ترميز الأصول والصفقات اللحظية يقضيان على اقتصاد الظل بالعقار    «الحياة الفطرية».. إنجازات عالمية ترسخ الريادة البيئية    المملكة وجهة الألعاب الإلكترونية ومركزها العالمي    الأمن السيبراني.. تمكين وأمن    «الدرون».. ترسم ملامح التقنية في المملكة    القوات المسلحة السودانية تنفذ ضربات نوعية خلال 72 ساعة في 4 محاور    الشباب يبدي استياءه من الأخطاء التحكيمية التي شهدها مواجهة الريان    رؤية «2030» نقلة كبرى في تاريخ الرياضة السعودية    السفير البلوي يسلّم أوراق اعتماده لرئيس نيجيريا    مجلس النيابة العامة يقر العمل عن بعد ويوافق على تعيينات وتنظيم قواعد النقل والندب والإعارة    نجاح عملية فصل التوأم الملتصق الفلبيني "كليا وموريس آن"    توتّر في دكة "العالمي".. مشادة كلامية بين إينيغو مارتينيز وجيسوس خلال مواجهة الأهلي القطري    الريان القطري يتوج بطلاً لكأس أندية الخليج    بقرارٍ ميداني.. النجمة يودع دوري روشن رسمياً إلى دوري يلو    "غوس بويت" يقود دفة الخليج فنياً خلفاً لدونيس    ابتدائية ومتوسطة الحباب بن المنذر تحقق بطولة دوري المدارس بقطاع سراة عبيدة    تطوير أرض "البلاد" ب 150 مليونا ومجلس الإدارة يؤكد على تسريع التحول الرقمي    ميقات "ذي الحليفة" يستقبل طلائع الحجاج بعد إعادة تطويره    السعودية ودول إسلامية يدينون انتهاكات إسرائيل المتكررة للوضع التاريخي والقانوني بالقدس    الهيئة السعودية للمياه تُصدر قرارين بمخالفة أحكام نظام المياه وتفرض غرامات بإجمالي (130,000) ريال    ترامب يأمر البحرية الأميركية بتدمير أي قوارب تزرع ألغاماً في مضيق هرمز    الدفاع المدني : استمرار هطول الأمطار الرعدية على مناطق المملكة حتى يوم الثلاثاء المقبل    القبض على لبنانيين ومصريين ومواطن لارتكابهم عمليات نصب واحتيال    أمير القصيم يستقبل معالي رئيس المجلس التأسيسي لقطاع الوسطى الصحي    نائب أمير عسير يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    أمير منطقة جازان يستقبل سفير جمهورية باكستان لدى المملكة    مركز الملك عبدالعزيز الحضاري ينظم جلسة حوارية بأمانة عسير    موسم البرق الأحمر يقترب مع تزايد العواصف الرعدية    استشهاد فلسطيني في قصف على قطاع غزة    أمير منطقة جازان يستقبل الرئيس التنفيذي للشركة السعودية للقهوة    18 ألف طالب في الأحساء يشاركون ب «يوم التراث»    المُسعف الصحي.. دور حاسم في إنقاذ حياة المرضى    نهضة المرأة في السعودية    «طبية الداخلية» تدشّن تصحيح النظر بالليزك    دول الخليج.. مواقف تُدرس    «الترفيه» وموسم الرياض يطلقان تصوير فيلم «عو»    متخصص في جراحة السمنة: 45 % من سكان المملكة مصابون بزيادة الوزن    مركز الملك سلمان يوزع سلالاً غذائية ب 3 دول.. اتفاقية لتمكين النازحين واللاجئين في النيجر    الوثائق لها قوة الإثبات وتعد سنداً تنفيذياً.. العدل: لا يمكن التراجع عن الوقف بعد قبول طلب توثيقه    السبيعي يحتفي بالسفراء    رئيس الاتحاد السويسري يصل إلى جدة    صندوق جديد ل «السيادي» و«ستيت ستريت».. تعزيز الاستثمارات الدولية في الأسهم السعودية    (بيئة مكة) تعزز المسؤولية الاجتماعية    وسط ترتيبات لمحادثات واشنطن.. عون: بيروت تتحرك لتمديد الهدنة مع إسرائيل    في نهائي أبطال الخليج.. الشباب للعودة لمنصات التتويج من بوابة الريان    بمشاركة 100 متسابق يمثلون 53 دولة أفريقية.. خادم الحرمين يوافق على إقامة مسابقة القرآن بالسنغال    أحمد العوضي يستعد لسباق رمضان ب«سلطان الديب»    تدشين «كرسي الكتاب العربي»    تثير المخاوف من تجاوز المؤسسات.. مبادرة «اللجنة المصغرة» تربك المشهد الليبي    أكدت أن الأمن الغذائي مستقر.. طهران تقلل من آثار الحصار البحري    إطلاق الخطة التشغيلية.. رئاسة الحرمين: توظيف الذكاء الاصطناعي لخدمة الحجاج    وصول أولى رحلات «طريق مكة» إلى المدينة المنورة    بدء إيداع أرباح الأوقاف عن العام 2025    موجز    أمير الرياض يرعى حفل تخريج الدفعة ال17 من طلاب جامعة الأمير سطام بن عبدالعزيز    وزير الدفاع ونظيره الإيطالي يستعرضان تطوير الشراكة العسكرية    أفلت من الموت 9 مرات.. وفي النهاية حفر قبره بيديه    الكرفس يخفض ضغط الدم بآليات طبيعية متعددة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المالكي: طموحات الشباب يحطمها ضعف الدعم المؤسسي
نشر في الحياة يوم 26 - 10 - 2017

{ تزداد الحاجة إلى الترجمة يوماً فآخر، فالترجمة ما تزال جسراً بين الثقافات وبين حضارات الشعوب والأجيال المختلفة، ومع تكاثر العلوم وتطورها يزاد إلحاح الحاجة إلى الترجمة، وخصوصاً الترجمة المدروسة وفق استراتيجية تأخذ في الاعتبار ما نحتاج إلى ترجمته، سواء إلى لغتنا العربية أم منها إلى اللغات الأخرى. ذلك أنه بالترجمة تزدهر الأمم وتنمو وتتنافس، ومن دون فتح أبواب ونوافذ للترجمة لا يمكن للمجتمعات إلا تنغلق على نفسها. لذلك فالترجمة مسؤولية يفترض أن تضطلع بها مؤسسات وجماعات وليس مجرد أفراد. ولأننا نتحدث عن الترجمة، تتجه الأنظار إلى الملحقيات الثقافية ودورها في تشكيل جسور تسد الفجوة بين الثقافات والشعوب.
الدكتور سعيد المالكي، الذي كان ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأشرف على ترجمة عدد من الكتب، يرى في حوار مع «الحياة» أن الترجمة تقع بين العلم والفن. وهنا نص الحوار عن الترجمة وقضاياها:
ما آخر مشاريعك في الترجمة؟ وما الذي يقودك إليها؟
- تشرفت قبل عام ونصف العام بالعمل ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأنجزنا ترجمة 14 كتاباً من العربية إلى الإسبانية، وثلاثة كتب من الإسبانية إلى العربية، وتعاونّا في هذا المجال مع عدد من المؤسسات السعودية والإسبانية، كما حظيت بالعمل مع نخبة مميزة من المترجمين الإسبان والعرب، ومازال هناك عدد من التطلعات ومشاريع الترجمة التي يمكن لها التعريف بالهوية الثقافية والفكرية للمملكة العربية السعودية، وأرجو أن تحظى بدعم ورعاية وزارتي التعليم والثقافة والإعلام.
كيف ترى تلقّي الترجمات التي يقوم بها مترجمون شباب؟
- لا شك في أن الترجمة، بوصفها عملاً إبداعياً، تقع بين دائرتي الفن والعلم، والشباب السعودي، ولا سيما الذي حظي بفرصة الابتعاث في دول تتحدث بغير العربية، لديهم مستويات عالية في تلك اللغات، وينقصهم فقط التأهيل والتدريب والممارسة حتى تكتمل الأدوات الإبداعية لديهم، وعلى رغم ذلك نجد أن الساحة الإبداعية للترجمة، ولاسيما في الجامعات السعودية، زاخرة بالمبدعين الذين رأينا إبداعهم، من خلال حصولهم على جوائز علمية مرموقة، من أبرزها وأهمها جائزة الملك عبدالله للترجمة.
مع بعض المترجمين الشباب بتنا نحدس بأن العمل المترجم سيكون مختلفاً وخارج الأنواع المعروفة في الأدب، ترى لماذا؟
- كما أشرت أن الترجمة عمل إبداعي يجمع بين العلم والفن، فالمترجم المبدع قد يحول النص إلى فضاء إبداعي جديد بفضل اكتمال أدواته وتجذره في ثقافة النص الأصلي الذي ترجم منه، وقد يلزم المترجم أحياناً تخطي المعنى الحرفي أو المعنى المحدد في ثقافة النص الأصلي إلى معنى يتواءم مع ثقافة النص المترجم إليه، وهذا يحدث كثيراً، وربما باستمرار في ثنايا النص المترجم.
هل يعذر المترجم في نقل النص الأصلي عن لغة أخرى غير اللغة الأصل؟ وهل يعوق ذلك مهمة الناقد في تطبيق منهج المقارنة بين خصائص النصين؟
- الترجمة أنواع عدة، لكن الترجمة الإبداعية، ولاسيما لفنّي الشعر والرواية، تتطلب مهارة خاصة لدى المترجم، فالمترجم يركز على مجموعة متعددة من التقنيات الفنية في كلا الفنين، ولذا يجد نفسه مضطراً إلى تجاوز المعني الحرفي إلى معنى إبداعي عبر الاختزال والحذف والإضافة من دون خيانة النص الإبداعي الأصلي، ولذلك نجد في هذا الصدد تفاوتاً كبيراً بين المترجمين من حيث الجودة الإبداعية.
متى تبرر لجوء المترجم إلى الحذف أو التعديل في النص؟ ومتى تحدث هذه التدخلات تشويهاً في النصوص الأصلية؟ ومتى تعتبر النص المترجم إضافة إبداعية (عربية) تستحق الاحتفاء بها (لذاتها)؟
- إذا أحسن المترجم اختيار النص الأجنبي، فكان العمل المختار ذا قيمة فنية رفيعة، فعند ذلك تبقى الخبرة والدربة وامتلاك المترجم للأدوات الفنية والإبداعية المميزة، عندها يكون العمل المترجم ذا قيمة إبداعية مرتفعة، ولعل من الأمثلة على ذلك الأعمال الفريدة التي يقدمها المبدع صالح علماني بين اللغتين العربية والإسبانية.
كيف ترى المترجمين السعوديين الذين بدأوا يظهرون في أعمال مميزة؟
- ساحة المترجمين السعوديين تكتظ بالمؤهلين والمبدعين، وهناك جمعيات تدعم جهودهم وتعرف بإبداعهم، لكن للأسف أمواج طموحاتهم تتحطم أمام ضعف دعم المؤسسات والهيئات الثقافية بالمملكة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.