وزير الداخلية يواسي في وفاة الشيخ أحمد الخريصي    أمير الشرقية يستقبل وفداً من أهالي محافظة رأس تنورة    موعد إصدار أول فوترة للرسوم على الأراضي البيضاء    أمير القصيم يرعى مذكرة تفاهم مجتمعية ويستقبل وزير الاستثمار    مدارس رؤية المجتمع العالمية تفتح باب التسجيل للعام الدراسي 2025–2026    كرسي اليونسكو لترجمة الثقافات يستضيف دورة تدريبية ومحاضرة حول حفظ التراث غير المادي    برعاية وزير الثقافة.. "مجمع الملك سلمان العالمي" و"التعاون الإسلامي" يحتفيان باليوم العالمي للغة العربية    "أفاتار: النار والرماد" يتصدر صالات السينما السعودية    فيصل بن بندر يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية "مكنون" لتحفيظ القرآن الكريم بالرياض    كلية الطب بجامعة الإمام عبد الرحمن بن فيصل تحتفي ب50 عامًا من العطاء في يوبيلها الذهبي    القبض على شخص لترويجه 18 كيلو جرامًا من نبات القات بجازان    "الجوازات" تصدر 17.767 قرارًا إداريًا بحق مخالفين لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود    عشرات المستوطنين يقتحمون المسجد الأقصى    المملكة تدين هجومًا استهدف أفرادًا من الشرطة الباكستانية    عودة سلمان الفرج وأحمد حجازي وجاهزيتهم للمشاركة أمام النجمة    م. الحيدري: إلغاء "المقابل المالي" يعيد معادلة كلفة الصناعة السعودية    مدينة جدة تتوج كأفضل منظم جديد في تاريخ سباقات الزوارق السريعة للفورمولا 1    فرنسا تندد بقرار أمريكا حظر منح تأشيرات دخول لمفوض أوروبي سابق    إدارة التغيير… حين يصبح الوعي مدخلًا للتحول    «قصاصات المطر»… الشعر بوصفه ذاكرة مفتوحة على التأمل    تعليم جازان يودِع مكافآت الطلاب والطالبات لشهر ديسمبر 2025م    البرلمان الجزائري يصوّت على قانون يجرّم الاستعمار الفرنسي    الذهب يتجاوز 4500 دولار للأونصة    نائب أمير تبوك يؤدي صلاة الميت على الشيخ أحمد الخريصي    سلطان عُمان يستقبل سمو وزير الخارجية    ترسية مركز بيانات الذكاء الاصطناعي    جمع 31 نوعاً من النباتات البرية المحلية.. السعودية تسجل رقماً قياساً في «غينيس» ب «مخزون البذور»    مصرع رئيس الأركان العامة للجيش الليبي في حادث تحطم طائرة بتركيا    الإدارة الذاتية: استمرار التوتر تهديد لاتفاق الشرع وعبدي.. ارتفاع قتلى قصف «قسد» في حلب    فلكية جدة: النجوم أكثر لمعاناً في فصل الشتاء    أقر القواعد الموحدة لتمكين ذوي الإعاقة بالخليج.. مجلس الوزراء: الموافقة على قواعد ومعايير أسماء المرافق العامة    اطلع على سير العمل في محكمة التنفيذ.. رئيس ديوان المظالم: تفعيل المبادرات الابتكارية في مفاصل «التنفيذ الإداري»    تحت رقابة دولية وإقليمية وسط استمرار المعارك.. الحكومة السودانية تطرح وقفاً شاملاً لإطلاق النار    نائب أمير الشرقية يهنئ مدير تعليم الأحساء    موجز    سلطان عُمان يستعرض مع ابن فرحان المستجدات الإقليمية والدولية    نخبة آسيا.. بن زيما يقود الاتحاد لتجاوز ناساف    روح وريان    خربشات فكر    بين الكتب والخبز    الجولة 13 بدوري يلو.. الأنوار يستقبل الباطن والبكيرية يواجه العربي    مسجد القبلتين.. شاهد على التاريخ    «الشؤون الدينية» تعزز رسالة الحرمين    «فايزر» تعلن وفاة مريض بعد تلقيه دواء لعلاج سيولة الدم في تجربة    المنظار الأنفي.. تطور علاجي في استئصال الأورام    في عامه ال100 أبو الشعوف يواصل الزراعة    الجولة 13 بدوري يلو.. الأنوار يستقبل الباطن والبكيرية يواجه العربي    كرات ثلج تحطم رقم Guinness    ساخا أبرد بقعة على الأرض    جدة تستضيف نهائيات دوري أبطال آسيا للنخبة 2026    الضحك يعزز صحة القلب والمناعة    المشروبات الساخنة خطر صامت    نجاح أول عملية للعمود الفقري بتقنية OLIF    فلتعل التحية إجلالا وإكبارا لرجال الأمن البواسل    «نسك حج» المنصة الرسمية لحجاج برنامج الحج المباشر    الكلام    أمير جازان يستقبل رئيس جامعة جازان الدكتور محمد بن حسن أبو راسين    إنفاذاً لأمر خادم الحرمين الشريفين.. وزير الدفاع يقلد قائد الجيش الباكستاني وسام الملك عبدالعزيز    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



رواية بريستلي "زحل في الماء" الى العربية . أخطاء في الترجمة ومقاطع محذوفة
نشر في الحياة يوم 17 - 01 - 1999


الكتاب: لعنة زحل
الكاتب: جون. ب. بريستلي
ترجمة: عصام محفوظ
الناشر: الفارابي
ان ما وقع نظري على الترجمة العربية لرواية Saturn Over The Water للاديب الانكليزي ج. ب. بريستلي حتى لفت انتباهي الى شيئين على غلافها: عنوان الرواية غير الدقيق والاسم الاول للمؤلف الذي كتب خطأ.
ودفعني هذا الى قراءة الرواية التي كنت قرأتها في اصلها الانكليزي. وتبين لي بعد قراءتها ان هناك اكثر من ملاحظة يمكن الحديث عنها. وقبل ان اذكر هذه الملاحظات رأيت من المفيد ان اكتب شيئاً مختصراً عن المؤلف واعماله، اذ المعلومات التي كتبت في مقدمة الرواية، لا تنصفه ولا تعطيه حقه بل ولا تعرف به.
اسم المؤلف الكامل هو جون بوينتون بريستلي ولد عام 1894 في مدينة برادفورد شمال انكلترا لأب كان يعمل مديراً لمدرسة. في السادسة عشرة ترك المدرسة وعمل موظفاً في شركة للصوف اشتهرت برادفورد بصناعته وقتئذ وبدأ بريستلي الكتابة وهو لما يبلغ العشرين مع عمره، بل بدأ يكتب مقالاً في صحيفة اسبوعية في مدينة برادفورد. ودعي الى الخدمة العسكرية اثناء الحرب العالمية الاولى. وعندما كان في الجيش نشر كتابه الاول Champan & Rhymes وبعد انتهاء الحرب التحق بجامعة كمبردج، واثناء دراسته كان مستمراً في الكتابة الادبية. وبعد تخرجه من الجامعة نشر كتابه الثاني Brief Diversions. وما ان ظهر هذا الكتاب حتى اخذ يشتهر في الاوساط الادبية خصوصاً في لندن حيث استقر في هذه الفترة. ومنذئذ وحتى وفاته عام 1948 اصدر بريستلي اكثر من مئة عمل ادبي منها خمس وثلاثون رواية وست وثلاثون مسرحية واربعون كتاباً تضم دراسات ومقالات في النقد والتاريخ والادب والاجتماع والسيرة. كما ان بعض كتبه كان من اكثر الكتب مبيعاً عند صدورها مثل رواية The Good Companions ورواية Angel Pavment، ونشرتا على التوالي في عام 1929 و1930 وترجم الكثير من كتبه الى اكثر من لغة مثل الالمانية والفرنسية واليابانية والعبرية وغيرها. كما ان مسرحياته مثلت في مسارح عدة خارج بريطانيا. وفي بريطانيا بدأ عرض مسرحياته منذ اكثر من خمسين سنة.
وكانت اولى هذه المسرحيات مسرحية Dangerous Corner 1932. كما ان واحدة من مسرحياته الشهيرة An Inspector Calls ما زالت تعرض منذ اربع سنوات بشكل مستمر في لندن كما انها اليوم من المقررات المدرسية في انكلترا. ولأن بريستلي متعدد الاهتمامات فمن الصعب على الناقد ان يدخله ضمن اي مذهب من المذاهب او مدرسة معينة من المدارس الادبية، لكنه، في بعض انتاجه تأثر بشخصيات معاصرة له، كتأثره بنظريات عالم النفس السويسري يونغ. ويبدو هذا واضحاً في كتابه الضخم Literature & The Wesern Man وكان بريستلي قابل يونغ في سويسرا واعجب به وكتب عنه وتأثر ببعض نظرياته. ودرس بريستلي في الكتاب المذكور عدداً كبيراً من الشعراء والكتّاب الغربيين والروس منذ ظهور الطباعة الى ما قبل الحرب العالمية الثانية.
وتأثر بريستلي ايضاً بنظريات العالم البريطاني J. W. Dunne ت 1940 في نظريته عن الزمن حيث يرى Dunne ان الزمن ليس هذا الذي نعرفه بهذا المسار المعين فحسب، بل هناك جوانب اخرى له. وضع هذا العالم نظرياته هذه في كتابين هما Experiment With Time وكتاب The Serial Universe وعالج فيهما بعض الظواهر مثل ظاهرة الاستبصار والتنبؤ. وكان تأثر بريستلي بذلك انعكس في ثلاث مسرحيات من مسرحياته سميت "مسرحيات الزمن" وهي I Have Been Here Befor وDangerous Corner و Time & Conways و اذ استعمل فيها الزمن بشكل مختلف عما نعهده. اضافة الى انه كتب كتاباً عنوانه Man & Time.
وعدا عن ذلك فان كتاباته لا تظهر تأثراً معيناً بل تظهر فيها بصماته الخاصة وآراؤه الشخصية.
وفي غير المجال الادبي كان بريستلي ايضاً نشيطاً. كان ممثلاً لبريطانيا في اليونسكو كما انه يعتبر من مؤسسي حركة CND وهي الحركة التي تنادي بنزع السلاح النووي، وقد ذكر بأن مقالاً شهيراً لبريستلي في احدى المجلات كان المحرك الرئيسي لانشاء هذه الحركة. وكذلك كان له حديث اسبوعي اذاعي باسمه اثناء الحرب العالمية الثانية عنوانه "بريطانيا تتكلم". وفي عام 1968 كان له ايضاً حديث اذاعي آخر بعنوان "بريطانيا تسمع". ومنح نواط ال OM الملكي عام 1977 واعتبر "عميداً" للادب في بريطانيا بعد وفاة الاديب الانكليزي H. G. Wells عام 1946. واحتفل المجتمع الادبي عام 1994 بمرور مئة سنة على ميلاده، وتضمن الاحتفال نشاطات كثيرة. اقيم له تمثال ضخم في مدينة برادفورد. وسميت مكتبة جامعتها باسمه وكتب عنه اكثر من سيرة ذاتية كان آخرها العام الماضي.
واعود الآن الى الحديث عن الرواية. اول ما يلفت انتباه المطلع على بريستلي واعماله ان اسمه الاول كتب "جوزف" مع ان اسمه الصحيح هو "جون" وهو خطأ لا يعذر عليه المترجم. فمعرفة اسم المؤلف الكامل وتاريخ ميلاده ووفاته وغير ذلك من معلومات رئيسية هي ضرورية للتعريف بصاحب الكتاب الذي يراد ترجمته. كما ان المترجم اخطأ في تاريخ وفاة المؤلف. اذ ذكر في مقدمة الرواية ان تاريخ وفاته كان عام 1985 والصحيح هو 1984 وذكرت سابقاً ان المجتمع الادبي في بريطانيا احتفل عام 1994 بمرور مئة عام على ولادته.
اما بالنسبة الى عنوان الرواية فوضع لها المترجم عنوان "لعنة زحل" فيما ترجمة العنوان الانكليزي هي "زحل فوق وجه الماء" وذكر المترجم هذا العنوان في المقدمة على انه العنوان الاصلي. وكان بودي لو انه اعطى اسباباً لهذا التغيير، اذ ان بريستلي كان قصد لروايته العنوان الذي وضعه وجعل له مدلولات واهدافاً تنجلي وتتضح من ثنايا النص حيث نراه يتكرر مرات عدة في الرواية. وسأكتفي بنص واحد من الرواية لتأكيد ما اقول.
ورد في النص في الفصل 19 وجاء فيه:
"ان زحل يمثل عصراً وثقلاً وقوة ويمارس هذه بهدوء… انها كلها في زحل فوق وجه الماء، والماء ايضاً رمز قديم للاشعور. واذا كان زحل فوق وجه الماء فان اسياد هذا النظام سوف لا يسيطرون على وعي الناس فقط بل على لا وعيهم كذلك، والى حدّ ما فان هذا قد بدأ فعلاً".
اما بالنسبة الى ترجمة الرواية فقد لا يلاحظ القارئ العادي ما قام المترجم من تجاوز على الاصل والتجني عليه ولكن ذلك يبدو واضحاً لمن له معرفة بالاصل الانكليزي. والملاحظات التالية نماذج لما ذكرته.
حذف المترجم عبارات وجملاً ومقاطع كثيرة من الاصل كما في الصفحات 13 و17 و18 و19 و25 و30 و35 و37 و38 و46 و51 و70 و71 و189و211 و255 و234 حيث المحذوف اكثر من صفحة و246.
هناك عبارات وجمل في الترجمة لا تعني شيئاً او لا تتفق وطبيعة تركيب اللغة العربية واسلوبها. وفيما يلي بعض الامثل على ذلك:
- ص 55 "وكأنك تخبئ في جيبك شمساً صغيرة خاصة".
- ص 55 "كأنها خارجة للساعة من التوراة".
- ص 70 "نصف مبررة" هذه اضافة من المترجم وقد ذكرتها في مكان آخر ويبدو انه يريد بها "نصف متحضرة"
- ص 72 "نعم كان عالماً في لا ادري اي نوع".
- ص 82 "بلا مبالاة نيئة هل كلمة "نيئة" من الاغلاط المطبعية!.
- ص 121 "استعداداً لوقعة العشاء" هل المقصود "وجبة".
- ص 136 "مزينة بأوساخ جميلة".
- ص 182 "ولولا هذه الخبرة لمتّ قبل ان اموت".
- ص 184 "كنت سحبته في سنتياغو قبل لقائي".
- ص 185 "حتى انني لم أجرؤ على استخدام غليوني لأنه اصبح مثل السفود الطالع من النار".
- ص 189 "وجبات الطعام التي كانت تقوم في مواعيدها".
- ص 190 "كانت تطمع ان أرسمها في غيرة صاحبنا اللورد".
- ص 212 "وكأننا قطعنا خطوات كبيرة معاً لو ان المكان الذي نبيت فيه لا يناسب ذلك".
- ص 234 "الحيوانات المعهودة بالانقراض".
- ص 235 الى قسمين: القسم الخارجي منه ليس فيه نهاية الجملة
- ص 247 "يستعبدون ملايين البشر في هذا النصف غير المتطور الذي لا ينزل على مسافة من تطور النصف الشمالي".
كما ان هناك كلمات وعبارات ترجمت الى غير معناها الاصلي. ومن امثلة ذلك ما نجده في ص 12 حيث تصبح كلمة "محام" "وكيل اعمال" وفي ص 21 تصبح عبارة "الفندق الشرقي" "المستشفى الشرقي" وفي ص 23 تتحول عبارة "مصمم صناعي" الى "رسام" وفي ص 28 تصبح "قليلة" "عديدة" وفي ص 28 تتحول كلمة "سمكري" الى "مبيض" في الاصل الانكليزي plumbers بالجمع وفي ص 30 تتحول "زوجة جيدة" الى "زوجة شرعية". وفي ص 60 تصبح عبارة "مئتي قرية روسية" "قريتين روسيتين" وفي ص 64 "جبال الانديز" تصبح "الهند" وص 69 "حفيدته" تتحول الى "ابنته" في اكثر من موضع. وفي ص 190 تصبح "مسؤولة الحانة" "طبيب"!! وفي ص 246 تتحول كلمة عصر age الى "قرن".
كما ان المترجم يضيف كلمات وعبارات وجملاً من دون ان يكون لها مقابل في الاصل. ففي ص 8 يضيف كلمة "مقدمة" فتصبح الجملة "لا يريد ان يضع مقدمة ولا خاتمة" بينما الواقع ان للرواية مقدمة وجاءت هذه الجملة نفسها في مقدمة الرواية! وفي ص 17 يضيف عبارة "وكان امامه على الطاولة" وفي ص 35 يضيف عبارة "يضل القدس نفسه" وصفاً لعبارة شعر رمادي لطيف. وفي الصفحة نفسها يضيف عبارة "شبهته بهندي اصفر" وفي ص 70 نجد عبارة "نصف مبربرة" وفي ص 189 يضيف عبارة "كما السكين تشق الزبدة". وفي ص 190 يضيف الجملتين التاليتين "وهو برغم انه في الستين لا يزال على عادته بالافتتان بالنساء من اي نوع كان" و"اذا كان ثمة حسنة لهذه الرحلة فهي انها أنستني بعض مشاكلي". وفي ص 212 يضيف عبارة "زواج رسمي" بعد كلمة "خاتم" وفي ص 214 نجد الجملة التالية "في صباح اليوم التالي وكانت الساعة قاربت العاشرة… راغبة في الاستحمام".
وفي ص 221 نجد فطاب لي ان اسميها المرأة - العصفور وكذلك في ص 226 مضافة الى الاصل. وفي ص 234 نجد الجملة التالية الطويلة مضافة الى الاصل "وكلها البلاجات اسماء انكليزية او اميركية وليس بينها اسم استرالي اصيل كما غالب البلدان المتخلفة التي تتشبث بتقليد حضارات مستعمريها لولا ان المستعمرين هنا هم الذين يتصرفون كأنهم اهل البلاد الاصليون حين لم يبق منهم الا جماعات ضئيلة تعيش في ما يشبه المحميات المخلصة لأجناس الحيوانات المعهودة بالانقراض".
هذه اهم الملاحظات على الترجمة العربية لرواية بريستلي المذكورة. وربما لا تكون هذه الملاحظات مستوفية لما يجب التعليق عليه ولكنها قد تكون مدعاة لاعادة النظر بالترجمة الحالية واصدار اخرى تكون اقرب الى الاصل واكثر وفاء له.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.