"المنافذ الجمركية" تسجل 1314 حالة ضبط خلال أسبوع    المؤسسة الدبلوماسية بالمغرب تمنح مدير عام الإيسيسكو الجائزة الدولية للدبلوماسية الشعبية    جيسوس: الفوز بهدف فقط أفضل من خسارة كانسيلو    مدرب السد يُحذر من مواجهة كاواساكي    ثمار المانجو تعلن موسم العطاء في جازان    بلدية قوز الجعافرة تكرم شباب القرية    منصات التواصل والتأثير: هل أصبح كل شاب إعلاميًا؟    جازان تصنع الحدث: إطلاق أول جمعية متخصصة بالتغذية العلاجية على مستوى المملكة    ثقافة الاعتذار قوة لا ضعف    رؤيتنا تسابق الزمن    ضبط (19328) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    المركزي الروسي يحدد سعر صرف الروبل أمام العملات الرئيسة    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق في المملكة    وزير التعليم يرفع التهنئة للقيادة بما تحقق من منجزات تعليمية    وزارة التعليم تستعرض منصاتها في معرض تونس الدولي للكتاب 2025    أبها تتغطى بغطاءها البنفسجي    وزير الصحة: تطبيق نموذج الرعاية الصحية الحديث أسهم في رفع متوسط عمر الإنسان في المملكة إلى 78.8 عامًا    تركي بن محمد بن فهد يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة ما تحقق من إنجازات في مسيرة رؤية المملكة 2030 بعامها التاسع    ريال مدريد ينتقد اختيار الحكم الذي سيدير نهائي كأس إسبانيا    للمرة الثالثة على التوالي ..الخليج بطلاً لممتاز كبار اليد    بيراميدز يحقق ما عجز عنه الأهلي    نيس الحاسم يُنزل بسان جيرمان أول هزيمة في الدوري الفرنسي هذا الموسم    وزير "البيئة" يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة صدور التقرير السنوي لرؤية المملكة وما تضمنه من إنجازات    مجلس الأعمال السعودي - الأمريكي يستضيف فعالية تواصل استثمارية رفيعة المستوى    زيلينسكي: أوكرانيا تريد ضمانات أمنية أمريكية كتلك التي تمنحها لإسرائيل    «أماني» تحصد الدكتوراه برسالة متميزة    الاتحاد السعودي للطيران الشراعي يُقيم معسكرًا لفئة النخبة    محمد العرفج يُفجع بوفاة والدته    نائب أمير تبوك: رؤية المملكة 2030 حققت قفزات نوعية وإنجازات    موعد مباراة الهلال في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة    ثانوية الأمير عبدالمحسن تحصد جائزة حمدان بن راشد    قطاع بارق الصحي يُنفّذ مبادرة "صحة الفم والأسنان"    أمير منطقة جازان يرفع التهنئة للقيادة بما حققته رؤية المملكة من منجزات في الأعوام التسعة الماضية    عام 2024 يُسرع خُطى الرؤية السعودية ويسجّل إنجازات استثنائية    مستشفى خميس مشيط للولادة والأطفال يُقيم فعالية "متلازمة داون"    "عبيّة".. مركبة تحمل المجد والإسعاف في آنٍ واحد    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف يلتقي مديري عموم الفروع    في الدمام ( حرفتنا حياة ) ضمن مبادرات عام الحرف اليدوية 2025    "حديث المكتبة" يستضيف مصطفى الفقي في أمسية فكرية عن مكتبة الإسكندرية    إمام المسجد الحرام: الإيمان والعبادة أساسا عمارة الأرض والتقدم الحقيقي للأمم    إمام الحرم النبوي: حفظ الحقوق واجب شرعي والإفلاس الحقيقي هو التعدي على الخلق وظلمهم    تنفيذ ورشة عمل لاستعراض الخطط التنفيذية للإدارات في جازان    مبادرة لرعاية المواهب السعودية في قطاع الجمال    الشيخ صلاح البدير يؤم المصلين في جامع السلطان محمد تكروفان الأعظم بالمالديف    تقلص الجليد القطبي    مخاطر في الذكاء الاصطناعي    خشونة الورك: الأسباب.. التشخيص.. العلاج.. الوقاية    محافظ صبيا يشيد بجهود رئيس مركز العالية ويكرمه بمناسبة انتهاء فترة عمله    محافظ صبيا يكرم رئيس مركز قوز الجعافرة بمناسبة انتهاء فترة عمله    رئيس نادي الثقافة والفنون بصبيا يكرّم رئيس بلدية المحافظة لتعاونه المثمر    بلدية صبيا تدعو للمشاركة في مسيرة المشي ضمن مبادرة #امش_30    ذكاء اصطناعي للكشف عن حسابات الأطفال في Instagram    بناءً على توجيهات ولي العهد..دعم توسعات جامعة الفيصل المستقبلية لتكون ضمن المشاريع الوطنية في الرياض    أكدا على أهمية العمل البرلماني المشترك .. رئيس «الشورى»ونائبه يبحثان تعزيز العلاقات مع قطر وألمانيا    لبنان.. الانتخابات البلدية في الجنوب والنبطية 24 مايو    ملك الأردن يصل جدة    10 شهداء حرقًا ووفاة 40 % من مرضى الكلى.. والأونروا تحذّر.. الاحتلال يتوسع في جرائم إبادة غزة بالنار والمرض والجوع        







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



كتاب ديمتري غوتاس عربه المؤرخ نقولا زيادة . الترجمة وانتقال الفكر اليوناني الى الثقافة العربية وإشكالات تاريخية
نشر في الحياة يوم 20 - 01 - 2004

يكشف ديمتري غوتاس استاذ الأدب العربي في جامعة "ييل" الاميركية في كتابه "الفكر اليوناني والثقافة العربية" الذي عرّبه المؤرخ نقولا زيادة وصدر عن مركز دراسات الوحدة العربية والمنظمة العربية للترجمة بيروت عن السياقات التاريخية والأطر الاجتماعية والسياسية والعوامل الايديولوجية التي أدت الى نهوض حركة ترجمة لم يسبق لها مثيل من اليونانية الى العربية، في بغداد عاصمة الخلافة العباسية، وهي امتدت من القرن الثاني حتى نهاية الرابع الهجري.
انطلقت الدراسة من السؤال: كيف حدثت حركة الترجمة هذه، ولماذا؟ والقصد النظر في الجذور التاريخية - الاجتماعية لإحدى أهم الحركات العقلية في تاريخ البشرية. لعل حركة الترجمة التي بدأت مع تولي العباسيين السلطة، تمثل انجازاً مذهلاً، ولا يمكن تفسيرها إلا على أنها ظاهرة اجتماعية، كانت تساندها نخبة المجتمع العباسي بكامله: الخلفاء والأمراء وموظفو الدولة والزعماء العسكريون والتجار وأصحاب المصارف والعلماء. وتم دعمها بتخصيص مبالغ مالية ضخمة عامة وخاصة، وكذلك تمت متابعتها وفق منهجية بحث صارمة وضبط فيلولوجي دقيق على أساس برنامج مسنود امتد عبر أجيال، وهو يعكس، في نهاية المطاف، موقفاً اجتماعياً وكذلك جو الثقافة العامة في المجتمع العباسي المبكر، ولم يكن البرنامج نتيجة اهتمامات شخصية أو عشوائية. انطلقت حركة الترجمة واستمرت طويلاً بسبب حاجات المجتمع العباسي الحديث وما انعكس في بنيته وايديولوجيته المترتبة على ذلك. كانت حركة الترجمة اليونانية - العربية قضية عميقة الجذور وبعيدة الأثر من حيث النظرة التاريخية. وجرى عملها عبر جميع الخطوط الدينية والمذهبية والاثنية والقبلية واللغوية. وكان الرعاة عرباً وغير عرب ومسلمين وغير مسلمين، سنّة وشيعة وقواداً عسكريين ومدنيين وتجاراً وملاك أراضٍ. كانت حركة الترجمة هذه ظاهرة اجتماعية معقدة جداً. ويعود تطورها واستمرارها الى عوامل متباينة.
كانت حركة الترجمة في بغداد مرتبطة الى درجة كبيرة بتأسيس بغداد وبقيام الأسرة العباسية هناك، وهي تتحكم في شؤون دولة عالمية وكانت مرتبطة أيضاً بالحاجات الخاصة للجماعة التي كانت تحت رعاية الأسرة العباسية والنخبة وعبر ترتيبها الخاص.
يحدد الباحث ابتداء ثلاثة عوامل اساسية هيأت لانطلاق حركة الترجمة وهي: أولاً: ان قسماً كبيراً من الأراضي وهي مركز الخلافة العباسية كانت عرفت الهيلينية من قبل، ثانياً: ان الدولة القائمة لم تكن تُعنى بالخلافات المذهبية المسيحية التي كانت تقيد الحركة الفكرية في الامبراطورية البيزنطية، ثالثاً: ان بغداد، العاصمة الجديدة، كانت متحررة من الارتباطات العصبية والقبلية. ثم يتحدث المؤلف عن التوجهات السياسية والايديولوجية للخلفاء العباسيين وأثر ذلك في تطور حركة الترجمة والحاجة اليها. فالمنصور رأى ان دولته ورثت كل الامبراطوريات والدول التي قامت في العراق وفارس. وفي أيام المنصور فتحت الطريق لترجمة بعض أعمال ارسطو وبطليموس واقليدس وابقراط وجالينوس. وجاء المهدي مضفياً الصفة الاسلامية على الدولة التي رأى من الأولى ان ترتكز عليها ايديولوجية الدولة. واتبع اسلوب الحوار والمناقشة العقلية مع اتباع الديانات، ومثل هذا النوع من الحوار كان يقتضي معرفة الاساليب اللازمة لذلك في فن المحاججة وقواعد المناظرة. وهذا يعطي التفسير للحاجة التي دعت الى احتضان الترجمة في عهده وفرضت في النهاية ترجمة اعمال يونانية وسواها من اعمال اجنبية. ثم يصل الباحث الى استجابة المأمون إزاء مسألة الترجمة، فهو أراد ان يكون رأي الخليفة الشخصي في تفسير النصوص الدينية والمبني على العقل، هو القول الفصل.
وفي هذه الأجواء كانت حركة الترجمة تقوى وتنتقل من دور الى آخر. فالأمر الذي وصلت اليه الحال الفكرية هو ان المجتمع اصبح حاجة الى البحث العلمي التطبيقي إضافة الى المعرفة النظرية. ومن هنا ينطلق غوتاس في التشديد على ان حركة الترجمة كانت مستمرة منذ ايام المنصور. وانها لم تقتصر في الرعاية والتشجيع على الخلفاء ومن يدور في فلكهم، بل كانت حركة اجتماعية فكرية علمية عامة رعاها كل من كانت له رغبة في العلم والمعرفة. ويضع المؤلف لائحة بالراعين والداعمين لحركة الترجمة كجماعات تشمل: الخلفاء العباسيين واسرهم، رجال البلاط على اختلاف درجاتهم وهوياتهم واهوائهم، رجال الدولة والحرب، والباحثين والعلماء انفسهم.
كانت ثمة احوال مادية هيأت الخلفية التي ساعدت حركة الترجمة في ان تنهض وتزدهر. وهذه الأحوال المادية قامت على حادثتين تاريخيتين بالغتي الأهمية: الفتوح العربية المبكرة في الفترة الأموية، والثورة العباسية. أنهت هاتان الحادثتان والى غير رجعة الحاجز الاقتصادي والثقافي الكبير الذي يفصل العالم المتمدن لألف سنة خلت قبل ظهور الاسلام، والحد بين الشرق والغرب الذي اقامه النهران الكبيران والذي خلق قوات متنافرة في الجهتين كلتيهما. وكان لإزالة هذه الحواجز بين الشرق والغرب في أرض الرافدين بعد الفتوح العربية أثر كبير في التطور الثقافي.
ثم ان نقل عاصمة الخلافة الى بغداد كانت له نتائج بعيدة المدى من جهة تأسيس خلفية ديمغرافية كانت سنداً وموصلاً لحركة الترجمة. فمع انتقال عاصمة الخلافة الى العراق تبدل وضع الدولة العربية من حيث التوجهات الثقافية. قام في بغداد مجتمع متعدد الثقافات تألف من مسيحيين ويهود ناطقين بالآرامية ومن ناطقين بالفارسية، اضافة الى عرب من سكان الحيرة على الفرات.
ان القسم الأعظم من الكتب اليونانية العلمية والفلسفية نقل الى السريانية وكان ذلك بتأثير من حركة الترجمة العباسية خلال القرن الثالث الهجري. نعم أضاف المسيحيون الناطقون بالسريانية الكثير من المهارات التقنية الى حركة الترجمة.
أورد الباحث تفاصيل تاريخية كثيرة عن بدايات حركة الترجمة واستمرارها، متفحصاً البواعث الامبراطورية للادارة العباسية المبكرة في دمج الثقافة السائدة للبلاد الواقعة شرق العراق وبالتالي أثرها في حركة الترجمة. وناقش في الوقت نفسه البواعث الثقافية والايديولوجية التي أدت الى تبني سياسة داعمة لحركة الترجمة. ولعل ما يبين جدة أو طرافة الباحث مناقشته لحركة الترجمة وقضية بيت الحكمة. فهو يرى ان الرواية الأدبية الثانوية تزخر بالحديث عن انشاء بيت الحكمة في البلاط العباسي مع ذكر المأمون وهارون الرشيد على أنهما الخليفتان اللذان يُعزى اليهما ذلك. ولكن في الحقيقة ليس لدينا ذكر للمصادر التي يصح الاعتماد عليها كلياً، ما يدل على مثل هذا الانشاء. انه كان مكتبه فحسب، ولم يكن له تاريخ مستقل أو مقصد خاص بالتأسيس. ويبدو من ظاهر الأمور انه لم يكن اكثر من ديوان في دور التكوين للادارة العباسية على اساس النموذج الساساني وتحت اشراف موظفين مشبعين بالثقافة الساسانية.
الترجمة دوماً نشاط ثقافي ابداعي يتساوى مع وضع كتب "اصيلة"، ومن هذا المنظور نجد ان حركة الترجمة العربية كانت دلالة مميزة كما كانت ابداعاً اصيلاً، وهي اوضحت، للمرة الاولى في التاريخ، ان الفكر العلمي والفلسفي شأن عالمي، لا يرتبط بلغة او ثقافة خاصة.
* باحث في جامعة لندن


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.