صدر عن مركز دراسات الوحدة العربية والمنظمة العربية للترجمة كتاب: "الفكر اليوناني والثقافة العربية، حركة الترجمة اليونانية - العربية في بغداد والمجتمع العباسي المبكر" لديمتري غوتاس وترجمه وقدم له المؤرخ نقولا زيادة. الكتاب دراسة للعوامل الاجتماعية والسياسية والايديولوجية التي أدت الى حركة ترجمة لم يسبق لها مثيل من اليونانية الى العربية في بغداد العاصمة المنشأة حديثاً للأسرة العربية، العباسيين، خلال القرنين الأولين من فترة حكمهم القرن الثاني والى نهاية القرن الرابع ه/الثامن والى نهاية العاشر م. الدراسة تنهل من عمل طويل ومميز للأبحاث التاريخية والفيلولوجية في مجال الدراسات اليونانية - العربية أو دراسة الترجمات التي تمت في العصور الوسطى للكتب العلمانية اليونانية الى العربية. والكتاب يتم العمل الذي قام به إندريس من حيث انه يشير الى السبيل ويمنحنا المادة الى تفهّمنا لحركة الترجمة والتقليد الفلسفي والعلمي العربي. يحتوي الكتاب على سبعة فصول موزعة على قسمين: الفصل الأول، خلفية حركة الترجمة: المصادر المادية والبشرية والثقافية. الثاني، المنصور: الايديولوجية الامبراطورية العباسية المبكرة وحركة الترجمة. الثالث، المهدي والحوار الاجتماعي والديني وحركة الترجمة. الرابع، المأمون: السياسات الداخلية والخارجية وحركة الترجمة. الخامس، الترجمة في خدمة المعرفة التطبيقية والنظرية. السادس، الرعاة والمترجمون والترجمات. السابع، الترجمة والتاريخ: تطورات أنتجتها حركة الترجمة.