الفردين وتدخلهم في اطار معقد من الأنظمة والقوانين». وتضيف كيال: «الزواج المختلط اسهل للرجل منه للمرأة لأن المجتمع لا يزال يفرض غالباً على المرأة اتباع الرجل، وهو الامر الذي يحمل المرأة اجتماعياً الكثير من التضحية لتتوافق مع مجتمعها الجديد». هذا تماماً ما تعاني منه عبير الفلسطينية التي تزوجت قبل أكثر من خمس سنوات بفيليب الفرنسي: «أشعر بالحرج عندما يلتقي فيليب بأصدقائي. فهو لا يستطيع أن يتواصل معهم. هم لا يتكلمون الفرنسية، وعدد كبير منهم لا يتقن الإنكليزية». ما الحل؟ ارتأت عبير ألا تخرج مع أصدقائها وفيليب في الوقت نفسه. هي تقابل أصدقاءها في أوقات فراغها هي فيما زوجها يصطحبها معه للقاء أصدقائه في كل مرة، متناسياً أنها لا تتقن الفرنسية. وإن كانت حياة الزوجين في دبي حيث يتحدث تسعون في المئة من السكان الإنكليزية، يبقى أن فيليب عندما يلتقي بأصدقائه الفرنسيين يتحدثون بلغتهم الأم. وتعترف عبير بأن زواجها من مجتمع آخر، يشعرها أحياناً بالصدمة والإحباط. وتقول: «تزوجنا وظننت ان فيليب سيكون ذاك الرجل الأجنبي الذي ينظر الى المرأة ككائن مساوٍ له، وذلك بعد تجارب عقيمة مع شباب عرب. ولكن صدمت بعد الزواج بأنه ينتظر مني أن أكون تلك الزوجة العربية المطيعة والخنوعة». وإذ تمر سنوات الشباب في مدينة كوزموبوليتية كدبي، تستوعب الاختلافات وتجمعها في أرضية مشتركة، تبرز المشكلات مع فترات الإجازات ولاحقاً مع اقتراب سن التقاعد. فغالباً ما يتقاعد الزوجان في بلد الرجل، وهو أمر لا مجال فيه للمناقشة حتى من المرأة نفسها. وفي هذا تقول د. كيال: «بالنسبة للفتاة وأهلها اذا كان الزوج من جنسية عربية تخف المشكلة وخصوصاً اذا كان من الدين نفسه، فمسألة التثاقف بينها وبين محيطها تصبح اسهل بكثير». وهنا بالطبع تبرز قدرة المرأة على التوفيق بين الثقافتين خصوصاً في تربيتها لأبنائها وذلك بحسب مستواها التعليمي والاجتماعي ومرونتها في التعاطي مع البيئة الجديدة التي تكون دخلت عليها مع ما يتبع ذلك من واجبات اجتماعية وتقاليد وقوانين إرث ودفن وغيرها. ولكن على ما يقول مجتمع الشباب في دبي، يبق الحب هو ما يزين تلك الزيجات المختلطة. فهو الذي يضع الطرفان من أجله عاداتهما وتقاليدهما جانباً ليبقيا مع بعضهما... إلى أن يقضي الله أمراً...