اليمن: الاعتداءات الإيرانية على المملكة والكويت تصعيد خطير وعدوان سافر    الرئيس الأميركي يهدد بتفجير «خارك» وآبار النفط الإيرانية    الصمود والاستنزاف.. استراتيجية أوكرانيا الرابحة    «سلمان للإغاثة» يوزّع (1.102) سلة غذائية في مديرية تبن بمحافظة لحج    نائب وزير الحج والعمرة: نُدير التحديات وفق خطط استباقية.. وانتقلنا من التنسيق إلى التكامل    الأميرة فهدة بنت فلاح آل حثلين تكرم الفائزات بجائزة الأميرة نورة للتميز النسائي في دورتها الثامنة    مانجو جازان: إنتاج يفتح فرصا واعدة في التصنيع الغذائي    الأخضر يخسر ودية صربيا    رد الاتحاد السعودي على تقارير رحيل رينارد    اتحاد الغرف يطلق مرصدا لتحديات الخدمات اللوجستية    المظالم: أدوات رقمية لمساعدة الفئات الخاصة    اتفاقية الأنواع الفطرية تكرم المملكة بشهادة الريادة المتميزة    نائب أمير تبوك يطلع على المبادرات المجتمعية التي نفذتها أمانة المنطقة    الحربي ضيفا على مجلس رواء الرمضاني    خام برنت يرتفع بنحو 6 دولارات ليتجاوز 118 دولار للبرميل    تعليم الطائف يدعو الطلبة للمشاركة في مسابقة "كانجارو موهبة" العالمية    ‏تعيين ريما المديرس متحدثًا رسميًا لوزارة الاقتصاد والتخطيط    سعود بن نايف يستقبل منسوبي مرور المنطقة ويطلع على التقرير السنوي لهيئة تطوير المنطقة    أمير نجران يُثمِّن جهود جمعية الدعوة والإرشاد بمحافظة حبونا    أمانة نجران : أكثر من ٣٣ ألف جولة رقابية خلال رمضان والعيد    وادي الدواسر: تشهد سباقًا للهجن ب 21 شوطًا وسط حضور كثيف    الدكتور الهليس يتوج بجائزة الإنجاز مدى الحياة 2026    أمطار على مدن ومحافظات المنطقة الشرقية    48.4 مليار ريال صافي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في الربع الرابع من 2025م    سقوط شظايا اعتراض طائرة مسيرة في الخرج نتج عنه إصابتان طفيفتان وأضرار مادية محدودة في 3 منازل وعدد من المركبات    واشنطن تنتقد منظمة التجارة العالمية    الأسهم الصينية ملاذ آمن    خالد بن سلمان يستعرض مع هيلي الشراكة الإستراتيجية الدفاعية    ولي العهد يهنئ باليندرا شاه بمناسبة أدائه اليمين الدستورية رئيساً لوزراء نيبال    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالصحافة ينجح في استئصال ورم فقري وتحرير الحبل الشوكي بموضع عالي الحساسية    إنهاء «صرع مستعصِ» لمريضة شابة    الدفاع المدني يحذر من السيول ويدعو للابتعاد عن الأودية    الصحة رصدت عرض العقاقير على شبكات التواصل.. ضبط مدربين يروجون لأدوية إنقاص وزن غير آمنة    أمانة جدة تعالج مخالفات استغلال المواقف وتعيدها للاستخدام    شددتا على تعزيز العلاقات بمختلف المجالات.. السعودية وكندا تطالبان طهران بوقف فوري للاعتداءات    في ملحق أوروبا المؤهل للمونديال.. إيطاليا لتجنب الكارثة.. والسويد تصطدم ببولندا    معاقبة زوجين تركا أطفالهما بمفردهم وسافرا في عطلة    تفتح أبوابها في سبتمبر.. وزير الثقافة: نفخر بإطلاق جامعة الرياض للفنون    وائل يوسف: مجمع 75 بداية انطلاقتي الدرامية    إطلاق فيلم توثيقي عن أحمد عدوية قريباً    دعوات روسية لاحتواء التوترات والحفاظ على الاستقرار    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع البريطاني    38 رخصة جديدة.. 180 مليار ريال استثمارات التعدين    سفير طهران في لبنان لاجئ بسفارته    استشاري يحدد لمرضى القلب الحد الآمن لشحم السنام    جدة تستضيف منافسات بطولة كأس النخبة للكرة الطائرة    بند دراسة فقه النكاح قبل الزواج حلّ لأزمة كثرة الطلاق    «حافلات المدينة» تعلن مواعيد تشغيل «النقل العام»    هيبة وطن    رئيس التحرير يستقبل السفير الياباني لدى المملكة    على إيقاع الهوية.. الفنون التقليدية تنبض في الرياض    «فنون الرياض» تعايد ثقافة المجتمع    حليب الإبل.. رمزية السخاء في الثقافة السعودية    الشؤون الإسلامية بجازان تُسهم في نشر الوعي البيئي ضمن يوم مبادرة السعودية الخضراء 2026م    العُلا يتغلب على النصر ويتوج بطلًا لكأس الاتحاد لكرة السلة    إطلاق تجريبي لتطبيق "أهلًا".. الهوية الرقمية لتجربة المشجع في كأس آسيا 2027    الرقية وصناعة الوهم    شكراً أهل المدينة المنورة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



المالكي: طموحات الشباب يحطمها ضعف الدعم المؤسسي
نشر في الحياة يوم 26 - 10 - 2017

{ تزداد الحاجة إلى الترجمة يوماً فآخر، فالترجمة ما تزال جسراً بين الثقافات وبين حضارات الشعوب والأجيال المختلفة، ومع تكاثر العلوم وتطورها يزاد إلحاح الحاجة إلى الترجمة، وخصوصاً الترجمة المدروسة وفق استراتيجية تأخذ في الاعتبار ما نحتاج إلى ترجمته، سواء إلى لغتنا العربية أم منها إلى اللغات الأخرى. ذلك أنه بالترجمة تزدهر الأمم وتنمو وتتنافس، ومن دون فتح أبواب ونوافذ للترجمة لا يمكن للمجتمعات إلا تنغلق على نفسها. لذلك فالترجمة مسؤولية يفترض أن تضطلع بها مؤسسات وجماعات وليس مجرد أفراد. ولأننا نتحدث عن الترجمة، تتجه الأنظار إلى الملحقيات الثقافية ودورها في تشكيل جسور تسد الفجوة بين الثقافات والشعوب.
الدكتور سعيد المالكي، الذي كان ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأشرف على ترجمة عدد من الكتب، يرى في حوار مع «الحياة» أن الترجمة تقع بين العلم والفن. وهنا نص الحوار عن الترجمة وقضاياها:
ما آخر مشاريعك في الترجمة؟ وما الذي يقودك إليها؟
- تشرفت قبل عام ونصف العام بالعمل ملحقاً ثقافياً في إسبانيا، وأنجزنا ترجمة 14 كتاباً من العربية إلى الإسبانية، وثلاثة كتب من الإسبانية إلى العربية، وتعاونّا في هذا المجال مع عدد من المؤسسات السعودية والإسبانية، كما حظيت بالعمل مع نخبة مميزة من المترجمين الإسبان والعرب، ومازال هناك عدد من التطلعات ومشاريع الترجمة التي يمكن لها التعريف بالهوية الثقافية والفكرية للمملكة العربية السعودية، وأرجو أن تحظى بدعم ورعاية وزارتي التعليم والثقافة والإعلام.
كيف ترى تلقّي الترجمات التي يقوم بها مترجمون شباب؟
- لا شك في أن الترجمة، بوصفها عملاً إبداعياً، تقع بين دائرتي الفن والعلم، والشباب السعودي، ولا سيما الذي حظي بفرصة الابتعاث في دول تتحدث بغير العربية، لديهم مستويات عالية في تلك اللغات، وينقصهم فقط التأهيل والتدريب والممارسة حتى تكتمل الأدوات الإبداعية لديهم، وعلى رغم ذلك نجد أن الساحة الإبداعية للترجمة، ولاسيما في الجامعات السعودية، زاخرة بالمبدعين الذين رأينا إبداعهم، من خلال حصولهم على جوائز علمية مرموقة، من أبرزها وأهمها جائزة الملك عبدالله للترجمة.
مع بعض المترجمين الشباب بتنا نحدس بأن العمل المترجم سيكون مختلفاً وخارج الأنواع المعروفة في الأدب، ترى لماذا؟
- كما أشرت أن الترجمة عمل إبداعي يجمع بين العلم والفن، فالمترجم المبدع قد يحول النص إلى فضاء إبداعي جديد بفضل اكتمال أدواته وتجذره في ثقافة النص الأصلي الذي ترجم منه، وقد يلزم المترجم أحياناً تخطي المعنى الحرفي أو المعنى المحدد في ثقافة النص الأصلي إلى معنى يتواءم مع ثقافة النص المترجم إليه، وهذا يحدث كثيراً، وربما باستمرار في ثنايا النص المترجم.
هل يعذر المترجم في نقل النص الأصلي عن لغة أخرى غير اللغة الأصل؟ وهل يعوق ذلك مهمة الناقد في تطبيق منهج المقارنة بين خصائص النصين؟
- الترجمة أنواع عدة، لكن الترجمة الإبداعية، ولاسيما لفنّي الشعر والرواية، تتطلب مهارة خاصة لدى المترجم، فالمترجم يركز على مجموعة متعددة من التقنيات الفنية في كلا الفنين، ولذا يجد نفسه مضطراً إلى تجاوز المعني الحرفي إلى معنى إبداعي عبر الاختزال والحذف والإضافة من دون خيانة النص الإبداعي الأصلي، ولذلك نجد في هذا الصدد تفاوتاً كبيراً بين المترجمين من حيث الجودة الإبداعية.
متى تبرر لجوء المترجم إلى الحذف أو التعديل في النص؟ ومتى تحدث هذه التدخلات تشويهاً في النصوص الأصلية؟ ومتى تعتبر النص المترجم إضافة إبداعية (عربية) تستحق الاحتفاء بها (لذاتها)؟
- إذا أحسن المترجم اختيار النص الأجنبي، فكان العمل المختار ذا قيمة فنية رفيعة، فعند ذلك تبقى الخبرة والدربة وامتلاك المترجم للأدوات الفنية والإبداعية المميزة، عندها يكون العمل المترجم ذا قيمة إبداعية مرتفعة، ولعل من الأمثلة على ذلك الأعمال الفريدة التي يقدمها المبدع صالح علماني بين اللغتين العربية والإسبانية.
كيف ترى المترجمين السعوديين الذين بدأوا يظهرون في أعمال مميزة؟
- ساحة المترجمين السعوديين تكتظ بالمؤهلين والمبدعين، وهناك جمعيات تدعم جهودهم وتعرف بإبداعهم، لكن للأسف أمواج طموحاتهم تتحطم أمام ضعف دعم المؤسسات والهيئات الثقافية بالمملكة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.