الموسيقى: تنفس التماثيل. ربما ثبات الصور. اللغة حيث تنتهي اللغات. الزمن، منتصباً على درب القلوب باتجاه الفناء. مشاعر تجاه من؟ تغيير إلى ماذا؟ إلى منظر مسموع. أرض غريبة هي الموسيقى. فضاء متنام من قلوبنا جانبنا الأكثر حميمية، خارجٌ عنا، نافرٌ في البعيد. وداع مقدس، حين يكون "المافينا" حولنا كمسافة تمعن في البعد، الجانب الآخر من الهواء، نقياً، هائلاً، ومحالاً علينا سكنه. من الصعب أن نتخيل ثقافة تعيش الموسيقى مثل الثقافة الألمانية، الثقافة التي أنتجت أعظم موسيقيي أوروبا بدءاً بباخ ومروراً بموتزارت وبيتهوفن وفاغنر إلى آخر القائمة العملاقة من الأسماء والأعمال. الثقافات الأوروبية الأخرى لها صلتها الحميمة بكل تأكيد، فالإسهامات الروسية والفرنسية وغيرهما في غاية الأهمية، لكن للألمان حضورهم المميز في قمة القائمة. ومن هنا يمكن أن نتخيل شيئاً مما كان يدور في ذهن شاعر مثل ريلكه مع صعوبة ذلك. نتخيل بمعنى أن نتوسع في الخيال فننظر من خلال النص الذي أمامنا لنلمح بعض سمات العلاقة الثقافية الحميمة التي لابد أنها ربطت مثقفاً ومبدعاً ألماني الثقافة مثل ريلكه بالموسيقى. إن كون ريلكه شاعراً لا يعني إلا المزيد من حميمية الصلة بالموسيقى، فالشعر كما نعلم هو الفن القولي الأكثر التصاقاً بالنغم وبالإيقاع. يعد ريلكه من كبار الشعراء الألمان المحدثين، وقد عده ت. س. إليوت أعظم شعراء أوروبا في القرن العشرين. ولد عام 1875وتوفي عام 1926، أي أننا إزاء شاعر توفي في الحادية والخمسين. انتساب ريلكه للألمانية ليس بسبب مكان الولادة أو النسب العائلي بقدرما هو نتيجة الثقافة واللغة، فقد ولد في منطقة هي الآن جزء من التشيك وكانت جزءا من النمسا وهنغاريا، وعاش طفولته وصباه في مدينة براغ التشيكية حالياً. ليس ريلكه غريباً على القراء العرب فقد ترجم له الكثير مما يتضمن بعض أشهر أعماله، ومنها: "سونيتات إلى أورفيوس" و"مراثي الدوينو". والمجموعتان المشار إليهما تتضمنان قصائد قصيرة ولكنها في مجملها متخمة بالشعر، مثقلة بما يستعصي على الترجمة على نحو مضاعف، وحين تكون الترجمة عن ترجمة (عن الإنجليزية وليس عن الأصل الألماني) فللقارئ أن يتخيل المسافة. ومع ذلك، فكما قلت في مقالات سابقة وأقول هنا، إن النص المترجم إن نقل ثمانين أو تسعين بالمائة من النص الأصلي فيكفيه ذلك، وأظن أن هذا يحدث والعبرة، في نهاية الأمر، بالخواتيم. ما أمامنا نص من الخواتيم المؤثرة دون شك. ذلك ما شعرتُ به وأنا أقرأ النص المترجم إلى الإنجليزية وسعيت جاهداً لنقله إلى العربية شأني شأن غيري من المترجمين. وحين انتهيت أحسست أنني أمام اختلاف الثقافة من ناحية، والصلات الإنسانية من ناحية أخرى. فلم يكن ممكناً بالنسبة لي أن أعيش لحظة التواصل بالموسيقى التي عاشها ريلكه الألماني بما تنطوي عليه من خصوصية ولكني كشريك إنساني في حب الموسيقى أدرك بعض ما حرّك في ريلكه ذلك الموقف الجميل المدهش إزاء النغمة. ولعل أكثر ما أدهشني هو سعي شاعر الثقافة الممتلئة بالموسيقى لاكتناه سرها، ما تعنيه بالنسبة له، وما تعنيه للشعر وللفنون الأخرى. وتبين لي من ذلك أن ألفة الفن، معرفة ريلكه للموسيقى ومعايشته لها، لا تعني بالضرورة اجتيازاً لكل المسافات الدلالية والتذوقية. بل إن ريلكه الذي عُرف في شعره بتعلقه الشديد بالغامض حري به أن يسعى إلى كسر طوق الألفة، وأن يستعيد طزاجة العلاقة الأولى بالأنغام، أن يستعيد "يوماً واحداً من البكارة"، كما في تعبير صلاح عبد الصبور: "أعطيك ما أعطتني الدنيا من التجريب والمهارة/ لقاء يوم واحد من البكارة". في قصيدة ريلكه الكثير من الأسئلة التي يوجهها ليستثير الدلالات والإيحاءات، كما أن فيها سعياً متواصلاً لتجسير الفجوات بين الفنون، للحمها ببعضها، استكشاف النحت أو التمثيل في الموسيقى والرسم في اللغة إلى آخر تلك الاشتباكات المبدعة. لكن القصيدة تذهب إلى أبعد من ذلك بطرحها العلاقة القائمة بين الإنسان والموسيقى: ماذا تعني لنا؟ لماذا نستجيب لها بهذه الطريقة؟ وبالطبع فإن ريلكه هنا يجد نفسه غارقاً في مسألة هي من أكثر المسائل اشتباكاً وغموضاً. فقد وصفت الموسيقى بأنها أكثر الفنون صفاءً وبأنها الفن الذي تحتذيه بقية الفنون، كما لو أن في الموسيقى خلاصة الفن، فهي تصل دون كلام ودون شكل لتقول ما يصعب تحويله إلى كلام أو شكل، وتلك بالتأكيد هي مشكلة ريلكه أو التحدي الماثل أمامه. فمن خلال الشعر، وهو أكثر الفنون القولية صفاء واستعصاء على التعريف أو التحديد، يحاول الشاعر أن يصل إلى تحديد لماهية أكثر الفنون صفاء بالمطلق. المحاولة الشعرية الناجمة - فهي محاولة في نهاية المطاف - ستكون محور النقاش في المقالة القادمة.