تبقى الرواية اللبنانية تغترف من قصص الحرب الأهلية ما شاء لها الوقت، فالحرب لم تكن مجرد أحداث مضت، بل هي مصائر لم يزل الناس على مقربة منها، وزمنها الروائي يمتد على امتداد مخيلة ما برحت مسكونة بهواجسها. وفي معرض بيروت للكتاب الفرانكفوني، فازت رواية ياسمين شار "يد الله" الصادرة عن دار غاليمار في باريس بجائزة الأدب الفرانكفوني. ترجم الرواية إلى العربية بعد أشهر قليلة حسن عودة ولكن تحت عنوان "خط الحدود" وصدرت عن المركز الثقافي العربي. وخط الحدود والأفضل "خط التماس" تسمية ما برحت تعني عند اللبنانين منطقة شطرت بيروت خلال الحرب بين الجانبين المسيحي والمسلم. تبدو الرواية وكأنها خطاب يتجه إلى مخاطب فرنسي، كي يورطه أو يشركه إن شئنا، بواقعة ليست بعيدة عنه، لا بإحداثها وبعض شخصياتها وحسب، بل بما تنطوي عليه من رسائل مضمرة تحاول ان تكشف عن بيئة يجهلها، ومصائر أسهم في صنعها. بطلة الرواية فتاة تستذكر ماضيها في بيروت عندما كانت في عمر المراهقة من أم فرنسية وأب لبناني لعائلة عريقة بيروتية، وينتبه أحد جلاس مقهى باريسي إلى ملامح القاتلة على وجهها. هكذا تبدأ "المصيدة" وهي عتبة الرواية البوليسية إلى عقدتها حيث تستقرئ سيرة الإجرام عند بنية تضج روحها بالبراءة والتعاطف. رواية الضياع التي تقارب أدب فرنسواز ساغان عن المراهقات ونزقهن العاطفي والسلوكي، ولكن الاختلاف في مغامرة الطيش حين لا تستقيم في مجتمع الحرب إلا على القتل. وهكذا يتابع القارئ مصير بطلة تفقد أمها الفرنسية، ويمرض والدها بعد صدمة الفراق وينقطع عنها وعن عائلته الكبيرة التي تصبح محورا من محاور التفاضل بين عالمين: عالم الشرق المحافظ الذي يحتجز المرأة بين جدرانه، وعالم الغرب الذي تمثله بقايا تربية أمها الفرنسية. ومع ان الرواية تحفل بمبالغات في سيرة النساء ببيروت السبعينات التي كتبت عن تواريخ تسبقها ليلى بعلبكي وسواها، غير ان المتخيل لا يعني الحقيقية، وهكذا أرادت ياسمين شار أن تقيم الحد في خطابها بين عالمين لا يلتقيان: "ليس من المتصور عندنا أن تتبرج الفتاة مثل الغواني. ولكن في اليوم الذي تلتقي برجلها الموعود: ابن عم يتقدم لخطبتها، او عجوز ثري، في ذلك اليوم فقط يسمح لها بأن تبيع نفسها جسدا وروحا، بإسراف وشطط يفوقان حد الوصف، برضى العائلة ومباركتها، تلك العائلة القوادة العزيزة إلى القلوب" . هذه مقدمة تبدو ضرورية لترسيم حدود خطاب فرانكوفوني لابد منه كي نفهم خط التماس بين الواقع والخيال. أنه معني في مسار الرواية باختلاف بين تمرد ساغاني وآخر فرانكفوني يقدم أطايب الشرق وما تحفل به من أبخرة استشراقية مثيرة. عودة متأخرة لمعنى أن تقص الفتاة شعرها في محيط يغترب عنها "هذا الشعر المقصوص لفتاة تريد أن تتربي بزي صبي، في حين ان لفتيات طبقتي ضفائر أميرات شرقيات، ضفائر طويلة حتى خصورهن، ثقيلة حريرية الملمس" ومع ان البطلة تلتحق بمدرسة مسيحية، غير ان المتمردة الوحيدة في مدرستها التي تخرق التقاليد تجابه بنبذ من خطيبها والطلبة بعد أن تُكتشف أمر "عذريتها" المنتهكة. وهكذا تمضي الرواية على مسار يبدو غريبا على بيئة لبنان، ومفيدا لمن يجهلها من الفرنسيين، فأمّ البطلة الفرنسية المتمردة هي الأخرى، ترحل مع رجل يعدها بانتشالها من عالم بيروت الضاج بالحرب والحرارة والصخب. وتبدأ الفتاة رحلتها كل يوم بين خطوط التماس، فتلتقي في كنيسة الجوار برجل فرنسي يخبرها بانه مراسل حربي، فتخوض معه مغامرة حب، ليقودها إلى محيط يبتعد بها عن الطريق الواصل بين المدرسة والبيت، فتجد نفسها في مخيمات اللاجئين الفلسطينين حيث تكتشف عذاباتهم وفقرهم فتوكل الى نفسها مهمة تعليمهم الانكليزية، وتتعلم فنون السلاح، وتشهد مذبحة المخيم الذي راح ضحيتها بعض من عرفتهم عن قرب. ولكن الفرنسي يدعوها إلى بيته، ليعلمها فنون الحب والحرب، ويستغل طيشها فيدربها على اغتيال أحد السياسين، فتنفذ طلبه، لتكتشف بعد عودتها، سره الدفين الذي طالما لمحته وانكرته منذ البداية، فهو قناص محترف يصّور ضحاياه في لحظة فزعهم كي يلتذ بالموت. تقضي عليه ببندقية القنص، وتهرب الى فرنسا. لا تشعرنا الرواية بالتناقض والفبركة في مسارها البوليسي، على ما يدركهما ببساطة كل من يتفكر فيها، وبمقدور القارئ أن يمسك بحميميتها وشفافية عوالمها الطفولية مع ما تبدو عليه اللغة من ضعف في بعض المواقع. وفي ما ينشغل القارئ بسيرة المراهقة المكثفة التي تلخص عالم الحرب الأهلية اللبنانية، يجد نفسه في النهاية أمام تناظرات تقيمها الرواية بين الأحداث والشخصيات، كي تكشف عن دلالات التفاعل بين حدودها المتناقضة. فالشخصيات الفرنسية، الأم والقناص، هما الفاعلان الأساسيان في الرواية، وعند نقطة لقائهما تتشكل شخصية الفتاة التي تهرب من جلدها اللبناني يدفعها حنين إلى الخطيئة التي تعني "التغربن" في كل أحوالها. فالشرق الذي تمثله بيئة الأب يختزن الحرب داخل جلده، ولكنه لا يسمح للفتاة بخوض مغامرتها، فبيت العائلة العربية الكبير "يشبه قلعة حصينة موصدة النوافذ والمصاريع" ولكنه ينطوي على سره الدفين " ما من شكوى على الإطلاق، ما من آهة. ما من تشّارك في شعور قط. الرأس شامخ في كل الظروف، والوجوه ترشح برباطة الجأش. كل ما هو أسوأ يظل محصورا في الداخل. الضغائن بين الأخوة، والصفعات والانتهاكات" عملية التبادل بين دورين للبناني والفرنسي تقيم ترميزاتها على تفاعل في عقلية الفتاة الصغيرة، فصورة اللبناني المقاتل في الحرب الأهلية لا تظهر في الرواية، ولكن العائلة المختنقة بعداواتها ومؤامراتها تبدو المناخ الأنسب لتمثيل فعل الحرب. وتصبح هواية التفرج على الموت جريمة تحمل بين منطوياتها ترميزا لإغواء الصحافة الغربية التي تقتات على آلام الحروب والكوارث في العالم. رواية فرانكفونية بحق في تلاحم خطابيها: الفرنسي الاستشراقي الباحث عن التخلف، واللبناني الاعترافي الذي ساد في الروايات المحلية.