مؤشرات الأسهم الأمريكية تغلق على ارتفاع    أكتوبر يجمع نجوم الصيف والشتاء في سماء عرعر    بحضور السواحه.. الطلاب السعوديون يحتفون بالبروفيسور عمر ياغي    مدرب الشباب: الحكم أهدى الأهلي ركلة جزاء    يايسله مدرب الأهلي: أداؤنا غير متوقع أمام الشباب    الشباب يخطف نقطة ثمينة من الأهلي في دوري روشن للمحترفين    «سلمان للإغاثة» يوزّع (1,500) سلة غذائية في محافظة حماة بسوريا    زيلينسكي يعرض تزويد أميركا بآلاف المسيّرات مقابل صواريخ «توماهوك»    القبض على يمني لترويجه مادة الحشيش المخدر في عسير    رئيس مجلس الشورى يستقبل عددًا من رؤساء المجالس والوفود التشريعية الخليجية    مدرب نيوم: فريقنا غير جاهز حالياً للمنافسة على لقب الدوري السعودي    بنزيما يعتذر لجماهير الاتحاد    24 ألف وحدة سكنية باتفاقيات مع شركات صينية كبرى    الأخضر يتقدم في التصنيف العالمي    «الترفيه في العالم» تقدم رؤيتها المستقبلية في المعرض المصاحب ل Joy Forum 2025    روسيا تعلن القضاء على 10685 جنديا أوكرانيا خلال أسبوع    قريبًا.. كورنيش بيش بحلّة جديدة تواكب التطور وتحتفي بالجمال    وزير الصحة يختتم مشاركته في أعمال الدورة 72 للجنة الإقليمية لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط    أكثر من 13 مليون قاصد للحرمين الشريفين خلال أسبوع    الذهب يتراجع من ذروة قياسية بعد تصريحات ترامب عن الرسوم الجمركية    الشؤون الإسلامية في جازان تنفذ حملة التطعيم ضد الانفلونزا الموسمية    ليلة طرب.. السلطان وموضي والطلاسي يشعلون حماس جماهير جدة    جمعية عطاء تواصل تنفيذ برنامج "نور قناديل" لتعليم الأمهات    "قوة عطاء" تتألق في مبادرة التوعية بسرطان الثدي ببوليفارد صبيا    سالم الدوسري يُعلق على جائزة الأفضل في آسيا    المنتدى السعودي للإعلام يعقد ورشة "جسور الإعلام" في كان    خطيب المسجد الحرام: العبد الموفق يعيش في خير لم يسأله ونعيم لم يتوقعه    خطيب المسجد النبوي: الدعاء سلاح المؤمن وسبيل الثبات في الشدائد    ابتدائية مصعب بن عمير تعقد لقاءً توعويًا مع أولياء الأمور حول اختبارات "نافس" والاختبارات المركزية    في أجواء أسرية بهيجة.. عقد قران المهندس خالد القحطاني    اختيار السغودية رئيسة للذكاء الاصطناعي عالميا    سخاء المدني أول سعودية متخصصة في طب الفضاء والطيران    د. عبدالحق عزوزي يترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية    هل استقام ظل لسلام الشرق الأوسط    سباق الذكاء الاصطناعي تنافس بلا خط نهاية يهدد التوازن العالمي    انطلاق أضخم الفعاليات الدولية في صناعة الضيافة بمشاركة رواد القطاع بالمملكة    النهائي يتجدد بين ألكاراز وسينر في "Six Kings Slam الرياض 2025"    الأسهم الاستثمارية تغري الآباء للاستثمار لأبنائهم    مجمع الملك سلمان يكرّم 12 فائزًا من 10 دول في مسابقة حَرْف    آل الشيخ ل"الوطن": المملكة تسعى لنشر الإسلام الوسطي المعتدل في شتى أنحاء العالم    أمير منطقة جازان يطمئن على صحة الشيخ العامري    14 عالماً من جامعة الفيصل ضمن قائمة ستانفورد لأفضل 2% من علماء العالم    إنقاذ حياة مريضة بتركيب صمام رئوي عبر القسطرة بدون جراحة    أمير القصيم يرعى حفل تخريج 167 حافظًا لكتاب الله    مائة معلم سعودي يشرعون في دراستهم بالصين لاستكمال برنامج ماجستير تعليم اللغة الصينية    رئيس أمن الدولة يهنئ القيادة بمناسبة تأهل المنتخب لكأس العالم 2026    لضمان تنفيذ وقف النار.. استعدادات لنشر قوة دولية في غزة    بوتين للشرع: حريصون على استقرار سوريا.. تعاون ومشاريع شراكة بين موسكو ودمشق    الفيلم السعودي «هجرة» يعبر إلى الأوسكار    موسم الرياض يطرح تذاكر «النداء الأخير»    ضبط مليوني قرص إمفيتامين بشحنة مكسرات    المرور السعودي: 6 اشتراطات لسير الشاحنات على الطرق    أنف اسكتلندي.. حبة بطاطا    البرد يرفع مستويات السكرفي الدم    العمري يبحث احتياجات أهالي صامطة    أمير مكة: مشروع بوابة الملك سلمان يعكس اهتمام القيادة بالتنمية في المنطقة    أمير تبوك يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة تأهل المنتخب لكأس العالم 2026    إطلاق كائنات فطرية في محمية الوعول    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المالكي: طموحات الشباب يحطمها ضعف الدعم المؤسسي
نشر في الحياة يوم 26 - 10 - 2017

{ تزداد الحاجة إلى الترجمة يوماً فآخر، فالترجمة ما تزال جسراً بين الثقافات وبين حضارات الشعوب والأجيال المختلفة، ومع تكاثر العلوم وتطورها يزاد إلحاح الحاجة إلى الترجمة، وخصوصاً الترجمة المدروسة وفق استراتيجية تأخذ في الاعتبار ما نحتاج إلى ترجمته، سواء إلى لغتنا العربية أم منها إلى اللغات الأخرى. ذلك أنه بالترجمة تزدهر الأمم وتنمو وتتنافس، ومن دون فتح أبواب ونوافذ للترجمة لا يمكن للمجتمعات إلا تنغلق على نفسها. لذلك فالترجمة مسؤولية يفترض أن تضطلع بها مؤسسات وجماعات وليس مجرد أفراد. ولأننا نتحدث عن الترجمة، تتجه الأنظار إلى الملحقيات الثقافية ودورها في تشكيل جسور تسد الفجوة بين الثقافات والشعوب.
الدكتور سعيد المالكي، الذي كان ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأشرف على ترجمة عدد من الكتب، يرى في حوار مع «الحياة» أن الترجمة تقع بين العلم والفن. وهنا نص الحوار عن الترجمة وقضاياها:
ما آخر مشاريعك في الترجمة؟ وما الذي يقودك إليها؟
- تشرفت قبل عام ونصف العام بالعمل ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأنجزنا ترجمة 14 كتاباً من العربية إلى الإسبانية، وثلاثة كتب من الإسبانية إلى العربية، وتعاونّا في هذا المجال مع عدد من المؤسسات السعودية والإسبانية، كما حظيت بالعمل مع نخبة مميزة من المترجمين الإسبان والعرب، ومازال هناك عدد من التطلعات ومشاريع الترجمة التي يمكن لها التعريف بالهوية الثقافية والفكرية للمملكة العربية السعودية، وأرجو أن تحظى بدعم ورعاية وزارتي التعليم والثقافة والإعلام.
كيف ترى تلقّي الترجمات التي يقوم بها مترجمون شباب؟
- لا شك في أن الترجمة، بوصفها عملاً إبداعياً، تقع بين دائرتي الفن والعلم، والشباب السعودي، ولا سيما الذي حظي بفرصة الابتعاث في دول تتحدث بغير العربية، لديهم مستويات عالية في تلك اللغات، وينقصهم فقط التأهيل والتدريب والممارسة حتى تكتمل الأدوات الإبداعية لديهم، وعلى رغم ذلك نجد أن الساحة الإبداعية للترجمة، ولاسيما في الجامعات السعودية، زاخرة بالمبدعين الذين رأينا إبداعهم، من خلال حصولهم على جوائز علمية مرموقة، من أبرزها وأهمها جائزة الملك عبدالله للترجمة.
مع بعض المترجمين الشباب بتنا نحدس بأن العمل المترجم سيكون مختلفاً وخارج الأنواع المعروفة في الأدب، ترى لماذا؟
- كما أشرت أن الترجمة عمل إبداعي يجمع بين العلم والفن، فالمترجم المبدع قد يحول النص إلى فضاء إبداعي جديد بفضل اكتمال أدواته وتجذره في ثقافة النص الأصلي الذي ترجم منه، وقد يلزم المترجم أحياناً تخطي المعنى الحرفي أو المعنى المحدد في ثقافة النص الأصلي إلى معنى يتواءم مع ثقافة النص المترجم إليه، وهذا يحدث كثيراً، وربما باستمرار في ثنايا النص المترجم.
هل يعذر المترجم في نقل النص الأصلي عن لغة أخرى غير اللغة الأصل؟ وهل يعوق ذلك مهمة الناقد في تطبيق منهج المقارنة بين خصائص النصين؟
- الترجمة أنواع عدة، لكن الترجمة الإبداعية، ولاسيما لفنّي الشعر والرواية، تتطلب مهارة خاصة لدى المترجم، فالمترجم يركز على مجموعة متعددة من التقنيات الفنية في كلا الفنين، ولذا يجد نفسه مضطراً إلى تجاوز المعني الحرفي إلى معنى إبداعي عبر الاختزال والحذف والإضافة من دون خيانة النص الإبداعي الأصلي، ولذلك نجد في هذا الصدد تفاوتاً كبيراً بين المترجمين من حيث الجودة الإبداعية.
متى تبرر لجوء المترجم إلى الحذف أو التعديل في النص؟ ومتى تحدث هذه التدخلات تشويهاً في النصوص الأصلية؟ ومتى تعتبر النص المترجم إضافة إبداعية (عربية) تستحق الاحتفاء بها (لذاتها)؟
- إذا أحسن المترجم اختيار النص الأجنبي، فكان العمل المختار ذا قيمة فنية رفيعة، فعند ذلك تبقى الخبرة والدربة وامتلاك المترجم للأدوات الفنية والإبداعية المميزة، عندها يكون العمل المترجم ذا قيمة إبداعية مرتفعة، ولعل من الأمثلة على ذلك الأعمال الفريدة التي يقدمها المبدع صالح علماني بين اللغتين العربية والإسبانية.
كيف ترى المترجمين السعوديين الذين بدأوا يظهرون في أعمال مميزة؟
- ساحة المترجمين السعوديين تكتظ بالمؤهلين والمبدعين، وهناك جمعيات تدعم جهودهم وتعرف بإبداعهم، لكن للأسف أمواج طموحاتهم تتحطم أمام ضعف دعم المؤسسات والهيئات الثقافية بالمملكة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.