الترجمة في العوالم المتقدمة، وغير المتقدمة، هي عنوان الرغبة في المعرفة والاطلاع على ما ينتجه الآخرون في ميادين المعرفة الإنسانية المختلفة. وعادة ما يقوم البشر بنقل العلوم والمعارف والآداب التي تلبي حاجات تنقصهم أو تلامس وتراً عميقاً في نفوسهم. لكن هذه القاعدة الذهبية لا تظل هي المعيار الدائم الذي يستند اليه المترجمون، ففي بعض الأحيان تكون شهرة الكاتب ورواج عمله، حتى ولو كان ذلك في أوساط النخبة الثقافية لا يتجاوزها، هي المعيار الفعلي الذي يدفع الى ترجمة عمل وعدم ترجمة آخر. لكن الترجمة الى العربية من اللغات الأخرى تتصف هذه الأيام بالسرعة والفوضى، وسوء الاختيار، والسعي الى الربح السريع أحياناً، واستغلال الأسماء الكبيرة لضمان رواج الكتاب من دون أن تكون هناك حاجة ثقافية ملحة الى ترجمة ذلك العمل الذي قد تظهر منه أربع أو خمس ترجمات رديئة في عواصم عربية مختلفة. وتكمن المأساة في أن تسابق المترجمين غير المتمكنين الى نقل أعمال غابرييل غارسيا ماركيز، أو إرنست همنغواي، أو سومرست موم، يُغيّب في حمى التنافس الحاجة الى نقل أعمال روائيين، وكتّاب قصة وفلاسفة وشعراء آخرين، قد يكون بعضهم أكثر أهمية وأكثر إثراء للتجربة الثقافية العربية. لكن طغيان التقليد، والجري وراء الموضة الثقافية، والتعلق بالمشهور والذائع الصيت، تدفع بمشاريع الترجمة الكبرى الى دفاتر النسيان. في الأزمنة الغابرة كان الخلفاء وولاة الأمصار المسلمون، ومن يكلفونهم من العلماء بالترجمة، يعتنون بالترجمة لأنها كانت عنواناً كبيراً من عناوين الحضارة العربية الإسلامية، ولهذا أنشأوا بيوتاً للحكمة تعنى بالترجمة بصورة أساسية في مشروع ضخم لنقل معارف الإغريق والهند وبلاد فارس. كان العرب والمسلمون المتعطشون الى دور حضاري في تاريخ البشرية يريدون ان يعرفوا من أين يبدأون، وفي أي اتجاه ستكون خطوتهم. ولهذا غلبت على الترجمات، عموماً، صفة التنظيم والانسجام ومحاولة تقديم المؤلفين الأساسيين لدى الإغريق مثلاً. لقد كانت الترجمة بهذا المعنى عملاً منظماً متكاملاً ما استطاع المترجمون الى هذا الأمر سبيلاً. ولذلك استطاع العرب أن يضيفوا الكثير الى ما ترجموه في كل الميادين المعرفية التي ترجموا عنها، بغض النظر عن دقة الترجمة لأن الثقافات تغلب أحياناً حاجاتها على دقة الترجمة التي نحرص عليها هذه الأيام في الأوساط العلمية. عصر النهضة العربية، ومن ضمن ذلك فترة المد القومي الغارب، كان يتمثل تلك التجربة العربية الإسلامية البعيدة، ويحاول في إطار التحديث أن ينجز مشروعاً شبيهاً بذلك المشروع الكبير الذي أنجزته الحضارة العربية الإسلامية في الترجمة ونقل المعارف الإنسانية المختلفة الى اللغة العربية. وقد تكفل عدد من المترجمين العرب الكبار في القرن العشرين نقل ذخيرة المعارف الإنسانية من لغات معينة الى العربية، ويندر الآن في زمن تطور الطباعة بصورة مذهلة، وعصر انفجار المعلومات، أن نجد مترجماً كبيراً شغل نهاره وليله، ورهن عمره كله لكي ينقل أعمال كاتب كبير أو نتاج مدرسة فلسفية بعينها الى العربية. لقد ذهب زمن الأعلام الكبار في حقل الترجمة: زمن عادل زعيتر الذي نقل الى العربية أعمال غوستاف لوبون وإميل لودفيغ وإميل درمنغم صاحب كتاب"حياة محمد"وجان جاك روسو وفولتير، ود. سامي الدروبي الذي نقل أعمال فيودور دوستويفسكي كلها الى العربية، وجبرا ابراهيم جبرا الذي نقل من الانكليزية تراجيديات شكسبير كلها، اضافة الى عدد آخر من الكلاسيكيات العالمية ود. ثروت عكاشة الذي نقل أعمالاً مهمة مثل"مسخ الكائنات"لأوفيد، وأسماء كثيرة أخرى لا تخطر الآن على البال. غياب المشاريع الكبيرة في الترجمة يعكس غياب المشاريع الكبيرة في الحياة العربية بمجملها، كما يعكس تخبطاً في التعليم والتخطيط الثقافي، ويشير الى غياب أية مشروعات فعلية لتعريب التعليم الجامعي وإثراء اللغة العربية بصيغ واصطلاحات تمكنها من التطور وعدم الجمود.