التشكيل المتوقع لمباراة الهلال والنصر في ديربي الرياض    فلكية جدة : التربيع الأول لشهر شوال يزين السماء الليلة    دوري روشن المحطة الجديدة؟ دي بروين يرحل عن مانشستر سيتي    إمام المسجد الحرام: الثبات على الطاعة بعد رمضان من علامات قبول العمل    إمام المسجد النبوي: الأعمال الصالحة لا تنقطع بانقضاء المواسم    بلدية رأس تنورة تختتم فعاليات عيد الفطر المبارك بحضور أكثر من 18 ألف زائر    المملكة تدين وتستنكر بأشد العبارات للتصعيد الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة    طيف التوحد... لغز العصر الحديث وهمّ الإنسانية    نائب أمير مكة يدشّن معرض "في محبة خالد الفيصل" في جدة    رابطةُ العالم الإسلامي تُدين الغارات الإسرائيلية على الأراضي السورية    أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    جمعية «شريان» بجازان تعايد مرضى مستشفى الأمير بن ناصر    العماد والغاية    حظوظ «الأخضر» في التأهل تزداد    ماجد بن سعود الشعيفاني عريساً    نيوكاسل.. التجربة المفرحة    قوميز في مؤتمر صحفي: جاهزون لمواجهة الفيحاء وهدفنا تحقيق الفوز    إقبال كبير على الجناح السعودي في معرض بولونيا الدولي للكتاب    نهضة وازدهار    رؤية متكاملة لتنظيم سوق العقار    شكراً ملائكة الإنسانية    النوم أقل من سبع ساعات يوميًا يرفع من معدل الإصابة بالسمنة    بريد القراء    ولي العهد والرئيس الإيراني يبحثان في اتصال هاتفي تطورات الأحداث في المنطقة    حرب «المسيّرات» تكلفة رخيصة للمهاجمين وخسارة كبيرة للمدافعين    جزر فرسان.. طبيعة وفعاليات بحرية    المَلّة والعريكة.. تزينان موائد عيد الطائف    وسط إقبال كبير.. «الترفيه» تصنع المسرح    تشيلسي يفوز على توتنهام ويعود للمركز الرابع    فرع هيئة الصحفيين بحفر الباطن يقيم حفل معايدة للإعلاميين والإعلاميات بالفرع    مدرب الأهلي "يايسله" قبل مواجهة الاتحاد: لانخاف من أي منافس ولن أتحدث عن تفاصيل المباراة    «ستاندرد اند بورز» يخسر 2.4 تريليون دولار من قيمته السوقية    نائب أمير الرياض يعزي زبن بن عمير في وفاة والده    نجوم الفن العربي يتألقون في ليلة دايم السيف اليوم بجدة    السعودية تدين وتستنكر الغارات الإسرائيلية التي استهدفت 5 مناطق مختلفة في سوريا    الملك وولي العهد يعزيان عضو المجلس الأعلى حاكم أم القيوين في وفاة والدته    مركز 911 يستقبل أكثر من 2.8 مليون مكالمة في مارس الماضي    نفاذ نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية ابتداءً من اليوم    المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    العثور على رجل حي تحت الأنقاض بعد 5 أيام من زلزال ميانمار    ودعنا رمضان.. وعيدكم مبارك    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الجيش اللبناني يغلق معبَرين غير شرعيَّين مع سوريا    المملكة تحقِّق أرقاماً تاريخية جديدة في قطاع السياحة    الدول الثماني الأعضاء في مجموعة أوبك بلس يؤكدون التزامهم المشترك بدعم استقرار السوق البترولية    الأونكتاد: سوق الذكاء الاصطناعي يقترب من 5 تريليونات دولار    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



دور المستعربين في الحياة الثقافية الأندلسية
نشر في الحياة يوم 05 - 12 - 2015

قبل الحديث عن دور المستعربين في الحياة الثقافية لمسلمي الأندلس لا بدّ من التعريف بالمستعربين، فقد عرف نصارى الأندلس باسم مستعرَبين بفتح الراء، وقد أشار الونشريسي في حديثه إلى أنّ هذه التسمية التي كانت تخصّ هؤلاء والتي ظهرت على ألسن الناس منذ فترة غير محددة، لم تأخذ مكانها في النصوص التاريخية إلا بعد زمن، فاستعملها الكُتاب النصارى الذين ألّفوا بالعربية في الكلام عن أنفسهم وإخوانهم وعن طريقهم انتقلت إلى الكُتاب النصارى الذين كانوا يكتبون باللاتينية، ثم انتقلت إلى إسبانيا النصرانية ليعم استعمالها في المُدونات النصرانية التي كانت تكتب في تلك المناطق.
وتعود أهمية الدور الذي اضطلع به المستعرَبون في الحياة الثقافية للأندلس إلى الصلات الوثيقة بين النصارى المستعرَبين وغيرهم من عناصر المجتمع الإسلامي في الأندلس، إذ يذهب البعض إلى اعتبار الأندلسيين إسباناً لا يختلفون عن غيرهم من أبناء شبه الجزيرة، إلا في كونهم يدينون بالإسلام.
كل ذلك أوجد هذا التأثير بين الجانبين المسلم والمسيحي في مختلف المجالات، إذ كان النصارى الإسبان يرون في مسلمي الأندلس المثل الأعلى الذي يُحتذى به في مختلف مرافق الحياة نظراً إلى ما عُرف عنهم من تقدم وازدهار حضاري كبير في تلك الفترة. وعلى رغم التأثير الحضاري الذي تركه المسلمون في بلاد الأندلس، فإنّه كان هناك تأثير من جانب المستعرَبين في الثقافة الإسلامية نتيجة التواصل اليومي، إذ من أهم مظاهر تأثّر المسلمين في أهل البلاد هو إلمام بعضهم باللغة اللاتينية، الأمر الذي حمل بعض المؤرخين المحدثين على اعتبار هذه اللغة مشتركة بين عناصر المجتمع الأندلسي.
ولعل ما يساعد على تأثر المسلمين بالرومانسية الإسبانية أنّ العربية الفصحى لم تكن أبداً لغة يتداولها العرب المسلمون في الأندلس. فالعربية المحكية في الأندلس بعد الفتح الإسلامي العام 92ه \ 711م كانت توليفة من اللهجات، أو بتعبير أدق خليطاً من اللهجات العربية الشمالية والعربية الجنوبية.
كان لمجاورة العرب للإسبان ومخالطتهم أثر كبير في دخول الألفاظ اللاتينية إلى لغتهم وفي طريقة أدائها أيضاً، فكانوا يكثرون من الإمالة والترقيق والتفخيم ولا يعقدون حرف القاف وإنما ينطقونه كافا، كما استقر ثبات الكلمات الرومانسية المحلية الدخيلة على العربية إذ يذكر بعض المؤرخين أنّ كل الكلمات الإسبانية التي تبدأ بأل (AL) هي عربية الأصل، لأنها تبدأ بأداة التعريف العربية، ومن أمثلة هذه الكلمة Almosqmfe وتعني بالعربية المشرق وكذلك Alcalde ومعناها بالعربية القاضي. على أنّ المؤثرات الإيبيرية التي تتضح في شكل أقوى هي في فئة الموشحات والأراجيز التاريخية التي ظهرت في عصر الإمارة، مثل أرجوزة تمام بن علقمة التي ترتبط بأدب قصصي ملحمي لم يعرفه العرب قبل دخولهم الأندلس.
وجعل الأثر الكبير الذي خلّفته اللغات الرومانسية على ظهور توليفة اللهجة المحلية في الأندلس التي كانت لغة الكلام اليومي بعض الكُتّاب المسلمين يَشكون من انصراف أهل ملّتهم عن لغتهم العربية. فابن شهيد عاب على المسلمين في الأندلس أنّ لغتهم ليس لسيبويه فيها عمل، ولا للفراهيدي فيها طريق، ولا للبيان عليها سمة، إنما لكنة أعجمية يؤدون فيها المعاني تأدية المجوس والنبط، وأنهم تحولوا إلى العامية الصريحة وغلبت عليهم العجمية.
بلغت معرفة الناس باللغة العجمية الأندلسية مبلغاً جعلهم يستخدمونها في الاحتيال لكسب المال أو في الحروب. فعلى سبيل المثال نجد أنّ بعض تجار الرقيق كانوا يستخدمون نسوة أندلسيات ممن يُجدن الكلام بالعجمية ويُلبسونهن ملابس سبايا الروم ويبيعونهن على أنّهن كذلك.
كما استخدموا اللغة العجمية في الاحتيال في الحروب، كما حدث في حروب المقتدر بن هود مع راميرو ملك أرغونة الذي تعرّض للهزيمة في أحد المواقع. ولكن رجلاً شجاعاً لبس زي الروم واستخدم مهاراته اللغوية في الرومية والعجمية، إذ كان يتكلم لغتهم واحتال حتى دخل بين جنود راميرو واقترب منه حتى تمكن من طعنه، وصاح بالرومية «قُتل السلطان يا معشر الروم!»، فتخاذل عسكره وولوا منهزمين وانتصر المقتدر بتلك الحيلة اللغوية.
التعايش السلمي بين الديانات الثلاث الإسلام والمسيحية واليهودية في شبه الجزيرة الأيبيرية كان له أثر في التداخل اللغوي بين الجانبين. إضافة إلى أنّ المستعرَبين كانوا يتكلمون اللغتين وظلوا كذلك ويبدو أنهم أدخلوا بعض الكلمات الرومانسية إلى العربية وذلك بفضل منزلتهم الاجتماعية والثقافية داخل المجتمع الأندلسي.
وإلى جانب تأثير المستعرَبين في الجانب الثقافي لمسلمي الأندلس أيضاً حدث تأثير في الجانب الاجتماعي، ومرد ذلك إلى طبيعة الحياة التي عاشها مسلمو الأندلس والنصارى المستعرَبون. فالأعياد والمناسبات الاجتماعية كانت أحد الجوانب المهمة التي حدث فيها التأثير بين مسلمي الأندلس والنصارى الإسبان. ووقع التأثير في هذا المجال بصورة أكبر في المسلمين بسبب ما عُرف عنهم من تسامح تجاه المسيحيين المستعرَبين بحيث وجدت الكثير من الأعياد والمناسبات الاجتماعية طريقها إلى المجتمع المسلم.
أما الترجمة فشكلت قناة غير مباشرة ولكنها ملموسة جداً لنقل الثقافة الإسلامية من بلاد الأندلس إلى أوروبا. وأدّت مدارس الترجمة تلك إلى جذب مجموعة من رجال الفكر ذوي الأصول الأوروبية والمنتمين إلى الأديان الثلاثة الإسلام والمسيحية واليهودية إلى شبه الجزر ما اضطرهم إلى التعايش جنبًا إلى جنب خلال أعمال الترجمة ليقوموا بعد ذلك بنشر نتاج ترجماتهم في بلدانهم الأصلية.
وعلى رغم أنّ الازدهار الحقيقي للترجمة في الأندلس كان قد ظهر في شكل واضح بعد انتهاء عصر الخلافة الأموية وبالتحديد بعد سقوط طليطلة على يد ألفونسو السادس (1072 - 1108م)، فقد وجدت بوادر لهذه الحركة قبل هذا التاريخ، واضطلع المستعرَبون فيها بدور مهم بسبب معرفتهم للغة العربية، إلى جانب لهجاتهم اللاتينية. واشتهر منهم الرجل الإسباني المستعرَب الذي ظهر في عهد الإمارة حفص بن ألغرو القرطبي الذي أنجز عام 889م ترجمته العربية للمزامير على بحر الرجز نزولاً عند رغبة «بلنش» أسقف قرطبة، وقد حظيت هذه الترجمة بشهرة واسعة في الأندلس، وتعد من أقدم الكتابات العربية المسيحية المعروفة في الأندلس. ولعل من أبرز الشخصيات المستعرَبة التي كان لها دور كبير في أعمال الترجمة والتعريب في الأندلس هو «جيربرت بن أوريلاك» الذي اهتم بترجمة الكتب من العربية إلى اللاتينية وكان كثير التنقل بين قرطبة ومناطق شمال إسبانيا، وفي سنة 967م درس الرياضيات وألّف في الحساب والمنطق. ومن الأهمية أن نذكّر بأنّ حركة إحياء العلوم بأوروبا تؤرخ أحياناً بداية دراسات «جيربرت» في إسبانيا أواخر القرن العاشر الميلادي.
والخلاصة أن المستعرَبين ساهموا في نقل الكثير من المؤلفات اللاتينية إلى العربية وضيّقوا الفجوة التي كانت بين الجانبين تعزيزاً للتبادل الحضاري الذي حصل بين مسلمي الأندلس ونصارى الإسبان، فالمستعربون كانوا جزءاً من الأندلسيين الذين عرف عنهم حبهم للعلم وتشجيعهم للأعمال العلمية أيّاً يكن نوعها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.