مسلمو جمهورية سيراليون .. عادات رمضانية بطابع يعكس روح التآخي وعمق أصالة شعبها    هيئة الاتصالات والفضاء والتقنية تشارك ب "MWC25"    ترامب يوقع أمرا تنفيذيا لإنشاء احتياطي استراتيجي من عملة بتكوين المشفرة    48 قتيلا في سوريا باشتباكات غير مسبوقة بين قوات الأمن ومسلحين موالين للأسد    سبايس إكس: فقدنا الاتصال بالطبقة الثانية من صاروخ ستارشيب العملاق بعيد إطلاقه    وزير الخارجية يشارك في الاجتماع الوزاري المشترك بين مجلس التعاون ومصر    مساء ماطر على الرياض.. و"الأرصاد" تتوقع استمرارها حتى الغد    فيصل بن مشعل يتابع الحالة المطرية التي شهدتها القصيم    "بينالي الدرعية" تستعد للنسخة الثالثة بتعيين مديرَين فنيَّين    الوحدة يتغلّب على الرائد بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    الخلود يتغلّب على الفتح بثنائية في دوري روشن للمحترفين    الأمة الوسط    تصرف كريم بنزيمة مع جماهير الاتحاد بعد لقاء القادسية    "الأرصاد" ينبه من هطول أمطار غزيرة على الرياض    بلان يعترف بتراجع الاتحاد    انقسام أميركي حاد حول سياسات ترمب وأثرها على الحكومة    انطلاق منافسات بطولة الاتحاد السعودي للرياضة الجامعية للكرة الطائرة    رئيس محكمة استئناف جازان وقائد حرس الحدود بالمنطقة يزوران أسرة الخرد    تقارير.. عرض كبير من دوري روشن لضم ابراهيم دياز    مسؤول فلبيني يشيد بجهود المملكة في إرساء التعايش السلمي بين شعوب العالم    «الغذاء والدواء» : فوائد الكمّون لا تُغني عن الاستشارة الطبية    وزير الخارجية يتلقى اتصالًا هاتفيًا من رئيس جمهورية زامبيا    زيلينسكي: سأزور السعودية الاثنين المقبل للقاء ولي العهد    مسجد الرحمة بجدة.. أول مسجد في العالم يُبنى على سطح البحر    النعاس أثناء القيادة.. مشكلة شائعة ومضاعفاتها خطيرة    الإبل.. سيدة الصحراء ونموذج للصبر    محافظ أبو عريش يدشن مبادرة "صم بصحة" لتعزيز الوعي الصحي في رمضان    تعليم جازان يطلق جائزة الأداء التعليمي والإداري المتميز "متوهجون" في دورتها الثانية    هطول أمطار في 8 مناطق والقصيم الأعلى كمية    هجوم إسرائيلي على فيلم وثائقي فاز بجائزة الأوسكار صنعه فلسطينيون و اسرائيليين    انطلاق مؤتمر بناء الجسور بين المذاهب الإسلامية في نسخته الثانية تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين    وزارة التعليم و"موهبة".. تعلنان عن اكتشاف 29 ألف موهوب في المملكة    سمو أمير منطقة تبوك يستقبل عضو مجلس الشورى احمد الحجيلي    السياحة ترصد 6 آلاف مخالفة في مراكز الضيافة بمكة والمدينة    تحذيرات أممية من شح الغذاء في القطاع.. وجنوب إفريقيا: إسرائيل تستخدم التجويع سلاحاً للإبادة الجماعية    ابنها الحقيقي ظهر بمسلسل رمضاني.. فنانة تفاجئ جمهورها    تفاصيل مهرجان أفلام السعودية ب"غبقة الإعلاميين"    9500 معتقل فلسطيني في سجون الاحتلال بينهم 350 طفلًا    نائب أمير منطقة مكة يرأس اجتماع لجنة الحج المركزية    محافظ الطائف يشارك فرع وزارة الصحة حفل الإفطار الرمضاني    نائب أمير منطقة مكة يشارك الجهات و رجال الامن طعام الإفطار ‏في المسجد الحرام    أفراح البراهيم والعايش بزفاف محمد    حرم فؤاد الطويل في ذمة الله    17.6 مليار ريال إنفاق أسبوع.. والأطعمة تتصدر    موجز    طبيبة تستخرج هاتفًا من معدة سجين    مشروع "ورث مصحفًا" يستهدف ضيوف الرحمن بمكة بثمان وعشرين لغة    14 تقنية مبتكرة في البيئات الصناعية بالسعودية    أمير حائل يشهد حفل تكريم الفائزين بمسابقة جزاع بن محمد الرضيمان    الصين تصعّد سباق التسلح لمواجهة التفوق الأمريكي في آسيا    لغة الفن السعودي تجسد روحانية رمضان    ترمب وكارتلات المخدرات المكسيكية في معركة طويلة الأمد    40 جولة لتعطير وتطييب المسجد النبوي    محافظ الخرج يشارك رجال الأمن الإفطار في الميدان    وزير الدفاع ونظيره السلوفاكي يناقشان المستجدات الدولية    أمير جازان يستقبل منسوبي الأمارة المهنئين بشهر رمضان    التسامح.. سمة سعودية !    وزير الدفاع يبحث مع نظيره السلوفاكي المستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هوامش للكتابة - الترجمة والدولة
نشر في الحياة يوم 14 - 02 - 2001

لا يملّ المتحمّسون لتنشيط حركة الترجمة وتطوير جهودها من تأكيد أن ازدهار حركة الترجمة علامة حاسمة في دلالاتها على التقدم، ويلحّون على أن الدول المتقدمة كلها لا تتردد في دعم الترجمة، والإحصاءات الدالة على ذلك كثيرة، تبدأ من الولايات المتحدة الأميركية ولا تنتهي عند اليابان. وكلها إحصاءات دالة على تشجيع الدول المتقدمة للترجمة. وللأسف، فإن الأمر على النقيض من ذلك في عالمنا العربي، ولذلك فإنه يغدو مؤشراً على التخلف، وتقاعس جلّ الأقطار العربية أو كلّها عن دعم الترجمة وتشجيعها.
ويظهر هذا التقاعس في ضآلة الكم المالي الذي ينفق على الترجمة أو تشجيعها في المؤسسات الثقافية للدول العربية على اختلاف أنظمتها ودرجات ثرائها. ودليل ذلك ما ذكره شوقي جلال في كتابه الذي سبقت الإشارة إليه، خصوصاً ما ذكره من إحصاءات محزنة عن واقع الترجمة في الأقطار العربية. ويتبين من هذه الإحصاءات أن إجمالي الترجمة في العالم العربي كله يقارب عشر 10/1 إنتاج البرازيل، وهي دولة نامية تعدادها يقارب نصف تعداد السكان العرب، كما يتبين أن إنتاج البلدان العربية مجتمعة من الترجمة يبلغ نصف إنتاج إسرائيل التي لا يصل عدد سكانها إلى 1/50 من تعداد السكان العرب.
وتلك إحصاءات محزنة ذات دلالة واضحة في عدم الاهتمام الفعلي بالتنمية الثقافية على امتداد الأقطار العربية، مهما كانت الفوارق بينها، فالمحصّلة النهائية واضحة، خصوصاً في مجال الترجمة التي لا أحسب أن دولة عربية واحدة احتفلت احتفالاً متميزاً أو مهيباً بصدور ترجمة كاملة لإحدى روائع الإبداع أو الفكر أو العلم الإنساني، كما لا أحسب أن هناك دولة عربية واحدة خصصت جائزة كبرى على المستوى القومي كله للترجمة في كل مجالاتها. ولا أعرف بالقدر نفسه دولة عربية واحدة أنفقت بسخاء على الترجمة لكي تنتج نسبة من الأعمال المترجمة سنوياً تعادل النسبة الموجودة في أسبانيا، ولن أقول اليابان، فتحقق تجربة للترجمة في عالمنا العربي كتجربة اليابان في الترجمة دونها أحلام وأمانٍ لا نهاية لها، ولا بصيص ضوء على إمكان تحققها إلى اليوم. لكن، على الأقل، يمكن أن نبدأ بالإلحاح على أن ضرورة دعم الدولة للترجمة مسألة حتمية لا تقبل التقاعس الذي نراه حولنا في كل مكان. وليس من المعقول أن تقوم الهيئات الأجنبية بترجمة ثقافاتها إلى اللغة العربية، ومساعدة المترجمين والناشرين مالياً على ترجمة ما يختار لهم من منظور بعينه، كما يفعل القسم الثقافي في السفارة الفرنسية بالقاهرة، تأكيداً لحضور الثقافة الفرانكوفونية، أو يفعل القسم المناظر في السفارة الأميركية بالقاهرة إشاعة ودعماً للعولمة الأميركية، وتتقاعس الدول العربية عن دعم حركة عملية التنمية الثقافية التي هي الوجه الآخر من عملية التنمية الاقتصادية.
وأحسبني في حاجة إلى التنبيه إلى أن ترحيبنا بجهود البعثات الأجنبية في مجال الترجمة، في هذا المقام، لا يعني عدم التنبه إلى ما يمكن أن يتسرب إلى هذه الجهود من أهداف قد لا تتفق مع أهدافنا، وأن التخطيط لمثل هذه الجهود هو استجابة طبيعية لما يرتبط بالأغراض الثقافية التي يتم توظيف هذه الجهود فيها. وليس من الغرابة- والأمر كذلك - أن تتولى هيئة أميركية في القاهرة، مثلاً، الدعم المالي لترجمة كتاب توماس فريدمان Thomas Friedman "السيارة ليكساس وشجرة الزيتون: محاولة لفهم العولمة". وهو كتاب يهدف - في ما يهدف - إلى إقناع دول العالم النامي باللحاق سريعاً بركب العولمة - أو ما يسميه القطيع الإلكتروني - حتى لا يحكم عليها بالفناء هي وتقاليدها التي تمثلها شجرة الزيتون، فالمستقبل كل المستقبل للتعاون مع الشركات المتعددة الجنسيات - أو المتعدية الجنسيات - التي تنتج أمثال السيارة ليكساس. وقد وزعت ترجمة الكتاب في طبعة فخمة على نحو استثنائي مجاناً، من ترجمة ليلى زيدان ومراجعة فايزة الحكيم. وكان لافتاً للانتباه وصول الكتاب من دون مقابل إلى كل الشخصيات الفاعلة ثقافياً وإدارياً في مصر، وذلك قبل شهر تقريباً من وصول السيد توماس فريدمان الذي احتل شبكات التلفزيون المصري في العديد من البرامج، لينقل إلى المشاهدين رسالة العهد الآتي بتكنولوجيا العولمة التي يمكن أن تبقي على الميراث القومي الذي تمثله شجرة الزيتون شريطة تعديل هذا الميراث ليغدو في حالة سلام أو تبعية لشروط إنتاج السيارة ليكساس.
وبالطبع، فإن هذا النوع من الترجمات لا بد من أن يعيد إلينا ذكريات قديمة عن منظّمات ثقافية اخترقتها السي. آي. إيه. الأميركية، واستخدمتها في مجالات متعددة، منها الترجمة، الأمر الذي يؤكد دور الدولة في دعم حركة ترجمة وطنية، لا تنفصل عن هدف التنمية القطري والقومي على السواء، خصوصاً بعد أن أصبح مفهوم التنمية في عالمنا لا يقتصر على البعد الاقتصادي وحده، وإنما يجاوزه إلى البعد الثقافي الذي يلعب دوراً حاسماً في عملية التنمية الشاملة لأي مجتمع.
وأحسبني في حاجة إلى تأكيد أن الدعم المالي للدولة لا يكفي وحده في الوصول بحركة الترجمة العربية إلى ما نرجوه لها، خصوصاً من منظور ما ينبغي أن يصحب هذا الدعم من وسائل التشجيع المادي للمترجمين أو الناشرين. فمن الضروري أن يصحب هذا الدعم التفكير في وسائل جديدة لتدريب المزيد من المترجمين الكفيين، والاتساع بدوائر اللغات التي يترجمون عنها، وتحفيز القراء على الإقبال على النصوص المترجمة بواسطة دعم أسعارها إلى أبعد حد، وذلك جنباً إلى جنب احتفاء أجهزة الإعلام المختلفة التي تسيطر عليها الدولة، وذلك ابتداء من الجريدة اليومية والمجلة الأسبوعية، وليس انتهاء بالبرامج الثقافية التي تبثّها الفضائيات العربية. ويمكن أن نضيف إلى جهود الدولة في هذا المجال جهود الأفراد والمجموعات المتعددة والمؤسسات المانحة للجوائز على امتداد الوطن العربي.
ولا يعني ذلك كله أنني أنكر الجهود التي قامت ولا تزال تقوم بها بعض الأقطار العربية، أو بعض الجامعات العربية في هذا المجال، فهناك الجهود التي قام بها المجلس الأعلى للثقافة والفنون والآداب بريادة المرحوم أحمد مشاري العدواني، وقد لحقت به جهود مؤسسة الكويت للتقدم العلمي، فضلاً عن الجهود الحديثة المتتابعة في مصر، ابتداء من لجنة التأليف والترجمة والنشر التي ترأسها أحمد أمين سنة 1914، ولجنة ترجمة دائرة المعارف الإسلامية التي بدأت منذ عام 1933، واشترك فيها محمد ثابت الفندي وأحمد الشنتناوي وعبد الحميد يونس وإبراهيم زكي خورشيد، ولا أغفل دور الهيئة المصرية العامة للكتاب أو المجلس الأعلى للثقافة. وأضيف إلى ذلك النهضة النسبية للترجمة في فترة إشراف الدكتورة نجاح العطار على وزارة الثقافة في سورية. وأضيف إلى ذلك الجهود المغربية سواء في المغرب الأقصى أو تونس بوصفهما البلدين اللذين اهتما بالترجمة اهتماماً فاعلاً بالقياس إلى كل من الجزائر أو ليبيا التي لم تعن واحدة منهما بالترجمة عناية المغرب الأقصى أو تونس.
وبالطبع، هناك جهود الجامعات التي أخرجت ترجمات كثيرة، ومنها الجامعة الأردنية التي دعمت ترجمة ونشر كتب من صنف كتاب "تشريح النقد" للناقد الأميركي نورثروب فراي وترجمة الدكتور محمد عصفور، وكذلك جامعة الملك سعود التي نشرت ترجمات كثيرة مؤخراً، أذكر منها كتاب "بلاغة الفن القصصي" للناقد الأميركي واين بوث، وقد ترجمها أحمد خليل عردات وعلي بن أحمد الغامدي، وكتاب "مدارس اللسانيات" لجفري سامسون الذي ترجمه محمد زياد كبة، وكتاب "تحليل الخطاب" لكل من ج. ب. براون و ج. يول الذي ترجمه وتولَّى التعليق عليه كل من محمد لطفي الزليطني ومنير التريكي، وأخيراً "مدخل إلى علم اللغة والنص" لكل من فولفغانغ هاينيمن وديتر فيهفيغر وترجمة فالح بن شبيب العجمي. وقد لحقت بهذه الجامعات جامعة عبد المالك السعدي في المغرب ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة. وأعرف من منشوراتها كتاب ستيفن أولمان "الصورة في الرواية" وترجمه كل من رضوان العيادي ومحمد مشبال.
ولا أريد أن أستقصي جهود المؤسسات الحكومية أو المعاهد الأكاديمية أو المؤسسات غير الحكومية في العالم العربي، فحتى لو تحقق هذا الاستقصاء فإن إيجابيات المنجز إلى اليوم تؤكد أننا لا نزال في حاجة إلى أضعاف مضاعفة من الجهد الذي بذل، وفي حاجة إلى أضعاف مضاعفة من الدعم المالي لحركة الترجمة، سواء على مستوى الحكومات أو الجامعات أو المؤسسات أو المشروعات الفردية وغير الفردية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.