الرئيس الموريتاني يزور المسجد النبوي    عبدالله البسّام.. جيرةُ بيتٍ ورفقةُ عمر    السعودية تصنع المستقبل    أمير الرياض يتوج متعب بن عبدالله بكأسي ولي العهد للإنتاج والمستورد    إيمري يقلل من احتمالية الفوز بالدوري الإنجليزي رغم تألق فيلا    اليوم العالمي للإعاقة مسؤولية وطنية وشراكة إنسانية    «نور الرياض» يختتم نسخته الخامسة بحضور ملايين الزوار و12 جائزة عالمية    مجمع الملك سلمان يحتفي بالعربية عالمياً عبر الأمم المتحدة    التنوع يبني الحضارات ويخلق الإبداع    الشرق الأوسط يعيد صياغة العالم    عام على التحرير.. سوريا تنتصر    تكلفة العلاج السلوكي المعرفي    فريق أنامل العطاء يطلق مبادرة "تطوّعك يبني مستقبلك" في احتفال رسمي باليوم العالمي للتطوع    أسود الرافدين ثالث المتأهلين    جمعية أرفى تُقيم فعالية "قوتك وقايتك" بمناسبة اليوم العالمي للإعاقة    أمير الشرقية يعزي عضو مجلس الشورى سعد العتيبي في وفاة والده    الأخضر يبدأ تحضيراته لمواجهة المغرب في كأس العرب    الفيفا يكشف عن توقيت وملاعب مباريات السعودية في كأس العالم 2026    أمير حائل ونائبه يقدّمان واجب العزاء لأسرتي المعجل والفوزان    التأهيل.. معركة الوعي لا تحتمل التأجيل    أهالي حلة علي بن موسى والجارة يحتفون بالعماري بعد 35 عامًا من خدمة الوطن    الخريجي يشارك في منتدى الدوحة 2025    ماسك ينتقد الاتحاد الأوروبي بعد فرضه غرامة على منصة إكس    دور المسجد في المجتمع لمنسوبي الحد الجنوبي    4 جلسات حوارية في المؤتمر السعودي الدولي للتقييم    ضبط (4) يمنيين في عسير لتهريبهم (20) كجم "قات"    "نبرة حيّة".. حملة إعلامية طلابية تبرز لهجات عسير إلى العالم بثلاث لغات    الرياض سادس أنظف مدينة في العالم    البيئة تجدد تحذيراتها من الرعي الجائر    3 مدن سعودية جديدة تنضم إلى شبكة اليونسكو للتعلّم    بلدية أبو عريش تهيّئ حدائقها لاستقبال الزوّار في الأجواء الشتوية    انطلاق مهرجان المونودراما وسط رؤية طموحة لتميز المسرح السعودي    طلاب المملكة الموهوبون يحققون 40 جائزة في معرض سيئول    "اليماحي" يرحّب بالتأييد الأممي الساحق لحقوق الشعب الفلسطيني وتجديد ولاية "الأونروا" لثلاث سنوات جديدة    رئيس البرلمان المقدوني يستقبل إمام المسجد الحرام الدكتور المعيقلي    أكثر من (39) ألف مهمة تطوعية و(19) ألف متطوع في الحرمين الشريفين خلال عام 2025    سالم الدوسري: كأس العرب هدفنا الحالي    كتاب سعودي يحصد اعتراف عربي في مجال الصحافة الاقتصادية    اللجنة العليا المنظمة تكشف تفاصيل ماراثون وسباق الشرقية الدولي 27 بحضور قيادات اللجنة المنظمة    مؤسسة سقاية الأهلية توقع اتفاقية مع مجلس الجمعيات الأهلية ضمن منتدى القطاع غير الربحي الدولي 2025    مدير هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر بنجران يلتقي مدير التعليم بالمنطقة    فضيلة المستشار الشرعي بجازان يلقي كلمة توجيهية لمنسوبي الدفاع الجوي بجازان    أمير القصيم يكرم بندر الحمر    نجل بولسونارو: والدي دعم ترشحي لرئاسة البرازيل في 2026    البيت الأبيض: أوروبا معرضة لخطر «المحو الحضاري»    أمير منطقة جازان يؤدى واجب العزاء والمواساة لإبراهيم بن صالح هملان أحد أفراد الحماية (الأمن) في وفاة شقيقته    مستشفى الملك خالد التخصصي للعيون يفوز جائزة أفضل مشروع حكومي عربي لتطوير القطاع الصحي    اعلان مواعيد زيارة الروضة الشريفة في المسجد النبوي    التوصل لإنتاج دواء جديد لعلاج مرض باركنسون "الشلل الرعاش"    تهامة قحطان تحافظ على موروثها الشعبي    أمير منطقة تبوك يكرم المواطن فواز العنزي تقديرًا لموقفه الإنساني في تبرعه بكليته لابنة صديقه    أمير تبوك يواسي في وفاة محافظ الوجه سابقاً عبدالعزيز الطرباق    ولي العهد يشيد بنجاح القمة ونتائجها الإيجابية.. وقادة دول التعاون: المساس بدولة خليجية تهديد للأمن الجماعي    مقتل آلاف الأطفال يشعل الغضب الدولي.. العفو الدولية تتهم الدعم السريع بارتكاب جرائم حرب    فرع الموارد البشرية بالمدينة المنورة يُقيم ملتقى صُنّاع الإرادة    برعاية خادم الحرمين..التخصصات الصحية تحتفي ب 12,591 خريجا من برامج البورد السعودي والأكاديمية الصحية 2025م    صيني يعيش بولاعة في معدته 35 عاماً    القيادة تعزي رئيس سريلانكا في ضحايا إعصار ديتواه الذي ضرب بلاده    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رواية بريستلي "زحل في الماء" الى العربية . أخطاء في الترجمة ومقاطع محذوفة
نشر في الحياة يوم 17 - 01 - 1999


الكتاب: لعنة زحل
الكاتب: جون. ب. بريستلي
ترجمة: عصام محفوظ
الناشر: الفارابي
ان ما وقع نظري على الترجمة العربية لرواية Saturn Over The Water للاديب الانكليزي ج. ب. بريستلي حتى لفت انتباهي الى شيئين على غلافها: عنوان الرواية غير الدقيق والاسم الاول للمؤلف الذي كتب خطأ.
ودفعني هذا الى قراءة الرواية التي كنت قرأتها في اصلها الانكليزي. وتبين لي بعد قراءتها ان هناك اكثر من ملاحظة يمكن الحديث عنها. وقبل ان اذكر هذه الملاحظات رأيت من المفيد ان اكتب شيئاً مختصراً عن المؤلف واعماله، اذ المعلومات التي كتبت في مقدمة الرواية، لا تنصفه ولا تعطيه حقه بل ولا تعرف به.
اسم المؤلف الكامل هو جون بوينتون بريستلي ولد عام 1894 في مدينة برادفورد شمال انكلترا لأب كان يعمل مديراً لمدرسة. في السادسة عشرة ترك المدرسة وعمل موظفاً في شركة للصوف اشتهرت برادفورد بصناعته وقتئذ وبدأ بريستلي الكتابة وهو لما يبلغ العشرين مع عمره، بل بدأ يكتب مقالاً في صحيفة اسبوعية في مدينة برادفورد. ودعي الى الخدمة العسكرية اثناء الحرب العالمية الاولى. وعندما كان في الجيش نشر كتابه الاول Champan & Rhymes وبعد انتهاء الحرب التحق بجامعة كمبردج، واثناء دراسته كان مستمراً في الكتابة الادبية. وبعد تخرجه من الجامعة نشر كتابه الثاني Brief Diversions. وما ان ظهر هذا الكتاب حتى اخذ يشتهر في الاوساط الادبية خصوصاً في لندن حيث استقر في هذه الفترة. ومنذئذ وحتى وفاته عام 1948 اصدر بريستلي اكثر من مئة عمل ادبي منها خمس وثلاثون رواية وست وثلاثون مسرحية واربعون كتاباً تضم دراسات ومقالات في النقد والتاريخ والادب والاجتماع والسيرة. كما ان بعض كتبه كان من اكثر الكتب مبيعاً عند صدورها مثل رواية The Good Companions ورواية Angel Pavment، ونشرتا على التوالي في عام 1929 و1930 وترجم الكثير من كتبه الى اكثر من لغة مثل الالمانية والفرنسية واليابانية والعبرية وغيرها. كما ان مسرحياته مثلت في مسارح عدة خارج بريطانيا. وفي بريطانيا بدأ عرض مسرحياته منذ اكثر من خمسين سنة.
وكانت اولى هذه المسرحيات مسرحية Dangerous Corner 1932. كما ان واحدة من مسرحياته الشهيرة An Inspector Calls ما زالت تعرض منذ اربع سنوات بشكل مستمر في لندن كما انها اليوم من المقررات المدرسية في انكلترا. ولأن بريستلي متعدد الاهتمامات فمن الصعب على الناقد ان يدخله ضمن اي مذهب من المذاهب او مدرسة معينة من المدارس الادبية، لكنه، في بعض انتاجه تأثر بشخصيات معاصرة له، كتأثره بنظريات عالم النفس السويسري يونغ. ويبدو هذا واضحاً في كتابه الضخم Literature & The Wesern Man وكان بريستلي قابل يونغ في سويسرا واعجب به وكتب عنه وتأثر ببعض نظرياته. ودرس بريستلي في الكتاب المذكور عدداً كبيراً من الشعراء والكتّاب الغربيين والروس منذ ظهور الطباعة الى ما قبل الحرب العالمية الثانية.
وتأثر بريستلي ايضاً بنظريات العالم البريطاني J. W. Dunne ت 1940 في نظريته عن الزمن حيث يرى Dunne ان الزمن ليس هذا الذي نعرفه بهذا المسار المعين فحسب، بل هناك جوانب اخرى له. وضع هذا العالم نظرياته هذه في كتابين هما Experiment With Time وكتاب The Serial Universe وعالج فيهما بعض الظواهر مثل ظاهرة الاستبصار والتنبؤ. وكان تأثر بريستلي بذلك انعكس في ثلاث مسرحيات من مسرحياته سميت "مسرحيات الزمن" وهي I Have Been Here Befor وDangerous Corner و Time & Conways و اذ استعمل فيها الزمن بشكل مختلف عما نعهده. اضافة الى انه كتب كتاباً عنوانه Man & Time.
وعدا عن ذلك فان كتاباته لا تظهر تأثراً معيناً بل تظهر فيها بصماته الخاصة وآراؤه الشخصية.
وفي غير المجال الادبي كان بريستلي ايضاً نشيطاً. كان ممثلاً لبريطانيا في اليونسكو كما انه يعتبر من مؤسسي حركة CND وهي الحركة التي تنادي بنزع السلاح النووي، وقد ذكر بأن مقالاً شهيراً لبريستلي في احدى المجلات كان المحرك الرئيسي لانشاء هذه الحركة. وكذلك كان له حديث اسبوعي اذاعي باسمه اثناء الحرب العالمية الثانية عنوانه "بريطانيا تتكلم". وفي عام 1968 كان له ايضاً حديث اذاعي آخر بعنوان "بريطانيا تسمع". ومنح نواط ال OM الملكي عام 1977 واعتبر "عميداً" للادب في بريطانيا بعد وفاة الاديب الانكليزي H. G. Wells عام 1946. واحتفل المجتمع الادبي عام 1994 بمرور مئة سنة على ميلاده، وتضمن الاحتفال نشاطات كثيرة. اقيم له تمثال ضخم في مدينة برادفورد. وسميت مكتبة جامعتها باسمه وكتب عنه اكثر من سيرة ذاتية كان آخرها العام الماضي.
واعود الآن الى الحديث عن الرواية. اول ما يلفت انتباه المطلع على بريستلي واعماله ان اسمه الاول كتب "جوزف" مع ان اسمه الصحيح هو "جون" وهو خطأ لا يعذر عليه المترجم. فمعرفة اسم المؤلف الكامل وتاريخ ميلاده ووفاته وغير ذلك من معلومات رئيسية هي ضرورية للتعريف بصاحب الكتاب الذي يراد ترجمته. كما ان المترجم اخطأ في تاريخ وفاة المؤلف. اذ ذكر في مقدمة الرواية ان تاريخ وفاته كان عام 1985 والصحيح هو 1984 وذكرت سابقاً ان المجتمع الادبي في بريطانيا احتفل عام 1994 بمرور مئة عام على ولادته.
اما بالنسبة الى عنوان الرواية فوضع لها المترجم عنوان "لعنة زحل" فيما ترجمة العنوان الانكليزي هي "زحل فوق وجه الماء" وذكر المترجم هذا العنوان في المقدمة على انه العنوان الاصلي. وكان بودي لو انه اعطى اسباباً لهذا التغيير، اذ ان بريستلي كان قصد لروايته العنوان الذي وضعه وجعل له مدلولات واهدافاً تنجلي وتتضح من ثنايا النص حيث نراه يتكرر مرات عدة في الرواية. وسأكتفي بنص واحد من الرواية لتأكيد ما اقول.
ورد في النص في الفصل 19 وجاء فيه:
"ان زحل يمثل عصراً وثقلاً وقوة ويمارس هذه بهدوء… انها كلها في زحل فوق وجه الماء، والماء ايضاً رمز قديم للاشعور. واذا كان زحل فوق وجه الماء فان اسياد هذا النظام سوف لا يسيطرون على وعي الناس فقط بل على لا وعيهم كذلك، والى حدّ ما فان هذا قد بدأ فعلاً".
اما بالنسبة الى ترجمة الرواية فقد لا يلاحظ القارئ العادي ما قام المترجم من تجاوز على الاصل والتجني عليه ولكن ذلك يبدو واضحاً لمن له معرفة بالاصل الانكليزي. والملاحظات التالية نماذج لما ذكرته.
حذف المترجم عبارات وجملاً ومقاطع كثيرة من الاصل كما في الصفحات 13 و17 و18 و19 و25 و30 و35 و37 و38 و46 و51 و70 و71 و189و211 و255 و234 حيث المحذوف اكثر من صفحة و246.
هناك عبارات وجمل في الترجمة لا تعني شيئاً او لا تتفق وطبيعة تركيب اللغة العربية واسلوبها. وفيما يلي بعض الامثل على ذلك:
- ص 55 "وكأنك تخبئ في جيبك شمساً صغيرة خاصة".
- ص 55 "كأنها خارجة للساعة من التوراة".
- ص 70 "نصف مبررة" هذه اضافة من المترجم وقد ذكرتها في مكان آخر ويبدو انه يريد بها "نصف متحضرة"
- ص 72 "نعم كان عالماً في لا ادري اي نوع".
- ص 82 "بلا مبالاة نيئة هل كلمة "نيئة" من الاغلاط المطبعية!.
- ص 121 "استعداداً لوقعة العشاء" هل المقصود "وجبة".
- ص 136 "مزينة بأوساخ جميلة".
- ص 182 "ولولا هذه الخبرة لمتّ قبل ان اموت".
- ص 184 "كنت سحبته في سنتياغو قبل لقائي".
- ص 185 "حتى انني لم أجرؤ على استخدام غليوني لأنه اصبح مثل السفود الطالع من النار".
- ص 189 "وجبات الطعام التي كانت تقوم في مواعيدها".
- ص 190 "كانت تطمع ان أرسمها في غيرة صاحبنا اللورد".
- ص 212 "وكأننا قطعنا خطوات كبيرة معاً لو ان المكان الذي نبيت فيه لا يناسب ذلك".
- ص 234 "الحيوانات المعهودة بالانقراض".
- ص 235 الى قسمين: القسم الخارجي منه ليس فيه نهاية الجملة
- ص 247 "يستعبدون ملايين البشر في هذا النصف غير المتطور الذي لا ينزل على مسافة من تطور النصف الشمالي".
كما ان هناك كلمات وعبارات ترجمت الى غير معناها الاصلي. ومن امثلة ذلك ما نجده في ص 12 حيث تصبح كلمة "محام" "وكيل اعمال" وفي ص 21 تصبح عبارة "الفندق الشرقي" "المستشفى الشرقي" وفي ص 23 تتحول عبارة "مصمم صناعي" الى "رسام" وفي ص 28 تصبح "قليلة" "عديدة" وفي ص 28 تتحول كلمة "سمكري" الى "مبيض" في الاصل الانكليزي plumbers بالجمع وفي ص 30 تتحول "زوجة جيدة" الى "زوجة شرعية". وفي ص 60 تصبح عبارة "مئتي قرية روسية" "قريتين روسيتين" وفي ص 64 "جبال الانديز" تصبح "الهند" وص 69 "حفيدته" تتحول الى "ابنته" في اكثر من موضع. وفي ص 190 تصبح "مسؤولة الحانة" "طبيب"!! وفي ص 246 تتحول كلمة عصر age الى "قرن".
كما ان المترجم يضيف كلمات وعبارات وجملاً من دون ان يكون لها مقابل في الاصل. ففي ص 8 يضيف كلمة "مقدمة" فتصبح الجملة "لا يريد ان يضع مقدمة ولا خاتمة" بينما الواقع ان للرواية مقدمة وجاءت هذه الجملة نفسها في مقدمة الرواية! وفي ص 17 يضيف عبارة "وكان امامه على الطاولة" وفي ص 35 يضيف عبارة "يضل القدس نفسه" وصفاً لعبارة شعر رمادي لطيف. وفي الصفحة نفسها يضيف عبارة "شبهته بهندي اصفر" وفي ص 70 نجد عبارة "نصف مبربرة" وفي ص 189 يضيف عبارة "كما السكين تشق الزبدة". وفي ص 190 يضيف الجملتين التاليتين "وهو برغم انه في الستين لا يزال على عادته بالافتتان بالنساء من اي نوع كان" و"اذا كان ثمة حسنة لهذه الرحلة فهي انها أنستني بعض مشاكلي". وفي ص 212 يضيف عبارة "زواج رسمي" بعد كلمة "خاتم" وفي ص 214 نجد الجملة التالية "في صباح اليوم التالي وكانت الساعة قاربت العاشرة… راغبة في الاستحمام".
وفي ص 221 نجد فطاب لي ان اسميها المرأة - العصفور وكذلك في ص 226 مضافة الى الاصل. وفي ص 234 نجد الجملة التالية الطويلة مضافة الى الاصل "وكلها البلاجات اسماء انكليزية او اميركية وليس بينها اسم استرالي اصيل كما غالب البلدان المتخلفة التي تتشبث بتقليد حضارات مستعمريها لولا ان المستعمرين هنا هم الذين يتصرفون كأنهم اهل البلاد الاصليون حين لم يبق منهم الا جماعات ضئيلة تعيش في ما يشبه المحميات المخلصة لأجناس الحيوانات المعهودة بالانقراض".
هذه اهم الملاحظات على الترجمة العربية لرواية بريستلي المذكورة. وربما لا تكون هذه الملاحظات مستوفية لما يجب التعليق عليه ولكنها قد تكون مدعاة لاعادة النظر بالترجمة الحالية واصدار اخرى تكون اقرب الى الاصل واكثر وفاء له.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.