الجمعية الخيرية ببلسمر تطلق مبادرة تفطير الصائمين    جازان تتوهج رياضيا وتتنفس كرة القدم    وزير الخارجية يتلقى اتصالًا هاتفيًا من وزير خارجية أفغانستان    فهد حكمي ابتسامة الوطن التي لن تنطفئ    وزارة الشؤون الإسلامية تنفّذ برنامج خادم الحرمين لتوزيع التمور في ملاوي    في أمسية طبية.. ديوانية أجاويد 4 بسراة عبيدة تناقش آلام الظهر وسبل الوقاية منها    تركي آل الشيخ يعلن مواجهة أوليكساندر أوسيك وبطل الكيك بوكسينغ ريكو فيرهوفن على لقب الوزن الثقيل    «سلمان للإغاثة» يوزّع (1,000) سلة غذائية في محلية الروصيرص بولاية النيل الأزرق بالسودان    التوقيت الزوالي في المسجد النبوي.. امتداد تاريخي لعناية المسلمين بالمواقيت    الجبيل الصناعية تحتضن معرض «آيات.. بلسان عربي مبين»    الحزم يقلب الطاولة على الاتفاق بثلاثية في دوري روشن للمحترفين    وصول قافلة مساعدات إنسانية جديدة مقدمة من السعودية إلى قطاع غزة    الهلال يُصالح جماهيره بخماسية أمام الشباب    الحزم ينتصر على الاتفاق بثلاثية    200 مستفيد ل"عمرة القادسية الرمضانية    "مدرك"… من فكرة توعوية إلى قصة وعي مجتمعي تتجدد للموسم الثالث في جازان    الصين تدعو مواطنيها لمغادرة إيران «بأسرع وقت ممكن»    ضبط (8) إثيوبيين في جازان لتهريبهم (160) كجم "قات"    نائب وزير الخارجية يلتقي نائب وزير خارجية تركيا    الجلاجل: تمكين الأسر المستحقة للمسكن في جازان امتداد لدعم القيادة    أمير حائل يطلق حملة "تأكّد لصحتك"    إفطار رمضاني يجمع المسؤولين والأهالي في قوز الجعافرة… وجولة ميدانية تعزز دعم مراكز النشاط    النفط يرتفع 2% مع تمديد أمريكا وإيران للمحادثات    ذكرى يوم التأسيس .. صور مضيئة لجذور تاريخية راسخة و أمجاد حضارة    تقنية جديدة للتحكم في سلوك الحيوان عن طريق الذكاء الاصطناعي    الصين تلغي نسبة الاحتياطي الإلزامي لمخاطر الصرف الأجنبي    جامعة الإمام عبدالرحمن بن فيصل تُطلق مبادرة "صحتك في رمضان"    ليلة رمضانية تجمع «السعودية للإعاقة السمعية» وشركاءها احتفاءً بيوم التأسيس    صدور البيان الختامي لاجتماع «التعاون الإسلامي» الاستثنائي على مستوى وزراء الخارجية    جمعية أصدقاء البيئة تطلق (العقير الخضراء )نحو رقم قياسي في غينيس    "الغذاء والدواء" تُحذّر من عدد من منتجات حليب الأطفال لشركة "نوتريشيا دانون"    ديوانية أجاويد تحتفي بالموروث الشعبي في أمسية ثقافية تربوية بسراة عبيدة    السوق السعودية تترقب الإشارة الكبرى في أسبوع القرار    9 تريليونات ريال تعيد رسم خريطة الصناعة في المملكة    منهجه صلى الله عليه وسلم في كيفية تلقي النص أول عهده بالوحي    محافظ الطائف يتفقد ميقات قرن المنازل بالسيل الكبير ويشارك العاملين الإفطار    حكواتي التلفزيون..!    فجر جديد من الأمن والوحدة    جمعية اقتصاديات الطاقة تُعلن تشكيل مجلس الإدارة    جامعة أم القرى تطلق هاكاثون المواقع التاريخية والإثرائية بالشراكة مع وزارة الحج والعمرة    نفحات رمضانية    الأميرة سارة بنت خالد بن مساعد تكرّم بيت الشاورما تقديرًا لدعمه جمعية إنسان ورعاية الأيتام    أمير جازان ونائبه يشاركان قادة ومنسوبي القطاعات الأمنية إفطارهم الرمضاني في الميدان    ولي العهد يعزي ولي عهد الكويت    مُحافظ الطائف يطّلع على أعمال ومنجزات الغرفة التجارية وفرص الاستثمار المستقبلية    هناك بدأت الحكاية هنا بدأ الوطن    19489 طالبة وطالبة يتأهلون ل«أولمبياد نسمو»    جمعية السينما تطلق ورشة مهارات السرد البصري    تصعيد ميداني في غزة والضفة.. هدم واعتقالات شمالاً وقصف مستمر جنوباً    مفاوضات تختبر فرص التهدئة.. جولة حاسمة بين واشنطن وطهران في جنيف    تحركات دبلوماسية وعسكرية متزامنة.. أوكرانيا تسعى لمسار تفاوضي بدعم أمريكي – أوروبي    إفطار العطيشان    اللواء الركن عوض بن مشوح العنزي يتفقد قوات الأفواج الأمنية بعسير وجازان ويهنئهم بشهر رمضان المبارك    صحة جازان تُحيي ذكرى "يوم التأسيس" وسط أجواء رياضية وتثقيفية ببطولة "مدرك"    خيرية نجران تطلق برامجها الرمضانية    بحث مع وزيرة الثقافة المصرية مشاريع في الموسيقى والأوبرا والسينما.. تركي آل الشيخ يعلن مفاجآت ومبادرات نوعية لتعزيز التكامل الثقافي السعودي المصري    20 دولة تندد بتوسيع السيطرة الإسرائيلية على الضفة    مئات النازحين بعد هجوم الدعم السريع على معقل زعيم قبيلة المحاميد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



وعلاقتها بمنهج التفكير
نشر في الحياة يوم 05 - 03 - 2000


لكتاب: أزمة المصطلح في القرن التاسع عشر.
المؤلف: محمد سواعي.
الناشر: المعهد الفرنسي للدراسات العربية - دمشق، دار الغرب الاسلامي - بيروت.
يدرك قارئ كتاب عبدالرحمن الجبرتي 1753 - 1824 "عجائب الآثار في التراجم والأخبار" شعور المؤلف بالفجوة الكبيرة بين العلوم التقليدية المتوارثة والسائدة داخل المساجد في زمنه، وبين العلوم الغربية التي احضرها جيش نابليون أثناء حملته على مصر وبلاد الشام 1798 - 1801، فالجبرتي تعرف على هذه العلوم من خلال اتصاله ببعض العلماء المرافقين للحملة وحاول التعبير عن المستحدثات الحضارية.
ويتكرر هذا الأمر بعد عشرة أعوام عند رفاعة رافع الطهطاوي الذي زار باريس ولخص مشاهداته في كتابه "تخليص الإبريز في تلخيص باريز"، فظهرت فيه اشارات كثيرة الى صعوبة صياغة المفردة العربية المناسبة لوصف مؤسسات غريبة طارئة على ذهن المثقف العربي. وهذه المحاولات المبكرة لصياغة المصطلح يقدمها محمد سواعي في كتابه أزمة المصطلح العربي في القن التاسع عشر، "فالمرحلة التي حاول قراءتها هي فترة نهضة حضارية ونمو لغوي واجهت فيها الثقافة عموماً صعوبات كثيرة، واضطر ابناء اللغة للعمل على تذليل الصعوبات وتوفير المفردات والمصطلحات المناسبة.
يذهب الفصل الأول الى مرحلة مبكرة من موضوع المصطلح، في طرح الوضع اللغوي قبل الفتح الاسلامي واثر التعريب والترجمة بعد الفتح. فمعرفة الوضع اللغوي في بلاد الشام ومصر قبل انتشار الاسلام يمكن ادراكه من زوار الأراضي المقدسة عبر فترات زمنية عدة تمتد ما بين نهاية القرن الرابع والقرن السادس للميلاد حيث نجد انتشار لغتين في بلاد الشام هما اليونانية والسريانية، بينما كانت القبطية منتشرة في مصر واقتصرت اليونانية على الصفوة. وفي المراكز العلمية كالاسكندرية وانطاكية والرها كانت اللغة اليونانية سائدة الاستعمال، وكان انتشارها وثيق الصلة بانشاء المدارس الهلينية في المدن السورية مثل انطاكية ونصيبين. أما بعد الفتح الاسلامي فمن المسلم به ان اللغات التي استمر استعمالها كانت لغات الشعوب في تلك المناطق، بالإضافة الى اللغة الرسمية للدولة التي كانت تلك المناطق خاضعة لها. وبقيت السريانية لغة العامة السائدة في بلاد المشرق وغدت حلقة الوصل بين اليونانية والعربية.
ويشرح الباحث بعد ذلك تاريخ عملية التعريب منذ بدايتها بعد ان تولى عبدالملك بن مروان الخلافة في دمشق. والملاحظ ان ترجمة المعارف اليونانية الى السريانية لم تظهر قبل القرن الخامس للميلاد، أي قبل الفتح العربي بينما بدأت الترجمة للعربية في فترة مبكرة إبان العصر الأموي. ويقدم الكاتب عرضاً موجزاً لأهم المترجمين في العصور الاسلامية الأولى مع ذكر للمؤلفات التي ترجموها، ويطرح سؤالاً عن قدرة العربية على استيعاب المفردات والمسميات من اللغات الاخرى، فلا بد ان هناك صعوبات واجهت المترجمين لكنهم تغلبوا عليها، ولا بد من دراسات في هذا الموضوع تساعد المترجمين المعاصرين في معرفة آليات ايجاد المصطلحات في الماضي.
يبحث الفصل الثاني في المصطلح العلمي العربي خلال العصور العباسية المزدهرة فينطلق من بعض الملاحظات التي أوردها المترجمون في بدايات كتبهم، ويجد أنهم حرصوا على أمانة النقل والتقيد بإيراد المعاني من النص الأصلي، ومن جهة اخرى أدركوا ان العربية قادرة على استيعاب المعنى الوارد في نص اللغة الأجنبية، فحرصوا على ايجاد اللفظة العربية المرادفة للفظة الأصل المنقول منها. وعند عجز المترجم عن ايجاد اللفظ العربي المناسب كان يبقي اللفظ الأجنبي على حاله، أي تعريب الألفاظ الأجنبية، مع الحرص على اسلوب عربي يستقيم به المعنى. ومما لا شك فيه ان المترجمين الأوائل واجهوا صعوبات متعلقة باللغة العربية نفسها، ما جعل الترجمة تمر بخطوات متتالية، تجلت الأولى في تعدد الكلمات المستنبطة من قبل مترجمين عدة. ونتج ذلك عن تفاوت تمكن المترجمين من اللغة المنقول عنها وخلفية المترجم اللغوية والثقافية، إضافة إلى الأدوار التي مرت بها الترجمة واستقرارها داخل الثقافة العربية. والخطوة الثانية كانت توقف الترجمة لأسباب عدة واستقرار المفردات نتيجة التراكم بسبب الترجمة من القرن الثاني حتى الخامس للهجرة. والخطوة الأخيرة ابداع وخلق من داخل اللغة المنقول إليها.
ينتقل الكاتب في الفصل الثالث لاستعراض الحالة الثقافية قبل الغزو الفرنسي لمصر وبلاد الشام، فيجد أنه حتى أواخر القرن الثامن عشر انحصرت العلوم بالدراسات التقليدية، وينقل نصوصاً للجبرتي وبعض الرحالة عن تردي الأوضاع الفكرية، كما يسرد المناهج التي كانت تدرس في المدارس كالأزهر على سبيل المثال. وهذا الوضع هو الذي جعل الاحتكاك الحضاري الأول مع الحملة الفرنسية يكتسب أهمية كبيرة، وهو ما جعل محمد علي يعيد تقييم الوضع التعليمي ويقوم بتأسيس مجموعة من المدارس تقوم على مناهج مختلفة تماماً عما ألفه المجتمع لعصور طويلة، وحركة التحديث هذه استلزمت تنشيط حركة الترجمة التي واجهت صعوبات ناجمة عن ايجاد مصطلحات للعلوم المستحدثة. وهذا ما يدرسه الباحث في الفصل الرابع من خلال حركة الترجمة والمصطلحات المستحدثة في مصر في القرن التاسع عشر، حيث استقدم محمد علي خبراء أوروبيين من ايطاليا أولاً ثم من فرنسا لإدارة هذه المدارس. ومن المشكلات التي واجهها هؤلاء المدرسون الأوروبيون اختلاف المصطلحات بين اللغتين العربية والتركية من ناحية، واللغات الأوروبية التي كان يستخدمها المدرسون من ناحية ثانية، بالإضافة إلى اختلاف طرق التفكير بين الشرقيين والغربيين. وفي مرحلة لاحقة، ارسل محمد علي بعثات إلى فرنسا لتأهيل كوادر مصرية تستطيع تسلم المهام من الخبراء الأجانب، فتم ارسال المجموعة الأولى العام 1813 ثم توالت البعثات. وإضافة للأسباب العامة التي دعت محمد علي لإيفاد الطلاب، فإن طريقة التدريس كانت من الأمور الأساسية التي حملت والي مصر على تأهيل كوادر محلية تعمل في المعاهد المستحدثة. فالمحاضرات كانت تعد بالفرنسية ثم يتولى مترجم تقديمها للطلاب بحضور المدرس الذي يقدم كل الشروح اللازمة، ويتابع المحرر الذي يكون شيخاً أزهرياً في العادة تصحيح الترجمة وضبط المصطلحات، وأخيراً يتولى المصحح مراجعة نسخة المحرر للتأكد من صحة اسلوب اللغة العربية. وهذه الآلية المعقدة لإعطاء الدروس دعت محمد علي لإيفاد الطلاب إلى أوروبا، وكان يطلب منهم ترجمة بعض الكتب أثناء اقامتهم في الخارج. ومع الزمن ادرك محمد علي أن الترجمة تحتاج لجهود منظمة ما دعاه لتأسيس مدرسة لتعليم اللغات.
ويمكن عرض الطرق التي اتبعها المترجمون في تلك الفترة باستعمال ألفاظ ومصطلحات عربية ما أمكن، أو تعريب الألفاظ الأوروبية لمخترعات أو مسميات حديثة كانت غير معروفة سابقاً في اللغة العربية. والمقصود بالتعريب هنا ايراد اللفظة الأجنبية على حالها مع مراعاة النظام الصوتي للغة العربية. كما ترجمت الاصطلاحات الأوروبية في بعض الأحيان ترجمة حرفية، وأخيراً تم استعمال الأسماء الأوروبية الحديثة للأماكن المختلفة التي كانت سميت في الماضي باسماء مغايرة. ويذكر الباحث هنا اسماء بعض المترجمين الذين حاولوا ايجاد مفردات عربية مثل محمد بن عمر التونسي. كما يستعرض المناهج التدريسية والتغيرات التي طرأت عليها نتيجة تراكم الخبرات عند الاساتذة. ومع ظهور المصطلحات الكثيرة بدأ يظهر نوع من القواميس بدل الملاحق التي كانت ترفق بالمادة التدريسية.
خلال القرن التاسع عشر أدرك عدد من الكتاب العرب ضرورة تطوير المعاجم العربية القديمة، ويعتبر أحمد فارس الشدياق من أهم الداعين الى تطوير المعجم العربي فوضع "الجاسوس على القاموس". ويستعرض الباحث في الفصل الخامس حياة الشدياق ومنهجه في استنباط الترجمات وفق قواعد اللغة العربية، حيث قدم مجموعة من القواعد لعملية الترجمة وذلك عبر نقده لجهود بطرس البستاني في معجمه "محيط المحيط". وينهي الباحث كتابه بفصل عن جهود رفاعة الطهطاوي المعجمية وهو كان ضمن البعثات التي أرسلها محمد علي الى فرنسا، حيث لجأ الطهطاوي الى طريقتين في استنباط المصطلح العربي المعبر عن الأفكار العربية: الطريقة الأولى شملت استعمال المصطلحات الواردة في اللغة الفصحى أو اللهجة، ووسع معاني هذه المصطلحات لتشمل احياناً الأفكار الجديدة والمستحدثات الحضارية، وشملت الطريقة الثانية تعريب المصطلحات الفرنسية عندما لا تتوافر المفردات العربية. وتشمل المصطلحات التي اقترحها الطهطاوي ثلاث فئات: الأولى مصطلح مفرد مثل الإرسالية، والثانية مصطلحات مركبة مثل "كرسي المملكة" أو "كرسي بلاد الانكليز" و"طب البهائم" وأخيراً مصطلحات فصيحة تراثية مثل "علم الحيل" و"علم الهيئة". ويعتبر الباحث في النهاية ان فترة الطهطاوي يمكن مقارنتها بالمرحلتين الحاسمتين السابقتين في تاريخ اللغة العربية، وهما مرحلة القرن السابع للميلاد التي أدخلت مفردات كثيرة للغة العربية، وفترة عصر الترجمة الذي استمر من القرن التاسع الى القرن الحادي عشر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.