أتاح مشروع "كلمة" للترجمة بهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، للقارئ العربي الاطلاع على كامل المجموعات الشعريّة التي نشرها بالألمانيّة الشاعر النمساوي راينر ماريا ريلكه (1875-1926)، إذ صدرت الترجمة عن المشروع في ثلاثة أجزاء عن اللّغة الأصليّة، قام بها وقدّم لها الشاعر العراقيّ المقيم بباريس كاظم جهاد، ومهّد لها بدراسة ووضع حواشيها الناقد النمساويّ وأستاذ الآداب الألمانية والنمساويّة في جامعة السّوربون الجديدة بباريس البروفسور غيرالد شتيغ. وأوضح مشروع "كلمة" أنه ومع صدور هذه الترجمة التي حرصت على مواكبة إيقاعات ريلكه وصوَره واستعاراته وتحليقاته الفكريّة بأكثر ما يمكن من القرب، والمدعومة بحواشٍ نقديّة رصينة وعميقة، يُتاح للقارئ العربيّ أن يقف على عطاء شاعر بقي يمارس على الشعراء والقرّاء العرب منذ ستينيّات القرن المنصرم فتنة عالية ويغذّي فيهم توقاً كبيراً إلى الإحاطة بمختلف تجاربه الشعريّة. ولئن استطاعت بعض المنتخبات المترجمة سابقاً المتفاوتة في الحجم والدقّة ورهافة اللّغة أن تغذّي هذا التوق لفترة، فلا شكّ أنّ اللحظة قد حانت ليتعرّف أدباء العربية وقرّاؤها على هذه المسيرة الشعريّة الاستثنائيّة عن قرب، وليطّلعوا عليها باكتمال، في انتظار أن يضيفوها إلى مصادر إلهامهم الإبداعيّة ويدرجوها بين مراجعهم الروحيّة. يعدّ ريلكه من أكبر شعراء اللغة الألمانية في جميع العصور. وفي غداة وفاته كتب الروائيّ النمساويّ روبير موزيل، وهو من أهمّ روائيّي القرن العشرين، أنّ ريلكه، "هذا الشاعر الغنائيّ الكبير، لم يفعل سوى أن قاد الشعر الألمانيّ إلى الكمال لأوّل مرّة في تاريخه. لم يكن إحدى ذرى عصرنا هذا، بل واحداً من تلك الأعالي التي يسير عليها مصير الفكر الإنسانيّ من عصر إلى عصر". كما تحدّث الرّوائيّ والنّاقد النّمساويّ شتيفان تسفايغ عن "ارتقاء مُعجِز" قام به ريلكه بعد بداياته المتلكّئة، ارتقاء يكاد يشكّل إحدى أكبر الأساطير الحيّة في تاريخ الشّعر. ولا يقلّ أسطوريّة عنه صمود ريلكه أمام الآثار النفسيّة الشالّة التي عادت له بها طفولته المتوحّدة ورضّاتها العديدة، جابهَها بالشّعر وحده، رافضاً الاستعانة بالتّحليل النفسيّ أو سواه.