ما زال شبح تي. إس. إليوت يسيطر على الاعمال الشعرية والادبية في العالم، على رغم ان وجوده العملاق الدائم يمر بدورات، من ازدياد "شعبيته" فانخفاضها وارتفاعها مجدداً في موطني لغته الام: الولاياتالمتحدةوبريطانيا. ومما لا شك فيه ان مدى تأثيره هذا يعود الى نجاحه في ترجمة التجربة الانسانية باكملها وشمولها الشعر. وعلى رغم اعتماده تجربة المرء الخاصة فانه يجعل الانسان ماثلاً بأكمله امام القارئ، اذ ان دخوله في تفاصيل تكوين بيئة القصيدة، او وصف ناحية معينة من التجربة الانسانية، في مكان معين او في زمن معين، لا يعتمد على عزل ناحية من حياة الانسان او من التجربة الانسانية بغية ابراز وجهة نظر معينة. وفي قصائدة، خصوصاً في صور الحضارة الاوروبية التي يثيرها شعره، ومن خلالها الحضارة الانسانية التي تبدو ماثلة بتمامها في جميع الاوقات، ينتقل من لغة الى اخرى بين الكلمات ومن صورة الى اخرى بين الازمان، بالبساطة ذاتها وبالطريقة المباشرة ذاتها. كما انه من الجلي طبعاً، مما عمل اليوت جاهداً على ابرازه وتوضيحه، هو ان تلك النظرة الشاملة في كمالها لا تنحصر في موقفه من التجربة الانسانية وحدها بل تشمل مضمون هذه التجربة من الوجود والكيان والتاريخ. فالماضي والحاضر والمستقبل لديه وحدة لا تتجزأ. تعرفت الى اعمال تي. اس. اليوت ودرستها للمرة الاولى في الجامعة الاميركية في بيروت اواخر الخمسينات، على العلامة سيتويل، اثناء متابعتي الدراسة في احد صفوف الادب الانكليزي، حين درست وزملائي مسرحيتي "حفلة الكوكتيل" و"جريمة الكاتيدرائية" بالاضافة الى اعماله الشعرية المعروفة مثل "اربعاء الرماد" و"الارض اليباب" وغيرهما. وعلى رغم ان موضوعي المفضل للدراسة كان الفلسفة وليس الادب، ادهشتني اعمال اليوت واعجبت بشجاعته عبوره التراث، بغية تلقيحه بالحداثة، هو الذي هاجر من الولاياتالمتحدة الى بريطانيا بهدف "العودة الى التراث". من ذلك الحين حملت داخل حقيبتي كتاباً صغيراً عنوانه "الرباعيات". رافقني هذا الكتاب عند انتقالي الى الولاياتالمتحدة ثم الى مدينة الخبر في السعودية وحتى بيروت، وفيها جميعاً قرأت الكتاب واعدت قراءته. وكم كانت سعادتي كبيرة عندما رافقني الكتيب، مروراً بلوزان واثينا، مرة اخرى الى الولاياتالمتحدة، حيث اكتشفت على بعض صفحاته "خربشة" الاحرف الاولى التي رسمتها ابنتي البكر عبلة في طفولتها! عدت الى الجامعة الاميركية في بيروت مجدداً سنة 1972 واغتنت معرفتي الثقافية، لاتابع دراسة الادب الانكليزي، الذي شعرت انني لم انته منه بعد، باشراف الاساتذة جون مونرو وجورج خيرالله وسهيل بشروئي وبرنارد بلاكستون، واعتقد ان عدم حصر معرفتي بأدب لغتي الام، واطلاعي على الحضارات الغربية والادب الفرنسي والادب الالماني، كما تعمقي في دراسة الادب الانكليزي هي من العوامل المهمة التي دفعتني الى متابعة تطور اليوت، باعتبار انه يتحدث بصفته ضميراً للحضارة الغربية باكملها. وعندما انتقلت سنة 1975 من بيروت الى لوزان ومنها بعد عام الى اثينا كنت في مرحلة متقدمة من تخصصي في شعر اليوت. واستفدت من الزيارات المتتالية التي قام بها استاذي برنارد بلاكستون الى اليونان خصوصاً اثينا، حيث كنت اقطن مع عائلتي، لا سيما انه سبق ان رافق اليوت في رحلته الى "ليتل غيدينغ"، وبلاكستون هو "مكتشف اوراق" نيكولاس فيرار. ويذكر ان بلاكستون اختار جزيرة "كريت" مركزاً دائماً لاقامته، تيمناً بحياة الشاعر البريطاني اللورد بايرون، باعتبار ان "كريت" في اعتقاده كانت اقرب ما تكون الى اثينا في عهد بايرون! كما قررت المثابرة في اعداد دراستي عن اليوت ونشرها، على رغم ان نشر الدراسات عنه في اللغة الانكليزية في غاية الخصوبة، نظراً الى اكتشافي الدور الكبير الذي بدأ يملأه في الادب العربي الحديث. شجعني على ذلك عبدالوهاب البياتي، الذي تعرفت اليه سنة 1989 في واشنطن، حين اشتركنا في مهرجان الشعر العربي الذي اقامته جامعة جورجتاون، لمناسبة الاحتفال بالذكرى المئوية الثانية على تأسيس الجامعة. اذ اوضح البياتي لي مدى الافتقار الى مثل هذه الدراسات بالعربية. وفعلاً ارى ان تأثير اليوت في الادب العربي قد يكون محصوراً في اشعاره الاولى خصوصاً "الارض اليباب" وليس مشحوناً بالنتائج الايجابية. انتظرت سنوات عدة منذ اتمام دراستي هذه عن اليوت قبل عرضها للنشر، وذلك بغية التأكد من عدم الحاجة الى اعادة النظر في نظريتي حول مفهوم الزمن والتصوف لديه اذا صح القول، او "التنسك" كما سماه. وانما تمثل هذه النظرية موقفي النهائي من الموضوع. وفعلاً لم تتغير نظريتي، بل عمّق مرور السنوات تفهمي لشعر اليوت، بتعزيز تجربتي في الحياة وخبرتي في تفهمها. وبذلك فان نظريتي هذه في تطوره، بشكل مواز لتطور مفهومه للزمن، ما زالت قائمة ومختبرة مما يزيدني قناعة بصحتها. من الصعب تقدير كيفية تأثير السنوات التي قضيتها في قراءة اليوت ودراسته علي شخصياً، اذ انني كنت طالما اعيش فكرياً ولفترات طويلة عبر السنوات برفقة مفكرين او ادباء او فنانين مختلفين، مثل ابو العلاء المعري والمتنبي وابو القاسم الشابي وبتهوفين وباخ وموتسارت وكلود دوبوسي. ولن اتخلى عن محبتي لاعمال محمد عبدالوهاب، خصوصاً "الجندول" و"قيس وليلى" واعماله الكلاسيكية الاخرى. لكن، كل من درس الادب بتعمق في الصغر يدرك مدى التفاعل الذي تسببه هذه الدراسة، حسب الاحساسات التي يثيرها الادب. فالادب العربي التراثي مثلاً يوقظ نوعاً من الاحساس والمشاعر، تختلف عن مجرد الاسطورة وتختلف عن الاحساسات التي توقظها اعمال كورناي وراسين والفريد دي موسيه وبودلير، او شيكسبير وميلتون وبليك وكولريدج، او هوميروس وفيرجيل ودانتي، او ابراهيم حافظ والخيام، او نيرودا او غوته. واعتقد ان ما حدث ويحدث هو انه بعد استيعاب الاعمال الشاسعة لكل تلك الوجوه المؤثرة تغتني نوعية الادراك عند الاديب او الفنان وتصقل وتتطور وترسم مجدداً، في شكل اكثر شمولية واكثر فردية، واعتقد ان هذه هي العوامل التي تؤدي الى التطور والتجديد في المفاهيم الاساسية للفن والادب، مما يظهر في الادب الحديث والشعر الحر والفن التجريدي على سبيل المثال. وفي اي حال، وعلى رغم محبتي لوجوه ادبية، لا استطيع ان اقرر ما هي العوامل الرئيسية التي جذبتني الى اليوت، سوى ان شعره ينحاز الى التجربة والتفكير، اضافة الى المشاعر والاحساس، وهو يتعامل مع التفكير ويوقظه. اذ فضلت في فترة ما على اعمال اليوت من الادب الانكليزي اعمال الشاعر الايرلندي دبليو. بي. ييتس، التي اتقنت دراستها وصديقتي ندى البير اديب على سهيل بشروئي. وطالما فكرت في ذلك القرن "الاسطواني" الذي يرسمه بيتس للحضارة البشرية. ومع هذا كنت ارى بوضوح ان اليوت وعزرا باوندا ولّدا اجواء جديدة للاديب كل على طريقته الخاصة لم يسبق لها مثيل. ان اليوت ذو مكانة خاصة لدي، زامن تطوري الفكري، ولم يزعزعه ولائي لأدب لغتي الام، بتأثير دراستي في دمشق، او معرفتي الوثيقة بمفكري الحضارة الغربية وفنانيها. واصبحت اعرف اليوت الى درجة انني "اشم رائحته" في الشعر العربي! وعلى سبيل المثال ما اروع "السوق القديم" لدى بدر شاكر السياب وما احلى اجواء بروفروك متطبعة في اسواقه، ولكن ما ابشع تقليد اليوت عند بعض الشعراء او المثقفين الآخرين. وعندما انقدت في دراسة شعر اليوت بتعمق اتضح لي انه من خلال تجربته الخاصة في بيت الشعر "التاريخ هو الآن وانكلترا" على سبيل المثال، يتطرق الى احياء فكرة التاريخ والحياة والموت والزمن، ليعطي الاهمية الكبرى للزمن في نهاية المطاف، وذلك من زاوية التعامل مع البعد الحضاري اكثر من البعد الديني. وأقمت تماثلاً بين تجربة اليوت واول قصيدة نظمتها بالفرنسية في صغري، عندما طرحت تساؤلات حول معنى الحياة والموت وما بعد الموت. اتساءل احياناً، على رغم انني لا اعتقد ذلك، ما اذا كنت مدينة لاليوت ببعض المفاهيم الرئيسية في اشعاري. فمثلاً تضع قصيدتي "نغم يردد" احداثها والتجربة الانسانية تحت خيمة "معنى" تلك التجربة وما يتبقى من هذه التجربة، اي العمل الفني الباقي عبر الزمن. "نغم يردد" ليغذي الحضارة الانسانية بعد شمعة تذوب. وعلى رغم ان هذا المفهوم معهود جداً ومبني على تجربة وعقيدة صادقتين، فانه مفهوم اليوتي محض! بل هو مفهوم "يونغي"، اذ ان اثر كارل يونغ في اليوت كان عظيماً. باختصار، رأيت وما زلت ارى ان اليوت في كلماته التي يحلق معها في "الزمن الأزلي" يلمس الحضارة الانسانية باكملها، ماضياً وحاضراً ومستقبلاً. وارى ذلك نمطاً من "الروعة" في الابداع الفني لم يسبق لها مثيل في تاريخ الادب. * كاتبة فلسطينية مقيمة في واشنطن. والنص مقدمة كتاب لها ستصدر ترجمته العربية قريباً عن المؤسسة العربية للدراسات والنشر.