الجامعة الإسلامية تطور جيلاً جديداً من الطائرات دون طيار    «بيئة حائل» تكثف جولاتها الرقابية على الأسواق والمسالخ استعداداً لرمضان    اتفاقية تعاون بين مركز الملك سلمان الاجتماعي وجمعية العلاج الطبيعي    ضبط 20237 مخالفًا    أمانة نجران تغلق مخبزاً مخالفاً    «التوعية بالظواهر الجوية» يزيد ثقافة الوقاية    «الأفكار الاستثمارية والمحتوى المحترف» طريق الصحافة للاستدامة    5000 منشط دعوي في مكة    منتدى الإعلام.. يواكب عالمًا يتشكّل    إمام المسجد النبوي: الدعاء لُبُّ العبادة وجوهرها    «دار رعاية نفسية» في جدة.. حاجة مجتمعية    الدنمارك ترى إمكانية لاتفاق مع أميركا بشأن جرينلاند يحترم «الخطوط الحمراء»    المملكة تدين الهجمات الإجرامية لقوات «الدعم السريع» في السودان    تقارير.. كونسيساو غاضب من ادارة الاتحاد    الخلود يهزم الشباب.. التعاون والقادسية يعادلان الخليج والفتح    اتفاقيات نوعية تعكس التعاون في مختلف المشاريع.. السعودية وسوريا.. مرحلة جديدة من الشراكة الاستثمارية    أوستن مقر الأخضر السعودي في كأس العالم 2026    القيادة تهنئ الحاكم العام لنيوزيلندا بذكرى اليوم الوطني    منافسات قوية في اليوم الرابع لبطولة آسيا للدراجات 2026 بالقصيم    موجز    السعودية تترأس مجلس منظمة التعاون الرقمي لعام 2027.. «إعلان الكويت».. التزام مشترك بتحقيق تحول رقمي شامل    وفد الكشافة يطمئن على القوقاني    ضبط 1455 حالة لممنوعات بالمنافذ    «دعم» تؤهل قيادات تطوعية    رحل بعد مسيرة حافلة بالعطاء في خدمة الوطن.. أمراء يؤدون صلاة الميت على محمد السويلم    رابطةُ العالم الإسلامي تُدين التفجيرَ الإرهابيَّ الذي استهدفَ مسجدًا في إسلام آباد    بسبب«الهواتف» انتحار 3 شقيقات    «آبل» تحذر من هجوم عبر رسائل مزيفة باسمها    انطلاق «المؤتمر الآسيوي».. الكريديس: السعودية تقود حراكاً عالمياً للاستثمار في الموهوبين    3 حالات تسمح للجمعيات الأهلية بتجاوز أهدافها    حادث يدخل الفنانة نهال القاضي في حالة حرجة    وسط تعثر المفاوضات.. موسكو تقصف منشآت الطاقة في كييف    تحت رعاية الأمير عبدالعزيز بن سعود.. نائب وزير الداخلية المكلف يشهد حفل تخريج الدفعة ال (7) من الدورة التأهيلية للفرد الأساسي (نساء) بكلية الملك فهد الأمنية    مختص يحذر من أطعمة ترفع سكر الدم    خبراء يحذرون من مخاطر السجائر الإلكترونية    كونسيساو: الحكم تحامل علينا وحرمنا ضربتي جزاء    الأمير بندر بن خالد الفيصل: رعاية خادم الحرمين الشريفين لكأس السعودية للخيل مصدر فخر وإلهام    بحضور قيادات رياضية.. تتويج الأبطال في ختام بطولة مهد الجيل القادم    مبادرة التحلل من النسك    الظلم... طريق الهلاك    إخوان الإمارات ليسوا كالإخوان    زيلينسكي: أميركا تريد من أوكرانيا وروسيا إنهاء الحرب قبل الصيف    رحلات الزوجات تشعل نقاش المساحة والراحة الأسرية في جدة    "البريك" تهنئ الأستاذ عبدالله حُمدي بمناسبة ترقيته إلى المرتبة الرابعة عشرة    انطلاق منافسات النسخة الحادية عشرة من مسابقة أمير الرياض لحفظ القرآن بشقراء    الجزائر تبدأ إلغاء اتفاقية خدمات النقل الجوي مع الإمارات    فريق الأنوار التطوعي يشارك في فعالية «المشي من أجل صحتك» بحديقة الغروب في ضم    ليلة محافظة الحرث تضيء مهرجان جازان بحضور المحافظ وأهالي المحافظة    انطلاق المؤتمر الآسيوي التاسع عشر للموهبة والإبداع بجدة غدًا    السعودية وسوريا.. مشروعات واتفاقات استراتيجية ضمن شراكة شاملة    غدا.. انطلاق النسخة الثانية من مؤتمر العُلا لاقتصادات الأسواق الناشئة    تجمع جازان الصحي يحقق إنجازًا طبيًا غير مسبوق في عمليات القلب بالمنطقة    أستراليا تطلق تجربة سريرية رائدة لعلاج أورام الدماغ لدى الأطفال    قائد قوات الدفاع الجوي يرعى حفل تخرج معهد الدفاع الجوي    أمير الرياض يستقبل سفير الكويت    جلوي بن عبدالعزيز: العمل الخيري في المملكة قائم على البذل والعطاء والتكافل    أمير منطقة جازان وسمو نائبه يعزّيان عريفة قبيلة السادة النعامية بالعالية في وفاة والدته    نائب أمير جازان يعزي شيخ شمل السادة الخلاوية وتوابعها في وفاة والده    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خمسون عاماً على تعريب روايتها "زنوبة"... وما زالت مجهولة . الكاتبة قوت القلوب حملت الوجدان المصري الى الفرنسيين
نشر في الحياة يوم 23 - 11 - 1999

قوت القلوب الدمرداشية، المعروفة باسمها الاول كاتبة مصرية، وُلدت سنة 1892، وماتت سنة 1968 في ايطاليا، ويقال إنها ماتت قتيلة، وأن ابنها هو الذي قتلها في بلاد الغربة، بعد سنوات من قيام ثورة يوليو 1952.
وهي تنتمي الى اسرة تنحدر من سلالة أحد أمراء المماليك، وكان قادماً من القوقاز مع العثمانيين، بعد فتح السلطان سليم لمصر سنة 1517م. كان اسم هذه الأسرة تيمورتاش ثم تحول الى الدمرداشية، التي كانت طريقة صوفية، وهذه الطريقة كانت تمتاز بالتربية الذاتية والخلوات الفردية.
إنها ابنة الشيخ عبدالرحمن الدمرداش، الذي كان شيخ الطريقة الدمرداشية، وعلى رغم أنه شيخ طريقة فقد كان ثرياً واسع الثراء، ترك لأولاده ميراثاً ضخماً جعلهم من أغنى أغنياء مصر.
أما قوت القلوب التي لا توجد معلومات كثيرة عنها، فقد تزوجت من رجل أقل منها مكانة اجتماعية، وكانت العصمة بيدها، وأنجبت منه ثلاثة أبناء وابنة واحدة، وهذه الابنة تزوجها فترة علي أمين، ولكن تلك قصة بعيدة عما أنا في صدده الآن.
وعندما ماتت قوت القلوب الدمرداشية تركت وراءها ميراثاً ضخماً ومستشفى خيرياً هو مستشفى الدمرداش، الذي عرف بعلاج الفقراء في مصر.
وعندما بدأت الكتابة، كانت قد بلغت الخامسة والاربعين من عمرها، كان ذلك في سنة 1937، وكان كتابها الأول الصادر عن دار المعارف في مصر بالفرنسية عنوانه "مصادفة الفكر".
وفي العام نفسه صدر لها عن دار غاليمار روايتها "حريم"، وإن كان القارئ المصري والعربي قد تعرف عليها باللغة العربية للمرة الأولى، حين نشرت مجلة "الهلال" في عدد كانون الأول ديسمبر 1949 ملخصاً لروايتها "زنوبة"، ولم يحمل اسم الذي قام بالتخليص والترجمة.
وعدد مجلة "الهلال" الذي نشر هذا الملخص كان ثمنه ستة قروش، وعليه صورة لامرأة جميلة تستند الى تمثال أسد، والعنوان الوحيد المدون على الغلاف هو "دليلة الفلسطينية" وكاتبه هو حبيب جاماتي. أما هدية العدد فكانت صورة لجرجي زيدان، وكان عمر المجلة - مجلة "الهلال" - في ذلك الوقت هو سبعة وخمسون عاماً.
قدمت قوت القلوب الدمرداشية خلال حياتها الأدبية الأعمال الروائية: "الحريم"، "زنوبة"، "ليلة القدر"، "رمزة"، "حفناوي الرائع". وقد بحثت عن هذه السيدة في الكتابات المعاصرة لها، والتالية لحياتها، ولم أجد سوى فصل في كتاب ناصر الدين النشاشيبي "نساء من الشرق الأوسط"، ومقدمة الترجمة العربية لرواية "رمزة" التي كتبها مترجمها من الألمانية دسوقي سعيد.
ثمة فصل في كتاب السيد أبو النجا "عرفت هؤلاء" حيث قدم فيع صوراً لبعض الذين عرفهم في حياته، ومنهم قوت القلوب الدمرداشية، وفي هذا الكتاب الصادر ضمن سلسلة كتاب اليوم، معلومة مهمة عن قوت القلوب لم يقدم الكاتب دليلاً عليها، وهي انّ بعض الأدباء كانوا يكتبون لها أدبها، وأنها ليست هي كاتبة هذا الأدب.
وكانت المفاجأة وجود مقال في كتاب قديم للكاتب طه حسين، صدرت طبعته الأولى في سنة 1945 ولم يعد طبعه بعد ذلك، والكتاب مدون على غلافه: ملتزم طبعه ونشره مطبعة المعارف ومكتبتها في مصر. وهو عبارة عن فصول في الأدب والنقد، والمقال عنوانه "حريم السيدة قوت القلوب الدمرداشية"، ويمتد من الصفحات 63 إلى 70 من هذا الكتاب، وفي هذا المقال يعلن طه حسين إعجابه بالرواية لأنه "اصطنع من الرفق والتلطف أكثر مما اصطنع حين اقدم على نقد الادباء"، ليس لأن الأديبات أضعف "ولكن للصلات الأدبية بين السيدات والآنسات وبيننا أصولاًَ وقواعد ترتفع عن هذا النحو من التفكير، وتسمو على هذا اللون من ألوان التقدير".
ويتضح من مقال طه حسين أن "الحريم" هو كتابها الثاني، وأن في الطريق كتاباً ثالثاً. وبعد استعراض الكتاب، وتلك هي الصفة التي يصفه بها طه حسين، ولا يستخدم كلمة رواية أبداً. يقول: "وقد تسألني عن رأيي أنا في هذا الكتاب: أراضٍ أنا عنه أم ضيق به، أما من الناحية الفنية الخالصة فأنا راضٍ عن الكتاب، مثنٍ عليه، آسف لأنه لم يكتب بالعربية، حريص على أن يترجم الى هذه اللغة، وأنا من الناحية المصرية قد اتحفظ في هذه الناحية بعض الشيء". ثم يقول: "وهل تأذن لي الكاتبة في أن ألاحظ في رفق: أن الذين قد يقرأون كتابها قد يخدعون عنها أحياناً، وقد يظنونها فرنسية، تكتب عن المصريين وقد علمت من أمرهم كثيراًَ جداً، وجعلت منه مع ذلك ما ينبغي أن يجهل، فشيخ الإسلام مثلاً عندها هو الرئيس الأعلى للمؤمنين، وهو عند المصريين شيخ الجامع الأزهر ليس غير، والرئيس الأعلى للمؤمنين هو الخليفة إن وجد، ومحمد وأحمد اسمان لإثنين من ابناء النبي صلى الله عليه وسلم، وهما عند المسلمين اسمان من اسماء النبي نفسه وليس من ابناء النبي من سُميَ بهذا الاسم أو ذاك". ثم يختم مقاله مثل كل الكبار: "أنعذرها في ذلك أم نعتب عليها؟ أم نعدل عن العذر والعتب الى الثناء على ما في كتابها من جمال فني يلذ ويمتع، ويمكن القارئ من أن ينفق في قراءته وقتاً مريحاً حقاَ؟".
وقد ورد ذكر قوت القلوب الدمرداشية في سطر واحد من كتاب روبير سولييه "مصر ولع فرنسي"، عندما قال إن المثقفين الذين كانوا يلتقون في بيتها بعد الثورة - ثورة يوليو - كانوا يتكلمون الفرنسية. هذا ما قرأته عن قوت القلوب الدمرداشية، أما ما سمعته عنها. فهو أنها أنشأت جائزة أدبية باسمها. كان من الذين حصلوا عليها نجيب محفوظ في بدايات حياته الأدبية وقد تقدم نجيب محفوظ لهذه الجائزة بعمل مخطوط لم يكن قد نشر بعد. وتم استثناؤه من شرط النشر: وهو ليس متأكداً إن كانت هي التي استثنته أم اللجنة الخاصة بالجائزة. فضلاً عن أنه لم يرها في حياته.
وكان لها صالون أدبي يحضره أدباء ذلك الزمان وخاصة الشعراء ومنهم: كامل الشناوي وعبدالرحمن الخميسي وغيرهم من الادباء، وإن كانت لم تظهر في اعمالهم الأدبية بعد ذلك. ولم تتم الإشارة الى صالونها الأدبي ضمن ما كتب عن حياتها، وعن صالونات القاهرة الادبية في النصف الأول من القرن العشرين.
قال لي أحد الذين كانوا يترددون على صالونها من الصحافيين - وقد فضل عدم ذكر اسمه - إنها كانت امرأة طويلة جداً، وكانت ممتلئة من المنتصف، رفيعة من أعلاها ومن أسفلها، ولم تكن جميلة، وأنها كانت بخيلة، وأنها كانت تحب محمود أبو الفتح من طرف واحد، من طرفها هي. وأنها اقرضته - على رغم بخلها - المبلغ الذي اشترى به شركة الإعلانات الشرقية، التي أممها رجال الثورة بعد ذلك، وأنها كانت تتصور خطأ أن محمود أبو الفتح قادر على حل مشاكلها مع رجال الثورة، ولكنه سرعان ما حدثت الوقيعة بينه وبينهم. وبعد قيام ثورة يوليو، وعندما تقرر إنشاء كورنيش النيل، ليتمكن الفقراء من مشاهدة واهب الحياة واقصد لهم نهر النيل العظيم والاستمتاع به، كانت هناك عقبتان أمام مشروع إقامة الكورنيش، الأولى، قصر قوت القلوب الدمرداشية، الذي كان يقع على النيل مباشرة بالقرب من كوبري قصر النيل، والعقبة الثانية: كانت مبنى السفارة البريطانية، وقد هدم القصر وجرى شق الكورنيش على شاطئ السفارة البريطانية الذي لم تعد تطل على نهر النيل.
أعترف أنني قرأت لقوت القلوب الدمرداشية، نصاً وحيداً هو رواية "رمزة"، ونصاً ملخصاً لرواية "زنوبة"، ونقد طه حسين لنص ثالث هو "الحريم"، ونصاً رابعاً قرأته أخيراً الزميلة عزة صبحي من أجل ترجمته، ولم تتحمس لذلك لأنه أقرب الى لوحات التسجيل الاجتماعي للعادات والتقاليد، وهو رواية "ليلة القدر". ومن هذه القراءات، تبيّن لي أنّ القضية الجوهرية في كل ما كتبته دار حول وضع المرأة في المجتمع الذي عاشت فيه، والتطلع الى حياة أفضل لها، وقد اختارت من أجل تجسيد هذه القضية الرواية مرة، والقصة القصيرة مرة أخرى، واليوميات مرة ثالثة، وإن كان ما وصلنا من نتاجها هو رواياتها فقط.
تبدأ رواية رمزة ابنة الحريم، هكذا: "ولدت رمزة من حريم عائلة غنية، ترعرعت بين الجاريات، جاريات من كل نوع، زوجة أو خادمة، كلهن تم شراؤهن، أو كن بنات لجوار أخريات، وحتى اللائي تم تحريرهن عشن أيضاً مثل الأخريات، كان مجتمع النسوة مغلق تماماً".
الراوية مروية بضمير المتكلم، والرواية هي رمزة وقد قال أحد الذين عرفوها إن هذه الرواية توشك أن تكون ترجمة ذاتية للكاتبة نفسها مع تغيير بعض التفاصيل الصغيرة. وتدور أحداث الرواية في فترة حكم الخديو اسماعيل الذي كان يريد أن يجعل من مصر قطعة من أوروبا. وشملت حركة الازدهار الاقتصادي والاجتماعي إلغاء الرق في عام 1877 وهو حدث يبدو تأثيره واضحاً على الرواية التي تتحدث عن قسوة هذا العالم، عالم الجواري والرقيق.
قوت القلوب الدمرداشية تبدو حريصة على هذه القضية، فهي تقول في مقدمة رواية "رمزة": "لقد تورطت في هذه القضية نصف قرن، هززت فيها أسوار الحريم، تمردت وثرت على عادات القرون الماضية، ووضعت أمام الرأي العام قضية الحرية وحقوق المرأة، وخضت حرباً ضد المحافظين على التقاليد القديمة، وسددت اليها مدافع الافكار الجديدة". ولهذا نجد في الرواية تأثراً برموز الاستفادة من المجتمع المصري. فالمؤلفة تقابل قاسم أمين عام 1899 وهو العام نفسه الذي صدر فيه كتابه المهم "تحرير المرأة"، وتعرفت على الشيخ محمد عبده، وتبنت آراءه التي تنادي بالتقدم والازدهار في مصر، عن طريق رؤية عصرية للإسلام. واهتمام المؤلفة بالمرأة، يبدو شديد الوضوح. فالحدث الرئيسي في الرواية هو قصة حب بين رمزة وماهر، ولكن التقاليد تحول دون أستمرار الزواج الذي نشأ عن هذا الحب، وتنهي القصة هكذا: "عندما اقترب القطار من القاهرة، أخذت على عاتقي أن استمر في النضال حتى يختفي من وجوه سيدات الشرق هذا الختم للطغيان الرجالي".
وبعيداً عن مشكلة رمزة مع ماهر، والزواج الذي اغتيل بسبب موقف العائلة، فإن الرواية تخلو من أي هم اجتماعي ومشاكل حقيقية وخصوصاً أن الرواية تدور في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكانت مصر كلها يحتلها الإنكليز وكانت تعاني من: الفقر والجهل والمرض. إن النص لا يهتم سوى بالمرأة ومشاكلها، لدرجة أن الكاتبة تستخدم بعض الكلمات الكبيرة مثل قولها: "إن المرأة لا تود أن تعامل كسلعة"، و"مضى عهد استعباد المرأة"، وأن "تختار المرأة زوجها بنفسها". لعلّ ما لم تدركه قوت القلوب الدمرداشية هو أن تحرير المرأة لا بد أن يسبقه تحرير الرجل ولا بد أن يرتبط تحريرهما معاً - الرجل والمرأة - بتحرير المجتمع كله. ذلك أن الأمور ليست منفصلة أبداً.
أما من ناحية الشكل الفني فرواية رمزة تعتمد على الشكل التقليدي جداً، وهذا طبيعي وخاصة في ظل زمان كتابتها. ومن الصعب كذلك الكلام عن اسلوب النص، لأن المترجم دسوقي سعيد، ترجم هذه الرواية عن الألمانية التي ترجمت إليها الرواية من الفرنسية وهي اللغة التي كتبت بها الكاتبة روايتها، أي أن الترجمة قد تمت عن لغة ثالثة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.