نائب أمير حائل يرفع شكره و امتنانه للقيادة    منتدى مكة لريادة الأعمال يختتم فعالياته بإنجازات ورؤية جديدة    غرفة تبوك‬⁩ تنظم ورشة عمل (الابتكار وريادة الأعمال    فوز الهيئة السعودية للسياحة بعضوية في منظمة السياحة العالمية    بوتين: روسيا ستوقف القتال إذا انسحبت أوكرانيا من أراض تطالب بها موسكو    إجازة الخريف تسجل أسعارا فلكية للفنادق والطيران    الرياض تستضيف المؤتمر الدولي للتعليم والابتكار في المتاحف    جازان تودع شاعرها المدخلي    المنتخب البرتغالي بطلاً لكأس العالم تحت 17 عاماً    القادسية يصل جدة لمواجهة الأهلي    التسامح.. حين تصبح القيم مشروعًا وطنيًا    أمر ملكي بتمديد خدمة نائب أمير حائل لأربع سنوات    إحالة 6 أشخاص للنيابة لنشرهم محتوى يؤجج الرأي العام    فرانك: واثق في إعادة توتنهام إلى المسار الصحيح    تشكيل الأهلي المتوقع أمام القادسية في كأس الملك    مقاربة أمريكية إسرائيلية لتفادي الحرب المباشرة مع إيران    رئيسة تنزانيا تؤكد اعتزازها بمتانة العلاقات السعودية ببلادها    ضبط (8) مخالفين في جازان لتهريبهم (160) كجم "قات"    الأمين العام لمجلس الشورى يرفع الشكر للقيادة بمناسبة تمديد خدمته أمينًا عامًا للمجلس    الجبير يستقبل الأمين العام السابق للأمم المتحدة    تجمع الرياض الصحي الأول يعزّز جاهزية الرعاية الصحية في معرض الطيران السعودي 2025    بدر الشهري مديرًا لإدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة    السيف العقارية تستحوذ على أرض صناعية في الظهران بمساحة مليون م2 وبقيمة تتجاوز 430 مليون ريال    قبل ديربي حائل.. ماذا قدم الطائي والجبلين في دوري يلو؟    المملكة تقيم مخيمًا جديدًا لإيواء الأسر التي فقدت مُعيلها في قطاع غزة    «سلمان للإغاثة» يوزّع 750 كرتون تمر في مديريتي الضليعة وغيل بن يمين بمحافظة حضرموت    حوارات تحت سقف واحد.. بين الفردية وشراكة الحياة الزوجية    الاحتلال الإسرائيلي يواصل عدوانه على مدينة طوباس لليوم الثاني على التوالي    "التخصصي" يستضيف قمّة التعاون في الجراحة الروبوتية بالرياض    العرض السعودي مزاد عاطفي يشارك في مهرجان شرم الشيخ الدولي للمسرح الشبابي    الأمير محمد بن عبدالعزيز يطّلع على روزنامة "مهرجان جازان 2026    فوز كاتبة فرنسية بجائزة ابن خلدون – سنغور للترجمة    علماء صينيون يطورون لسانا اصطناعيا لقياس مستوى الطعم الحار    «هيئة العقار»: تعديلات نظام التسجيل العيني تحفظ الحقوق    وسط تحذيرات إسرائيلية من تصعيد محتمل.. اتفاق لترسيم الحدود البحرية بين لبنان وقبرص    وسط خلافات مستمرة حول بنود حساسة.. الكرملين يؤكد استلام النسخة الجديدة من «خطة السلام»    «الثقافة» تعزز الهوية الوطنية في المؤسسات التعليمية    أكد أن مؤتمر «حل الدولتين» حقق نجاحاً كبيراً.. الدوسري: توظيف العمل الإعلامي العربي لخدمة القضية الفلسطينية    تقليد إلفيس بريسلي ينهي مسيرة قاض    الجيش يطالب بانسحابها من المدن.. قوات الدعم السريع تنقض الهدنة    أكد أهمية دور الأسرة.. رئيس جمعية حقوق الإنسان: تعزيز الحماية الرقمية يحد من العنف ضد المرأة    استعرضا عدداً من المبادرات والمشروعات التطويرية.. أمير المدينة والربيعة يناقشان الارتقاء بتجربة الحجاج    عبر منظومة خدمات لضيوف الرحمن.. الحج: 13.9 مليون مرة أداء للعمرة خلال جمادى الأولى    تقمص هيئة والدته «المتوفاة» لأخذ معاشها    أبطال أوروبا.. ليفربول يسقط برباعية أمام آيندهوفن    في خامس جولات كأس آسيا 2.. النصر يقسو على استقلال دوشنبه ويتأهل لثمن النهائي    خلال المؤتمر العالمي ال48 في جنيف.. السعودية تحرز 18 جائزة دولية عن تميز مستشفياتها    سلالة إنفلونزا جديدة تجتاح أوروبا    الباحة تقود الارتفاع الربعي للعقار    ملف الرفات وتحديات الهدنة: تبادل هش ومصير معلق في غزة    إتاحة التنزه بمحمية الطوقي    المكتب التنفيذي لمجلس وزراء الإعلام العرب يعقد أعمال دورته ال21    الأمن العام يدعو ضيوف الرحمن إلى الالتزام بالممرات المخصصة داخل الحرم    أمير تبوك يستقبل القنصل العام لجمهورية الفلبين    تعديل بعض مواد نظام التسجيل العيني للعقار.. مجلس الوزراء: الموافقة على نظامي الرياضة والرقابة المالية و«إستراتيجية التخصيص»    «الجوازات» تصدر 25,646 قراراً بحق مخالفين    خالد بن سلمان يرأس وفد المملكة باجتماع مجلس الدفاع المشترك.. تعزيز التعاون العسكري والدفاعي بين دول التعاون    موسكو تطالب بجدول زمني لانسحاب الاحتلال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هوامش للكتابة - إنهاض حركة الترجمة
نشر في الحياة يوم 22 - 12 - 1999

يبدو أن لا أمل في إنهاض حركة الترجمة في بلادنا إلا بتغيير الموقف السلبي من دعمها، والإيمان الحقيقي بأهميتها ودورها، ومن ثم الانتقال من الكلام الخطابي إلى العمل الفعلي، وتحويل الجهود الفردية إلى جهود مؤسسية، وتمويل هذه الجهود بما يؤصل وجود منظمات قوية لها مصادر تمويلها الثابتة التي لا تتأثر بتقلب الأمزجة السياسية.
ومن العدل أن يحدث نوع من الاعتماد المتبادل في أمور التمويل، فهناك دول عربية غنية بثرواتها البشرية من المترجمين، مقابل دول أخرى أكثر غنى بثرواتها المادية، والاعتماد المتبادل يعني إسهام كل طرف بما لديه، وما يؤدي عبر المشاركة إلى حل المشكلة التي لا يستطيع أن يواجهها طرف بمفرده. وذلك حال يحتمه أن العلاقة بين الأقطار العربية ثقافيا علاقة تفاعل، تقوم على تبادل التأثر والتأثير، فهي علاقة تبادلية شبيهة بالعلاقة بين الأواني المستطرقة.
وهي، أخيرا، علاقة تتطلب إسهام الأثرياء العرب على اختلاف أقطارهم في المشروعات القومية للترجمة، والتعجيل بتحقيق حلم إنشاء مراكز لأبحاث الترجمة، أو معاهد عالية لتقنيات التدريب المتقدمة، أو مؤسسة عربية للتعريب والترجمة تكمل عمل المؤسسات القائمة وتضيف إليه، أو غير ذلك من الأحلام التي هي واقع ملموس في كل دول العالم المتقدمة.
وما دمت أحلم بمن يدعم حركة الترجمة العربية على هذا النحو، وينقلها من فضاء الرغبة إلى أرض الواقع، فلا بد من الإشارة إلى أهمية الدعم المالي لعمليات نشر النصوص المترجمة بما يتيحها لأوسع دائرة ممكنة من القراء على امتداد الوطن العربي كله، وذلك بأثمان رمزية تدفع إلى الإقبال على شرائها، وتغري بها أجيال الشباب التي نشكو من انصرافها عن القراءة. ويتحقق ذلك إما بواسطة دعم الدولة للناشرين في مجال الترجمة، وفي إطار مواصفات خاصة وخطة موضوعة بأهداف محددة، أو قيام الأجهزة الثقافية للدولة بهذه المهمة مباشرة، خصوصا في المشروعات طويلة المدى التي لا يستطيع أن يتصدى لها الناشر الخاص.
ومشروع "الألف كتاب" الذي لم تكتمل، والألف الثانية، وترجمة الكتب المتصلة بمسرح التجريب، فضلاً عن المشروع القومي للترجمة في مصر، ومشروع الترجمة الذي تشرف عليه وزارة الثقافة السورية، أمثلة يمكن أن تحتذى في كل مكان، وأن يضاف إليها إصدار سلاسل عربية خالصة للترجمة وحدها، كما في سلسلة "إبداعات عالمية" التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت مع مجلة "الثقافة العالمية" المخصصة لترجمة البحوث التي تصل القارئ العربي بتنوع آفاق الثقافة العالمية. وهي أمثلة بارزة تستحق الإشادة لكن تنبغي الإضافة إليها من كل الأقطار العربية، وعدم التقصير في هذه الإضافة، لأن مجموع ما تترجمه الأقطار العربية مجتمعة أقل بأكثر مما يترجمه بلد أوروبي واحد مثل إسبانيا أو انكلترا أو فرنسا.
والواقع أن ما يتم ترجمته عربياً إلى اليوم يدخل في دائرة ما ينبغي الخجل منه، وما يجب أن يكون مصدر لوم شديد للقائمين على الأجهزة الثقافية العربية في كل أقطار الوطن العربي. وذكر الأستاذ شوقي جلال في كتابه الذي سبق أن أشرت إليه إحصاءات محزنة بالفعل عن واقع الترجمة في الأقطار العربية. ويتبين من هذه الإحصاءات أن إجمالي الترجمة في العالم العربي كله يقارب عُشْر 1/10 إنتاج البرازيل، وهي دولة نامية تعدادها يقارب نصف تعداد السكان العرب، كما يتبين أن انتاج البلدان العربية مجتمعة من الترجمة يبلغ نصف إنتاج إسرائيل لا يصل عدد سكانها إلى 1/50 من تعداد السكان العرب. ويعني ذلك أن نصيب كل مليون مواطن عربي يصل إلى كتاب واحد تقريبا، بينما يصل إلى مئة كتاب لكل مليون مواطن في إسرائيل، ومئتين وخمسين كتاباً لكل مليون مواطن فى إسبانيا.
وتلك إحصاءات لا يمكن أن تبعث دلالاتها إلا على بالغ الأسف. وتؤكد أن دعم الدولة حيوي في هذا المجال، يدخل في دائرة الضرورة الحتمية. وليس من المعقول أن يقوم بعض الهيئات الأجنبية بترجمة ثقافتها إلى اللغة العربية، ومساعدة المترجمين والناشرين ماليا على ترجمة ما يختار لهم من منظور بعينه، كما يفعل القسم الثقافي في السفارة الفرنسية بالقاهرة على سبيل المثال، تأكيداً لحضورة الثقافة الفرانكفونية، وتتقاعس الدول العربية عن دعم حركة عملية التنمية الثقافية التي هي الوجه الآخر من عملية التنمية الاقتصادية. والأمثلة العربية على عجز الناشر الخاص عن الاستمرار في عمله نتيجة الحاجة إلى الدعم متكررة في أقطار عربية كثيرة. وأول ما يرد على خاطري منها محاولة دار نشر "توبقال" في المغرب الأقصى، تلك المحاولة التي بدأت قوية، لكنها سرعان ما تباطأت وتناقصت حيويتها ثم تعثرت لافتقاد الدعم المالي الكافي.
وأحسبني في حاجة إلى تأكيد أن الدعم المالي لا يكفي وحده في الوصول بحركة الترجمة العربية إلى ما تتطلع إليه على مستوى علاقات استقبالها، خصوصا من منظور ما يصحبه هذا الدعم من وسائل التشجيع المادي للمترجمين أو الناشرين، فمن الضروري أن يصحب هذا الدعم التفكير في وسائل جديدة لتحفيز القراء على الإقبال على النصوص المترجمة بواسطة احتفاء أجهزة الإعلام المختلفة ابتداء من الجريدة اليومية والمجلة الأسبوعية، وليس انتهاء بالبرامج الثقافية التي تبثها الفضائيات العربية، وذلك جنباً إلى جنب المنتديات الثقافية المختلفة. ومن الممكن فى هذا المجال أن نفكر فى أشكال جديدة للكتاب المترجم، تماماً كما فكرنا في أشكال جديدة من الكتاب المؤلف، فيغدو الكتاب المترجم كتابا مسموعاً في "الكاسيت" أو مشاهدَ في شرائط "الفيديو" أو بواسطة أقراص الC.D.
لكن لا معنى لإعداد أشكال جديدة من الكتاب المترجم من غير التفكير في وسائل فعاله في الاحتفاء الإعلامي بهذا الكتاب وإشاعة تقدير المتميز منه على أوسع نطاق. والغريب أن لنا تراثاً منقطعاً في هذا الجانب، مثاله البارز الاحتفاء القومي الذي قوبلت به ترجمة سليمان البستاني 1856-1925 لإلياذة هوميروس عن اليونانية مباشرة. فما إن صدرت الترجمة في أوائل شهر حزيران يونيو سنة 1904 حتى احتفت بها كل جرائد مصر المؤيد، والظاهر، ومصر، والوطن والمقطم، والأهرام، والجوائب المصرية، والاتحاد المصرى، والبصير، والإخلاص والعمران، والحرية، والمنعم ومجلاته المنار، والضياء، والهلال فضلاً عن مجلات "لوطن العربي وجرائده. وفي الشهر نفسه يكتتب حوالي مئة من مثقفي العصر وأعلامه للاحتفال بالترجمة، وتنضم إليهم "لجنة إحياء اللغة العربية" التي كان يرأسها الإمام محمد عبده. ويقام احتفال مهيب في الرابع عشر من الشهر نفسه فى فندق شبرد، يحضره السيد محمد توفيق البكري نقيب الأشراف، وسعد بك باشا في ما بعد زغلول المستشار في محكمة الاستئناف الأهلية، وسعادة عبدالخالق بك باشا في ما بعد ثروت في لجنة المراقبة الفضائية بنظارة الحقانية وسكرتير جمعية إحياء اللغة العربية، وسعادة محمد فريد بك، والشيخ رشيد رضا والشيخ إبراهيم اليازجي ومحمد أفندي مسعود وحافظ عوض وعشرات غيرهم. ويكون ذلك الاحتفال بداية احتفالات عدة، سجلها كتاب فريد من نوعه بعنوان "هدية الإلياذة" أصدره نجيب متري صاحب مطبعة المعارف ومكتبتها في ذلك الوقت.
وعثرت على هذا الكتاب فى إحدى مكتبات سور الأزبكية منذ أكثر من ثلاثين عاماً، ودفعت فيه أقل من خمسة قروش إن لم تخني الذاكرة، وظللت محتفظاً به منذ ذلك الوقت. واستعدت ما فيه بيني وبين نفسي، على سبيل التعويض الذاتي للوعي، عندما عملت أستاذاً زائراً في جامعة استكهولم في السويد، ورأيت احتفاء السويد كلها بانتهاء ترجمة رواية مارسيل بروست "البحث عن الزمن الضائع" وصدور الترجمة كاملة في طبعة أنيقة تصدرت مجلداتها كل واجهات المكتبات، كما تصدرت الصفحات الثقافية والبرامج الإعلامية لأكثر من شهر. ولكن ذكرى الماضي التعويضية لم تمنعني من السؤال عن الحال التي لا نزال عليها إلى اليوم، الحال التي حالت بيننا والاحتفاء بترجمات عظيمة قام بها جنود مجهولون، مضوا في صمت بعد أن أفنوا سنوات وسنوات من عمرهم فى ترجمة أعمال من صنف "الكوميديا الإلهية" بأجزائها الثلاثة الجحيم، المطهر، الفردوس للشاعر الإيطالي دانتي التي ترجمها المرحوم حسن عثمان، و"المثنوي" للشاعر الفارسي جلال الدين الرومي الذي ترجمه المرحوم إبراهيم شتا، ورائعة جيمس جويس "يولسيز" التي شقي بترجمتها طه محمود طه صاحب "موسوعة جيمس جويس". شفاه الله وعافاه من مرضه. وكانت إجابة السؤال، دائماً، أن ثقافتنا العربية المعاصرة لم تأخذ الترجمة مأخذاً جدياً يليق بها إلى اليوم، وأن المؤسسات الثقافية القومية والوطنية على امتداد العالم العربي ما تزال مقصرة في العناية بحركة الترجمة وإدراك أهمية التخطيط لها والعمل على تشجيعها، وأن أغلب دور النشر في القطاع الخاص لا تقدم للمترجم الجزاء المادي الذي يدفعه إلى الإقبال على الترجمة والحماسة لها. ولولا الجنود المجهولون هنا أو هناك، وبعض المحاولات المتناثرة في هذا القطر أو ذاك، لكانت حالنا أصعب وموقفنا أسوأ.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.