السعودية تتسلّم رئاسة الشبكة العالمية لسلطات إنفاذ قانون مكافحة الفساد    «أرسين فينغر» يطلع على استراتيجية المنتخبات والإدارة الفنية    الكناني يدشّن مهرجان «نواتج التعلم» في متوسطة الأمير فيصل بن فهد بجدة    صراع العقول.. يشعل كلاسيكو «التفاصيل الصغيرة»    المملكة تتصدر وتحقق قفزات عالمية في مؤشر تطور الحكومة الإلكترونية    أمير القصيم يكرم 27 يتيمًا حافظًا للقرآن    المملكة 11 عالميًا والأولى إقليميًا في المؤشر العالمي لسلامة الذكاء الاصطناعي    الذهب يواصل ارتفاعاته القياسية مع استمرار مخاوف زيادة الرسوم الجمركية    نيابة عن ولي العهد.. وزير الخارجية يترأس وفد المملكة في الافتتاح.. «قمة باريس» تناقش الاستفادة من الذكاء الاصطناعي لخدمة البشرية    "ليب 2025" في يومه الثالث... نقاشات موسعة حول الابتكار والاستدامة الرقمية    محمد بن ناصر يطلع على أداء الخطوط السعودية    «كاوست» تقدم قصص النجاح الملهمة للسعوديات    غزة.. تصعيد ومهل متبادلة تهدد استمرار الهدنة    توجيه رئاسي للحكومة اللبنانية الجديدة بالشفافية وتنفيذ الإصلاحات    المملكة تواصل جهودها الإنسانية عالميًا عبر «الملك سلمان للإغاثة»    الدول العربية تبلغ واشنطن رفض خطة ترمب لغزة    مصر: سنقدم تصورا متكاملا لإعادة إعمار غزة مع ضمان بقاء الفلسطينيين    بعد البشر والحجر.. الاحتلال يستهدف «المكتبات الفلسطينية»    الصيد.. تجربة متكاملة    مملكة الأمن والأمان    القيادة تهنئ الرئيس الإيراني بذكرى اليوم الوطني لبلاده    نيابة عن خادم الحرمين.. ولي العهد يرعى الحفل الختامي لمهرجان الملك عبدالعزيز للإبل    «ريمونتادا» مثيرة تقود ريال مدريد لكسر عقدة مانشستر سيتي بفوز تاريخي    شعرت بالاستياء لرحيل نيمار.. جيسوس: إمكانات" صلاح" تناسب الهلال.. ورونالدو فخر للبرتغاليين    "بونهور" مديراً فنياً لاتحاد كرة القاعدة والكرة الناعمة    سلمان بن سلطان: القيادة تولي اهتمامًا بتنمية المحافظات    مجلس الوزراء برئاسة ولي العهد يؤكد : رفض قاطع لتصريحات إسرائيل المتطرفة بتهجير الفلسطينيين    مناقشة سبل مكافحة الأطفال المتسولين    إزالة «العقارات العشوائية» بمكة ينشط أسواق المستعمل والسكراب    قرد يقطع الكهرباء عن بلد بالكامل    من أعلام جازان.. المهندس يحيى جابر محسن غزواني    انطلاق فعاليات الاحتفاء بيوم التأسيس بتعليم جازان تحت شعار "يوم بدينا"    "التعزيز والإبداع في القصة القصيرة" و"ليلة العباس والمطمي" ضمن فعاليات معرض جازان للكتاب ٢٠٢٥م    فنانة مصرية تتعرض لحادث سير مروع في تايلاند    توثيق تطور الصناعة السعودية    الساعاتي..عاشق الكتب والمكتبات    رأس اجتماع لجنة الحج والزيارة بالمنطقة.. أمير المدينة: رفع مستوى الجاهزية لراحة المصلين في المسجد النبوي    أمير منطقة المدينة المنورة يرأس اجتماع لجنة الحج والزيارة بالمنطقة    أمريكية تفقد بصرها بسبب «تيك توك»    «حملة أمل» السعودية تعيد السمع ل 500 طفل سوري    بعض نقاط التمييز بين اضطرابات الشخصية    «المحتوى الشبكي».. من التفاعلية إلى الاستقطاب!    ما بعد الإنسانية    تعال.. فقد عشنا من الأزل    أول رحالة يعبر الأطلسي بقارب تجديف    صندوق الاستثمارات العامة شريكاً رسمياً لبطولة السعودية الدولية للسيدات للجولف    في الطيران.. الكلمات حياة    بصراحة مع وزير التعليم !    سفراء الإعلام جسر بين الأكاديميا وسوق العمل    أوغندا تسجل إصابات بإيبولا    الاستحمام البارد يساعد على النوم    القشطة والفطائر على وجبات الإفطار بالمسجد النبوي    توجّه لعقد اجتماع وزاري طارئ لمنظمة التعاون الإسلامي    القيادة تعزّي رئيس ناميبيا في وفاة مؤسس الجمهورية    زار" خيبر" واستقبل المواطنين.. أمير المدينة: القيادة مهتمة بتنمية المحافظات والارتقاء بمستوى الخدمات    رئيس الوزراء الصومالي يزور حي حراء الثقافي بمكة    الإنسان قوام التنمية    "مفوض الإفتاء بعسير": يستقبل آل جابر المُعين حديثًا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



نصوص شعرية إنجليزية من القرن العشرين
تناولتها جماعة الترجمة بأدبي الشرقية
نشر في الرياض يوم 05 - 02 - 2008

حفلت ورشة العمل التي اقامتها جماعة الترجمة بأدبي الشرقية بنقاش واسع ومستفيض حول آليات الترجمة ومفاهيمها ونقل المضامين والمعاني من لغة أخرى وذلك عبر ترجمة مجموعة من النصوص الشعرية لشعراء من انجلترا وايرلندا شارك في الورشة مجموعة من الرجال والسيدات (عبر الدائرة المغلقة) وقام بعملية الترجمة ممدوح القديحي وخالد بارشيد وقاسم حمود قاسم والدكتورة اقبال خضر وشارك في النقاش رئيس لجنة الترجمة، والدكتورة صباح العيسوي عضو لجنة الترجمة واحمد سماحة منسق اللجنة.. وجبرالله عمر الأمين المترجم والصحفي. وقد استهل د. الشويخات الفعالية بكلمة عن جدوى الترجمة واهميتها اكد فيها على ان الترجمة عملية تحدث يوميا حتى داخل اللغة الواحدة وهي فهم وتفسير وتأويل.. وأنها ليس مرة واحدة وكفى خاصة في مجال ترجمة الأدب وقدم أمثلة لترجمات الإلياذة وأعمال شكسبير وقال الشويخات ان الكلمات في اللغة تتسع وتضيق دلاليا من زمن إلى اخر وان التصرف حادث في الترجمة بالضرورة و ان أفضل طريقة لمقاربة قضايا الترجمة انغماس الانسان في الترجمة، وعن النصوص المختارة قال: حاولت ان أقدم هذه النصوص في سياقها.. واخترت ستة مقاطع لستة شعراء من القرن العشرين وسنناقش منها نصين ويستكمل الباقي في الفعاليات المقبلة.
بعد كلمة د. الشويخات تحدث المشاركون عن أهمية الترجمة وعن طريقة كل منهم في عملية الترجمة التي قام بها ومنها استلهام المعنى والتكثيف ومحاولة الإحاطة بعناصر النص .
وكان النص الأول للشاعر "وليم بيتس" قدمه بارشيد وقاسم والقديحي وخضر كل برؤية خاصة تقاربت أحيانا مع رؤية الآخرين وابتعدت عنها أحيانا أخرى .
وفي تعليقه على الترجمة أشار د. الشويخات إلى جودة الترجمات وان اختلفت المعاني عند كل شاعر، وقال جبر الله الأمين ان ترجمة الشعر من الأمور الصعبه وهي لا تستقيم الا لشاعر وحول ما طرح من ترجمات قال: قاسم اتبع أسلوباً نثرياً والآخرون حاولوا الترجمة بأبيات شعرية، وان كل مترجم رأى فيها رؤية مغايرة للآخر، وفي تعليقها قالت د. صباح عيسوي ليس بالضرورة ان تكون الترجمة في قالب مطبوع وأضافت: هناك اختلاف في الترجمات فترجمة بارشيد خرجت عن المعنى وترجمة القديحي بها معان مضافة اما ترجمة قاسم فهي حرفية وبها غموض وترجمة د. اقبال جمعت شطرين في جملة واحدة وهي جيدة ولكن هناك معنى مضافاً في كلمة (متوازنة). وقدم د. الشويخات ترجمته للنص من كتابه عن الأدب الانجليزي الذي ترجمه عام 1990وقارن بينها وبين الترجمات التي قدمت واتفق الجميع على ان ترجمة واحدة مسألة صعبة، وقال سماحة ان استلهام روح النص وفهم الحالة الشعورية للنص مهمة وقد اقترب منها الجميع.
كان النص الثاني "لتوماس هاردي" واتبعت في مناقشة الترجمات المقدمة نفس الطريقة التي اتبعت في تناول النص الأول. فقد تحدث كل مترجم عن فهمه للنص وكيف تناوله فقال بارشيد انه حاول التعبير بأقل عدد من الكلمات واختيار اللفظة المناسبة، وقال القديحي انه استلهم روح النص بينما آثر قاسم ان يترجم النص نثرا.
وتناول جبر الله الترجمات وأشار سماحة إلى ان نص هاردي به مشهدية وهو رغم قصره يبدو كقصة قصيرة لها بداية ونهاية وتشكل حدثا. وقالت د. صباح ان مالفت انتباهها هو اتباع كل مترجم نفس الأسلوب في الترجمة رغم اختلاف النصين. وقال د. الشويخات ان الشعر يلمح ولا يصرح وأن الترجمات جيدة ولكن هناك استطرادات كان يجب اختزالها.. وتحدث سماحة عن عالم النص عند توماس هاردي بعدها انتهت الأمسية لتستكمل المناقشة في فعاليات قادمة


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.