السعودية تستضيف الاجتماع الأول لمجلس وزراء الأمن السيبراني العرب    المياه الوطنية: خصصنا دليلًا إرشاديًا لتوثيق العدادات في موقعنا الرسمي    ارتفاع أسعار النفط إلى 73.20 دولار للبرميل    وزير العدل: مراجعة شاملة لنظام المحاماة وتطويره قريباً    سلمان بن سلطان يرعى أعمال «منتدى المدينة للاستثمار»    استعراض أعمال «جوازات تبوك»    أمير نجران يدشن مركز القبول الموحد    البنوك السعودية تحذر من عمليات احتيال بانتحال صفات مؤسسات وشخصيات    توجه أميركي لتقليص الأصول الصينية    إسرائيل تتعمد قتل المرضى والطواقم الطبية في غزة    الجيش الأميركي يقصف أهدافاً حوثيةً في اليمن    المملكة تؤكد حرصها على أمن واستقرار السودان    أمير الشرقية يرعى ورشة «تنامي» الرقمية    كأس العالم ورسم ملامح المستقبل    رئيس جامعة الباحة يتفقد التنمية الرقمية    متعب بن مشعل يطلق ملتقى «لجان المسؤولية الاجتماعية»    وزير العدل: نمر بنقلة تاريخية تشريعية وقانونية يقودها ولي العهد    اختتام معرض الأولمبياد الوطني للإبداع العلمي    دروب المملكة.. إحياء العلاقة بين الإنسان والبيئة    ضيوف الملك من أوروبا يزورون معالم المدينة    جمعية النواب العموم: دعم سيادة القانون وحقوق الإنسان ومواجهة الإرهاب    «سلمان للإغاثة»: تقديم العلاج ل 10,815 لاجئاً سورياً في عرسال    القتل لاثنين خانا الوطن وتسترا على عناصر إرهابية    العلوي والغساني يحصدان جائزة أفضل لاعب    مدرب الأخضر "رينارد": بداية سيئة لنا والأمر صعب في حال غياب سالم وفراس    ماغي بوغصن.. أفضل ممثلة في «الموريكس دور»    متحف طارق عبدالحكيم يحتفل بذكرى تأسيسه.. هل كان عامه الأول مقنعاً ؟    الجاسر: حلول مبتكرة لمواكبة تطورات الرقمنة في وزارة النقل    إن لم تكن معي    أداة من إنستغرام للفيديو بالذكاء الإصطناعي    أجسام طائرة تحير الأمريكيين    الجوازات تنهي إجراءات مغادرة أول رحلة دولية لسفينة سياحية سعودية    "القاسم" يستقبل زملاءه في الإدارة العامة للإعلام والعلاقات والاتصال المؤسسي بإمارة منطقة جازان    قمر التربيع الأخير يزين السماء .. اليوم    ليست المرة الأولى التي يخرج الجيش السوري من الخدمة!    شكرًا ولي العهد الأمير محمد بن سلمان رجل الرؤية والإنجاز    ضمن موسم الرياض… أوسيك يتوج بلقب الوزن الثقيل في نزال «المملكة أرينا»    الاسكتلندي هيندري بديلاً للبرازيلي فيتينهو في الاتفاق    لا أحب الرمادي لكنها الحياة    الإعلام بين الماضي والحاضر    استعادة القيمة الذاتية من فخ الإنتاجية السامة    منادي المعرفة والثقافة «حيّ على الكتاب»!    ولادة المها العربي الخامس عشر في محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية    الطفلة اعتزاز حفظها الله    أكياس الشاي من البوليمرات غير صحية    سعود بن نهار يستأنف جولاته للمراكز الإدارية التابعة لمحافظة الطائف    ضيوف الملك يشيدون بجهود القيادة في تطوير المعالم التاريخية بالمدينة    قائد القوات المشتركة يستقبل عضو مجلس القيادة الرئاسي اليمني    المشاهير وجمع التبرعات بين استغلال الثقة وتعزيز الشفافية    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل مدير جوازات المنطقة    نائب أمير منطقة مكة يستقبل سفير جمهورية الصين لدى المملكة    الصحة تحيل 5 ممارسين صحيين للجهات المختصة بسبب مخالفات مهنية    "سعود الطبية": استئصال ورم يزن خمسة كيلوغرامات من المعدة والقولون لأربعيني    اختتام أعمال المؤتمر العلمي السنوي العاشر "المستجدات في أمراض الروماتيزم" في جدة    «مالك الحزين».. زائر شتوي يزين محمية الملك سلمان بتنوعها البيئي    5 حقائق حول فيتامين «D» والاكتئاب    لمحات من حروب الإسلام    وفاة مراهقة بالشيخوخة المبكرة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



من تاريخ الاستشراق الألماني . مستشرقون بارزون درسوا القرآنيات واللهجات والحضارات
نشر في الحياة يوم 16 - 04 - 2001

لا يمكن أن أتناول في مقال موجز مئات المستشرقين الألمان الذين عاشوا في القرن العشرين. هذا عمل يتطلب مجلدات عدة لذلك سوف اقف عند بعض البارزين ممن عرفتهم محاولاً اعطاء فكرة واضحة عن نشاط كل منهم وما قدمه للاستشراق الألماني من خدمات.
أول المستشرقين رودي باريت 1901-1983 الاستاذ السابق للدراسات العربية والاسلامية في جامعة توبنغن الشهيرة. وهو يعد من كبار المستشرقين الألمان في القرن العشرين ومتخصص في اللغة العربية والدراسات الاسلامية وفي القرآن الكريم خاصة.
كان الاستاذ الدكتور باريت يركزّ اهتمامه في أول الأمر على الأدب الشعبي عند العرب، ثم انتقل الى العلوم الاسلامية وركّز اهتمامه على الأبحاث القرآنية. وأهم ما ألّفه في هذا الحقل كتاب "محمد والقرآن". وفي سنة 1966 ترجم القرآن الكريم الى اللغة الألمانية.
ويقول عن ذلك الآتي: "لم أتفرغ للبحث في القرآن الاّ بعد ان عكفت طويلاً على دراسة وضع المرأة في العالم العربي والاسلامي. مستخلصاً من القرآن كل ما يتعلّق بهذا الموضوع من نصوص. ثم توصلت الى النتيجة التالية: توجد فعلاً ترجمات كثيرة للقرآن الى لغات أوروبية، الا ان تفصيلات معينة بالنص كانت إما مختلفة في الترجمات أو غير واضحة. وفي محاولتي لتوضيح هذه التفاصيل توصلت الى وجهة نظر أبعد، وهي ان الانسان عند محاولته الشرح لا بدّ وان يستجمع كل المعلومات الموضوعية والصيغ اللغوية الواردة في مواضيع اخرى من القرآن وأن ينظمها ويراعيها عند التفسير. كانت النتيجة الحتمية لذلك وضع برنامج لترجمة القرآن ترجمة جديدة علمية".
تمتاز ترجمة باريت للقرآن الكريم عن سواها من الترجمات العديدة التي وضعت في أوروبا بأنه حرص على ان يكون عمله علمياً وأقرب ما يكون من الدقة والأمانة في نقل المعاني القرآنية من العربية الى الألمانية، حتى انه حين تعترضه كلمة يُشكل عليه فهمها على الوجه المقصود، أولاً يطمئن الى قدرته على تحديد معناها باللغة الألمانية، ثم يُثبتها بنصها العربي كما وردت في الآية الكريمة ولكن بالحروف اللاتينية ليفسح في المجال أمام القارئ لأن يتوصل بنفسه الى اعطائها المعنى الذي يراه ملائماً لسياق الكلام من دون ان يفرض عليه وجهة نظره الشخصية.
في سنة 1980 زرته في منزله في مدينة توبنغن وكان ذلك قبل وفاته بثلاث سنوات. يقع منزله على هضبة في ضواحي المدينة الشهيرة بجامعتها والتي تعد من أهم الجامعات الألمانية للدراسات العربية والاسلامية، سألته يومها عن دوره في الحرب العالمية الثانية وهو الذي يُجيد اللغة العربية كتابة ونطقاً، فأخبرني بأنه شارك في الحرب كمترجم للجيش الألماني في الصحراء الليبية بقيادة الجنرال رومل - ثعلب الصحراء - وان مهمته كانت مقتصرة على الاتصال بالبدو لتأمين الماشية للجيش الألماني المحاصر في الصحراء. وكان نصيبه ان أُسر بعد هزيمة رومل من سنة 1943 وحتى سنة 1946.
هذا هو المستشرق الألماني رودي باريت الذي ألف الكتب في الاسلام والقرآن والمرأة في العالم العربي والاسلامي والثقافة اليونانية والدراسات العربية والاسلامية في الجامعات الألمانية. وترك ابحاثاً ومقالات تتناول الاسلام والأدب العربي والتاريخ الاسلامي منشورة في المجلات العلمية وفي الموسوعات الاسلامية.
هانس فير 1909-1981
هو استاذي الذي درست عليه طيلة أربع سنوات في جامعة مونستر من سنة 1957 - 1961. متضلع في اللغة العربية ولهجاتها المحكية وخصوصاً لهجة الشام التي سجلها أثناء رحلاته الى دمشق. وكان صديقاً للأديب الدكتور عبدالسلام العجيلي.
وهو يتقن العربية كتابة ونطقاً، اضافة الى نحو عشرين من اللغات السامية واللغات الأوروبية واللاتينية واليونانية القديمة والتركية والفارسية. وقام بتسجيل لهجة الشام درسها اثنان من طلابه هما غروتفلد وبلوم ووضعا اطروحتيهما حولها.
وهو صاحب القاموس العربي - الألماني الذي مرّ ذكره والذي يتناول فيه الكلمات المستعملة في الكتب العربية المعاصرة وفي الصحف والمجلات. وقد ترجم هذا القاموس الى الانكليزية تحت عنوان "قاموس الكتابة العربية الحديثة" وطُبع في الولايات المتحدة طبعات عدة سنة 1961و1966و1971 وطبعته مكتبة لبنان في بيروت سنة 1974.
والجديد في هذا القاموس ان فير يأخذ مفرداته من الكتب والمجلات والصحف الحديثة ولم يرجع الى المعاجم العربية القديمة. وكان قد جمع مفردات هذا القاموس أثناء الحرب العالمية الثانية، الى ما بين سنة 1940-1944، ولكن الحرب أتت عليها فعاود العمل من جديد بعد انتهاء الحرب.
وقام بنشر مجموعة من القصص الشعبية تمت الى الف ليلة وليلة بصلة هي "الحكايات العجيبة والأخبار الغريبة" وهي ذات أهمية كبرى بالنسبة الى تأريخ أدب القصص العربي.
دخل استاذي ذات يوم الى "السمينار" وفي يده رسالة دفع بها اليّ قائلاً أقرأ هذه الرسالة واعطني "فتوى". قرأت الرسالة فإذا هي موجهة اليه من شركة المانية تصنّع معجوناً للأسنان يحتوي على مادة كحولية تستفتيه فيما اذا كان يصح ان تضع ذلك على علبة المعجون وهل يؤدي ذلك الى إحجام المسلمين عن استعماله بسبب احتوائه على الكحول؟
بعد 20 سنة طلب مني صديقي الروائي ياسين رفاعية ان اكتب موضوعاً حول الاستشراق لمجلة كان يحرر فيها فخطرت ببالي قصة الرسالة تلك فاستوحيت عنوان المقال فيها فجاء "الاستشراق ومعجون الاسنان".
لا تزال ماثلة أمام نظري الآية الكريمة التي تزين حائط غرفة الدرس في معهد الدراسات الشرقية في جامعة مونستر "وللهِ المشرِقُ والمغرِبُ فأينما تولّوا فثم وجهُ اللهِ إن الله واسعٌ عليهم" سورة البقر 2:115 التي اختارها هانس فير شعاراً له.
أنّا ماري شيمّل 1922-
يشار الى ان الاستشراق الألماني لم يعرف أمرأة مستشرقة كبيرة واحدة حتى منتصف القرن العشرين. لذلك كانت أنّا ماري شيمل أول استاذة المانية تتبوّأ كرسياً للدراسات الاستشراقية في الجامعات الألمانية ولذلك فهي عميدة المستشرقات الألمانيات من دون منازع. كان ينظر الى موضوع الاستشراق على انه موضوع صعب ليس بمقدور المرأة ان تتصدى له أو تخوض غماره.
اذا استعرضنا كتاب يوهان فوك 1894-1974 "الدراسات العربية في أوروبا الصادر سنة 1955 لما عثرنا على اسم لمستعربة المانية واحدة. أما اليوم فإن المستشرقة الألمانية باتت موجودة في معظم الجامعات الألمانية.
درّست أنّا ماري شيمّل في جامعة أنقرة بعد ان نالت شهادة الاستاذية من جامعة ماربورج سنة 1946 ثم في جامعة بون وجامعة هارفرد في أميركا. وهي منذ تقاعدها استاذة شرف في جامعة بون. وهي تُعنى بالدراسات الاسلامية وبالحضارة الاسلامية وخصوصاً في شبه القارة الهندية، وتتقن عدداً من اللغات الشرقية وتكتب بها، كالعربية والفارسية والتركية والأوردو والسندية. نشرت حوالى 80 كتاباً تناولت فيها موضوعات متعددة كالدين الاسلامي والحضارة الاسلامية والتصوف والشعر العربي الحديث والآداب الاسلامية في الهند والباسكتان، واهتمت بالحلاّج المتصوف العربي الشهير وبمولانا جلال الدين الرومي.
وهي من دعاة الحوار بين الأديان لأن الحوار بين الديانات والحضارات يُؤدي الى خدمة الحرية والتفاهم وازالة البغضاء والحقد والعنف والتعصب. وهي تنظر الى الاسلام على انه دين سمح.
فمن دون معرفة متبادلة لا وجود لتفاهم متبادل ولا تحقيق لأي سلام مرجوّ.
لها الفضل في تعريف الشعب الألماني خصوصاً والأوروبي عموماً، على الاسلام والحضارة الاسلامية. وهي تؤمن بما جاء في القرآن الكريم "كلمة طيبة كشجرةٍ طيبة" 14،24. وترى ان اساس العلوم التي نعرفها اليوم وضعها العرب وخصوصاً الحضارة العربية التي دخلت أوروبا عن طريق الاندلس في القرون الوسطى يوم كانت أوروبا تعيش في جهل مطبق.
وتقديراً لعلمها وخدماتها في الحوار بين الحضارات ورفض دمغ الاسلام بالأصولية - كما يحاول الكثيرون في الغرب اليوم ان يفعلوا - نالت الكثير من الأوسمة الألمانية والأجنبية والشهادات الفخرية من جامعات أجنبية، وعضوية الكثير من الجمعيات العلمية. وفي سنة 1995 مُنحت جائزة السلام من رابطة دُور النشر الألمانية، على هامش معرض فرنكفورت للكتاب، قدمها لها رئيس الجمهورية الألمانية.
وهي تدرك ان الاسلام اليوم يمر في تحولات وايديولوجيات لم يعرفها من قبل تستخدم كشعار برّاق، ولا تكاد تكون لها اية علاقة بقواعده الدينية، هناك من استخدم الاسلام ليلعب دوراً بارزاً في تأجيج الصراعات المذهبية والعقائدية والاصولية مما يضعه الغرب تحت يافطة "الارهاب".
وهي تدافع عن الاسلام وتبرئه من كل ذلك لأن ليس في القرآن الكريم ولا في الحديث النبوي الشريف أي نص يأمر "بالارهاب" أو قتل الابرياء وأخذ الرهائن. أن الاصوليين المتطرفين الذين يتكلمون باسم الاسلام يتناسون ما ورد في القرآن الكريم. "لا إكراه في الدين" 2:256. هذه الأعمال تشوّه الاسلام وتجعل الناس، وخصوصاً في أوروبا وأميركا، يرون الاسلام على غير حقيقته. وهي كباحثة تسعى الى كشف الحقيقة وعدم الأخذ بالمظاهر.
وهي تدافع عن رأيها في الاسلام فتقول: "وقد يتبادر الى الاذهان ان الصورة التي أرسمها عن الاسلام مبالغ في مثاليتها، وانها بعيدة عن قسوة الواقع السياسي. ولكنني تعلمت، كباحثة في علم الأديان، انه يتوجب على المرء ان يقارن المثال بالمثال... إن تصوري للاسلام لم ينشأ من انشغالي على مدى عشرات السنين بالأدب والفن الاسلامي فحسب، بل أكثر من ذلك من خلال تعاملي مع اصدقاء مسلمين في جميع انحاء العالم وفي مختلف الشرائح الاجتماعية، ممن استقبلوني بكل مودة وحب في منازلهم وبين أسرهم وعرفوني على تفاصيل ثقافاتهم. وان شعوري بالامتنان لهم جميعاً كبير".
في صيف سنة 1980 زرتها في منزلها في مدينة بون حيث شاهدت في المدخل وعلى الحائط والرفوف لوحات ونقوشاً وخطوطاً عربية وفارسية وكذلك آيات قرآنية كريمة مكتوبة بخط جميل موشاة بماء الذهب مثل: "وقل جاءَ الحقُ وزُهقَ الباطلُ إِن الباطل كان زهوقاً 81 الاسواء 17. وفي حوزتها مقطع من القرآن الكريم مكتوب بخط كوفيّ جميل موشىّ بماء الذهب واللون الأزرق له عندها مكانة خاصة.
هذه هي المستشرقة الألمانية أنّا ماري شيمّل التي احبت الاسلام والمسملين ودافعت عنهم اجمل دفاع ودعت الى الحوار بين الأديان والحضارات واقامة جسور التواصل من اجل تحقيق سلام دائم وعادل وتفاهم أفضل بين الشعوب.
* استاذ متقاعد، الجامعة اللبنانية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.