ارتداداته السلبية على أمريكا أولاً.. تسونامي الرسوم يهز الاقتصاد العالمي    السياحة: 154 مليار ريال إنفاق الزائرين    مركز عالمي للشركات والفرص الواعدة.. السعودية تستضيف «معرض التحول الصناعي 2025»    17 ألف طفل فلسطيني في سجل شهداء الإبادة الجماعية    استنكرت وأدانت استهداف الاحتلال للمدنيين العزل.. السعودية تطالب العالم بوضع حدٍ لمأساة الشعب الفلسطيني    في ختام الجولة ال 26 من دوري روشن.. فرق القاع تسعى للهروب من خطر الهبوط    في ثاني جولات كأس آسيا تحت 17 عاماً.. الأخضر يواجه تايلاند لانتزاع الصدارة    في ختام ثاني أيام الجولة 26 من روشن.. الاتحاد يرفض الخسارة أمام الأهلي في ديربي الغربية    إدارات التعليم تطبق الدوام الصيفي في المدارس.. اليوم    1071 حالة ضبط لممنوعات بالمنافذ الجمركية    رقابة على أسواق النفع العام والمسالخ بالباحة    للتعريف بالحِرف الوطنيّة الأصيلة.. إطلاق مبادرة لوحات «وِرث السعودية» على الطرق السريعة    حلوى العيد .. نار وبواريد    ياسمين عبد العزيز تستكمل تصوير فيلم «زوجة رجل»    "يونيسف" تحث إسرائيل على السماح بدخول قوافل المساعدات إلى غزة    الولايات المتحدة تلغي جميع التأشيرات لمواطني جنوب السودان    وزير خارجية بريطانيا: إسرائيل تحتجز اثنين من نواب البرلمان البريطاني    الرياضات الإلكترونية في المملكة.. نمو سريع ومستقبل واعد    "ماتياس يايلسه": صعب علينا تقبل التعادل مع الاتحاد    محمد بن سلمان.. إنسانية عميقة    إعادة ضبط السوق العقاري    ريان طرابزوني ل«الرياض»: مبادرة « بوبا بدون موافقات مسبقة » تحول جذري في الرعاية الصحية    حرس الحدود لمرتادي الشواطئ.. التزموا بإرشادات السلامة    طلاب وطالبات يتجاوزون الإعاقة ب"عالم الصناعة"    رصد 2300 مخالفة على مشروعات «البنية التحتية» بالرياض    في الشباك    لودي: النصر كان الأفضل    الرياض وصناعة الفعاليات    مترو الرياض.. جسر للقلوب    إرثٌ خالد ورمزٌ للأصالة    رجال الأمن.. شكراً لكم من القلب    بلان يكشف سر مشاركة أوناي    كرة ذهبية في قاع المحيط    العثور على بقايا ماموث في النمسا    أسرار في مقبرة توت عنخ آمون    عشريني ينافس العمالة بالتكييف والتبريد    نائب أمير الرياض يعزي زبن بن عمير في وفاة والده    جامعة جدة تبدأ القبول لبرامج الدراسات العليا    مطلقات مكة الأكثر طلبا لنفقة الاستقطاع الشهري    خطيب المسجد الحرام: مواسم الخير لا تنقضي وأعمال البر لا تنقطع    إمام المسجد النبوي: الاستقامة على الطاعات من صفات الموعودين بالجنة    كيف تحمي طفلك من قصر النظر؟    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالفيحاء في جدة يعيد زراعة أذن مبتورة بنسبة تزيد على "50"%    مستشفى الرس.. مبادرة مبتكرة لتحسين تجربة المرضى    العيد بين الفرح والقلق    بلدية الدمام تعايد مسؤولو ومرضى مستشفى الملك فهد بالدمام    الفنان التشكيلي سعود القحطاني يشارك في معرض جاليري تجريد 2025    رئيس الوزراء الهندي يعتزم زيارة السعودية    الفنون البصرية تطلق غدًا "أسبوع فن الرياض"    الحرب على المخدرات مستمرة.. ضبط عدد من المروجين بعدد من المناطق    العماد والغاية    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



وعلاقتها بمنهج التفكير
نشر في الحياة يوم 05 - 03 - 2000


لكتاب: أزمة المصطلح في القرن التاسع عشر.
المؤلف: محمد سواعي.
الناشر: المعهد الفرنسي للدراسات العربية - دمشق، دار الغرب الاسلامي - بيروت.
يدرك قارئ كتاب عبدالرحمن الجبرتي 1753 - 1824 "عجائب الآثار في التراجم والأخبار" شعور المؤلف بالفجوة الكبيرة بين العلوم التقليدية المتوارثة والسائدة داخل المساجد في زمنه، وبين العلوم الغربية التي احضرها جيش نابليون أثناء حملته على مصر وبلاد الشام 1798 - 1801، فالجبرتي تعرف على هذه العلوم من خلال اتصاله ببعض العلماء المرافقين للحملة وحاول التعبير عن المستحدثات الحضارية.
ويتكرر هذا الأمر بعد عشرة أعوام عند رفاعة رافع الطهطاوي الذي زار باريس ولخص مشاهداته في كتابه "تخليص الإبريز في تلخيص باريز"، فظهرت فيه اشارات كثيرة الى صعوبة صياغة المفردة العربية المناسبة لوصف مؤسسات غريبة طارئة على ذهن المثقف العربي. وهذه المحاولات المبكرة لصياغة المصطلح يقدمها محمد سواعي في كتابه أزمة المصطلح العربي في القن التاسع عشر، "فالمرحلة التي حاول قراءتها هي فترة نهضة حضارية ونمو لغوي واجهت فيها الثقافة عموماً صعوبات كثيرة، واضطر ابناء اللغة للعمل على تذليل الصعوبات وتوفير المفردات والمصطلحات المناسبة.
يذهب الفصل الأول الى مرحلة مبكرة من موضوع المصطلح، في طرح الوضع اللغوي قبل الفتح الاسلامي واثر التعريب والترجمة بعد الفتح. فمعرفة الوضع اللغوي في بلاد الشام ومصر قبل انتشار الاسلام يمكن ادراكه من زوار الأراضي المقدسة عبر فترات زمنية عدة تمتد ما بين نهاية القرن الرابع والقرن السادس للميلاد حيث نجد انتشار لغتين في بلاد الشام هما اليونانية والسريانية، بينما كانت القبطية منتشرة في مصر واقتصرت اليونانية على الصفوة. وفي المراكز العلمية كالاسكندرية وانطاكية والرها كانت اللغة اليونانية سائدة الاستعمال، وكان انتشارها وثيق الصلة بانشاء المدارس الهلينية في المدن السورية مثل انطاكية ونصيبين. أما بعد الفتح الاسلامي فمن المسلم به ان اللغات التي استمر استعمالها كانت لغات الشعوب في تلك المناطق، بالإضافة الى اللغة الرسمية للدولة التي كانت تلك المناطق خاضعة لها. وبقيت السريانية لغة العامة السائدة في بلاد المشرق وغدت حلقة الوصل بين اليونانية والعربية.
ويشرح الباحث بعد ذلك تاريخ عملية التعريب منذ بدايتها بعد ان تولى عبدالملك بن مروان الخلافة في دمشق. والملاحظ ان ترجمة المعارف اليونانية الى السريانية لم تظهر قبل القرن الخامس للميلاد، أي قبل الفتح العربي بينما بدأت الترجمة للعربية في فترة مبكرة إبان العصر الأموي. ويقدم الكاتب عرضاً موجزاً لأهم المترجمين في العصور الاسلامية الأولى مع ذكر للمؤلفات التي ترجموها، ويطرح سؤالاً عن قدرة العربية على استيعاب المفردات والمسميات من اللغات الاخرى، فلا بد ان هناك صعوبات واجهت المترجمين لكنهم تغلبوا عليها، ولا بد من دراسات في هذا الموضوع تساعد المترجمين المعاصرين في معرفة آليات ايجاد المصطلحات في الماضي.
يبحث الفصل الثاني في المصطلح العلمي العربي خلال العصور العباسية المزدهرة فينطلق من بعض الملاحظات التي أوردها المترجمون في بدايات كتبهم، ويجد أنهم حرصوا على أمانة النقل والتقيد بإيراد المعاني من النص الأصلي، ومن جهة اخرى أدركوا ان العربية قادرة على استيعاب المعنى الوارد في نص اللغة الأجنبية، فحرصوا على ايجاد اللفظة العربية المرادفة للفظة الأصل المنقول منها. وعند عجز المترجم عن ايجاد اللفظ العربي المناسب كان يبقي اللفظ الأجنبي على حاله، أي تعريب الألفاظ الأجنبية، مع الحرص على اسلوب عربي يستقيم به المعنى. ومما لا شك فيه ان المترجمين الأوائل واجهوا صعوبات متعلقة باللغة العربية نفسها، ما جعل الترجمة تمر بخطوات متتالية، تجلت الأولى في تعدد الكلمات المستنبطة من قبل مترجمين عدة. ونتج ذلك عن تفاوت تمكن المترجمين من اللغة المنقول عنها وخلفية المترجم اللغوية والثقافية، إضافة إلى الأدوار التي مرت بها الترجمة واستقرارها داخل الثقافة العربية. والخطوة الثانية كانت توقف الترجمة لأسباب عدة واستقرار المفردات نتيجة التراكم بسبب الترجمة من القرن الثاني حتى الخامس للهجرة. والخطوة الأخيرة ابداع وخلق من داخل اللغة المنقول إليها.
ينتقل الكاتب في الفصل الثالث لاستعراض الحالة الثقافية قبل الغزو الفرنسي لمصر وبلاد الشام، فيجد أنه حتى أواخر القرن الثامن عشر انحصرت العلوم بالدراسات التقليدية، وينقل نصوصاً للجبرتي وبعض الرحالة عن تردي الأوضاع الفكرية، كما يسرد المناهج التي كانت تدرس في المدارس كالأزهر على سبيل المثال. وهذا الوضع هو الذي جعل الاحتكاك الحضاري الأول مع الحملة الفرنسية يكتسب أهمية كبيرة، وهو ما جعل محمد علي يعيد تقييم الوضع التعليمي ويقوم بتأسيس مجموعة من المدارس تقوم على مناهج مختلفة تماماً عما ألفه المجتمع لعصور طويلة، وحركة التحديث هذه استلزمت تنشيط حركة الترجمة التي واجهت صعوبات ناجمة عن ايجاد مصطلحات للعلوم المستحدثة. وهذا ما يدرسه الباحث في الفصل الرابع من خلال حركة الترجمة والمصطلحات المستحدثة في مصر في القرن التاسع عشر، حيث استقدم محمد علي خبراء أوروبيين من ايطاليا أولاً ثم من فرنسا لإدارة هذه المدارس. ومن المشكلات التي واجهها هؤلاء المدرسون الأوروبيون اختلاف المصطلحات بين اللغتين العربية والتركية من ناحية، واللغات الأوروبية التي كان يستخدمها المدرسون من ناحية ثانية، بالإضافة إلى اختلاف طرق التفكير بين الشرقيين والغربيين. وفي مرحلة لاحقة، ارسل محمد علي بعثات إلى فرنسا لتأهيل كوادر مصرية تستطيع تسلم المهام من الخبراء الأجانب، فتم ارسال المجموعة الأولى العام 1813 ثم توالت البعثات. وإضافة للأسباب العامة التي دعت محمد علي لإيفاد الطلاب، فإن طريقة التدريس كانت من الأمور الأساسية التي حملت والي مصر على تأهيل كوادر محلية تعمل في المعاهد المستحدثة. فالمحاضرات كانت تعد بالفرنسية ثم يتولى مترجم تقديمها للطلاب بحضور المدرس الذي يقدم كل الشروح اللازمة، ويتابع المحرر الذي يكون شيخاً أزهرياً في العادة تصحيح الترجمة وضبط المصطلحات، وأخيراً يتولى المصحح مراجعة نسخة المحرر للتأكد من صحة اسلوب اللغة العربية. وهذه الآلية المعقدة لإعطاء الدروس دعت محمد علي لإيفاد الطلاب إلى أوروبا، وكان يطلب منهم ترجمة بعض الكتب أثناء اقامتهم في الخارج. ومع الزمن ادرك محمد علي أن الترجمة تحتاج لجهود منظمة ما دعاه لتأسيس مدرسة لتعليم اللغات.
ويمكن عرض الطرق التي اتبعها المترجمون في تلك الفترة باستعمال ألفاظ ومصطلحات عربية ما أمكن، أو تعريب الألفاظ الأوروبية لمخترعات أو مسميات حديثة كانت غير معروفة سابقاً في اللغة العربية. والمقصود بالتعريب هنا ايراد اللفظة الأجنبية على حالها مع مراعاة النظام الصوتي للغة العربية. كما ترجمت الاصطلاحات الأوروبية في بعض الأحيان ترجمة حرفية، وأخيراً تم استعمال الأسماء الأوروبية الحديثة للأماكن المختلفة التي كانت سميت في الماضي باسماء مغايرة. ويذكر الباحث هنا اسماء بعض المترجمين الذين حاولوا ايجاد مفردات عربية مثل محمد بن عمر التونسي. كما يستعرض المناهج التدريسية والتغيرات التي طرأت عليها نتيجة تراكم الخبرات عند الاساتذة. ومع ظهور المصطلحات الكثيرة بدأ يظهر نوع من القواميس بدل الملاحق التي كانت ترفق بالمادة التدريسية.
خلال القرن التاسع عشر أدرك عدد من الكتاب العرب ضرورة تطوير المعاجم العربية القديمة، ويعتبر أحمد فارس الشدياق من أهم الداعين الى تطوير المعجم العربي فوضع "الجاسوس على القاموس". ويستعرض الباحث في الفصل الخامس حياة الشدياق ومنهجه في استنباط الترجمات وفق قواعد اللغة العربية، حيث قدم مجموعة من القواعد لعملية الترجمة وذلك عبر نقده لجهود بطرس البستاني في معجمه "محيط المحيط". وينهي الباحث كتابه بفصل عن جهود رفاعة الطهطاوي المعجمية وهو كان ضمن البعثات التي أرسلها محمد علي الى فرنسا، حيث لجأ الطهطاوي الى طريقتين في استنباط المصطلح العربي المعبر عن الأفكار العربية: الطريقة الأولى شملت استعمال المصطلحات الواردة في اللغة الفصحى أو اللهجة، ووسع معاني هذه المصطلحات لتشمل احياناً الأفكار الجديدة والمستحدثات الحضارية، وشملت الطريقة الثانية تعريب المصطلحات الفرنسية عندما لا تتوافر المفردات العربية. وتشمل المصطلحات التي اقترحها الطهطاوي ثلاث فئات: الأولى مصطلح مفرد مثل الإرسالية، والثانية مصطلحات مركبة مثل "كرسي المملكة" أو "كرسي بلاد الانكليز" و"طب البهائم" وأخيراً مصطلحات فصيحة تراثية مثل "علم الحيل" و"علم الهيئة". ويعتبر الباحث في النهاية ان فترة الطهطاوي يمكن مقارنتها بالمرحلتين الحاسمتين السابقتين في تاريخ اللغة العربية، وهما مرحلة القرن السابع للميلاد التي أدخلت مفردات كثيرة للغة العربية، وفترة عصر الترجمة الذي استمر من القرن التاسع الى القرن الحادي عشر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.