نائب أمير مكة يفتتح غدًا الملتقى العلمي الأول "مآثر الشيخ عبدالله بن حميد -رحمه الله- وجهوده في الشؤون الدينية بالمسجد الحرام"    المياه الوطنية: خصصنا دليلًا إرشاديًا لتوثيق العدادات في موقعنا الرسمي    السعودية تستضيف الاجتماع الأول لمجلس وزراء الأمن السيبراني العرب    ارتفاع أسعار النفط إلى 73.20 دولار للبرميل    وزير العدل: مراجعة شاملة لنظام المحاماة وتطويره قريباً    سلمان بن سلطان يرعى أعمال «منتدى المدينة للاستثمار»    أمير نجران يدشن مركز القبول الموحد    البنوك السعودية تحذر من عمليات احتيال بانتحال صفات مؤسسات وشخصيات    توجه أميركي لتقليص الأصول الصينية    إسرائيل تتعمد قتل المرضى والطواقم الطبية في غزة    الجيش الأميركي يقصف أهدافاً حوثيةً في اليمن    المملكة تؤكد حرصها على أمن واستقرار السودان    أمير الشرقية يرعى ورشة «تنامي» الرقمية    كأس العالم ورسم ملامح المستقبل    رئيس جامعة الباحة يتفقد التنمية الرقمية    متعب بن مشعل يطلق ملتقى «لجان المسؤولية الاجتماعية»    وزير العدل: نمر بنقلة تاريخية تشريعية وقانونية يقودها ولي العهد    اختتام معرض الأولمبياد الوطني للإبداع العلمي    دروب المملكة.. إحياء العلاقة بين الإنسان والبيئة    استعراض أعمال «جوازات تبوك»    ضيوف الملك من أوروبا يزورون معالم المدينة    «سلمان للإغاثة»: تقديم العلاج ل 10,815 لاجئاً سورياً في عرسال    القتل لاثنين خانا الوطن وتسترا على عناصر إرهابية    العلوي والغساني يحصدان جائزة أفضل لاعب    مدرب الأخضر "رينارد": بداية سيئة لنا والأمر صعب في حال غياب سالم وفراس    ماغي بوغصن.. أفضل ممثلة في «الموريكس دور»    متحف طارق عبدالحكيم يحتفل بذكرى تأسيسه.. هل كان عامه الأول مقنعاً ؟    الجاسر: حلول مبتكرة لمواكبة تطورات الرقمنة في وزارة النقل    جمعية النواب العموم: دعم سيادة القانون وحقوق الإنسان ومواجهة الإرهاب    أداة من إنستغرام للفيديو بالذكاء الإصطناعي    أجسام طائرة تحير الأمريكيين    الجوازات تنهي إجراءات مغادرة أول رحلة دولية لسفينة سياحية سعودية    "القاسم" يستقبل زملاءه في الإدارة العامة للإعلام والعلاقات والاتصال المؤسسي بإمارة منطقة جازان    قمر التربيع الأخير يزين السماء .. اليوم    ليست المرة الأولى التي يخرج الجيش السوري من الخدمة!    شكرًا ولي العهد الأمير محمد بن سلمان رجل الرؤية والإنجاز    ضمن موسم الرياض… أوسيك يتوج بلقب الوزن الثقيل في نزال «المملكة أرينا»    الاسكتلندي هيندري بديلاً للبرازيلي فيتينهو في الاتفاق    لا أحب الرمادي لكنها الحياة    الإعلام بين الماضي والحاضر    استعادة القيمة الذاتية من فخ الإنتاجية السامة    منادي المعرفة والثقافة «حيّ على الكتاب»!    ولادة المها العربي الخامس عشر في محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية    إن لم تكن معي    الطفلة اعتزاز حفظها الله    أكياس الشاي من البوليمرات غير صحية    قائد القوات المشتركة يستقبل عضو مجلس القيادة الرئاسي اليمني    ضيوف الملك يشيدون بجهود القيادة في تطوير المعالم التاريخية بالمدينة    سعود بن نهار يستأنف جولاته للمراكز الإدارية التابعة لمحافظة الطائف    نائب أمير منطقة تبوك يستقبل مدير جوازات المنطقة    نائب أمير منطقة مكة يستقبل سفير جمهورية الصين لدى المملكة    الصحة تحيل 5 ممارسين صحيين للجهات المختصة بسبب مخالفات مهنية    "سعود الطبية": استئصال ورم يزن خمسة كيلوغرامات من المعدة والقولون لأربعيني    اختتام أعمال المؤتمر العلمي السنوي العاشر "المستجدات في أمراض الروماتيزم" في جدة    «مالك الحزين».. زائر شتوي يزين محمية الملك سلمان بتنوعها البيئي    5 حقائق حول فيتامين «D» والاكتئاب    لمحات من حروب الإسلام    وفاة مراهقة بالشيخوخة المبكرة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الخبرة لا تحميك من أخطاء الترجمة
نشر في الرياض يوم 13 - 10 - 2023

عندما نتحدث عن الترجمة فإننا نغوص في عالم معقّد ومثير يتطلب فهمًا عميقًا للثقافات واللغات، وتعد الترجمة إحدى أهم أدوات التبادل المعرفي بين الأمم، ويتبوأ المترجم مكانة خاصة وأهمية كبيرة في مجتمع اليوم الذي يعج بالتواصل العالمي والتفاعل الثقافي بين الشعوب والثقافات.
وقد شهد معرض الرياض الدولي للكتاب 2030 ندوة حوارية مثيرة تناقش المترجم ومكانته الثقافية، تحدث فيها المترجمان السعوديان الدكتور سعد البازعي والأستاذ راضي النماصي عن التحديات التي تواجه المترجمين. وأشارا إلى أن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي إعادة صياغة للنص بشكل يجعله قابلاً للفهم والاستيعاب في اللغة المستهدفة.
إن الترجمة، كما جاء في ندوة البازعي والنماصي "جسر بين الحضارات"، حيث تنقل المعارف والثقافات بين اللغات. ولكن هذا الدور يتطلب مهارات فردية عالية، وينبغي أن يكون المترجم قادرًا على فهم النص الأصلي بشكل عميق ونقله بدقة إلى اللغة المستهدفة، وأن يكون ملماً باللغة التي يترجم إليها.
ولصعوبة وتعقيد مهمة المترجم يقع المترجمون الكبار في أخطاء شائعة أو حتى تافهة، لكنها تهدد جودة العمل وتغيّر المعنى، ويمكن أن تتيح هذه الأخطاء فرصة تعلم رائعة للمترجمين المبتدئين، ووسيلة لتجنب الوقوع في أخطاء من سبقهم.
وقد خصص المترجم المعروف الدكتور خالد توفيق فصلاً كاملاً من كتاب "أخطاء المترجمين الشائعة" لاستعراض أخطاء المترجمين الكبار، ولتذكير المترجمين الصغار بأن الكمال لله وحده، وأن الخبرة لا تقي من الوقوع في الأخطاء.
من أخطاء المترجمين الكبار التي ذكرها خالد توفيق إهمال التفاصيل الثقافية؛ وهذا أمر يمكن أن يؤثر بشكل كبير على جودة الترجمة وفهم القارئ للنص. فالتفاصيل الثقافية هي تلك العناصر التي تضيف طابعاً خاصاً للنص وتجعله يشعر كأنه واقع ملموس في الثقافة المستهدفة، ويفقد النص جزءًا كبيرًا من هويته الثقافية إذا هُمشت التفاصيل الثقافية في الترجمة، ويؤثر ذلك في جودة وأصالة العمل.
ومن الأخطاء الأكثر الأخطاء غرابة، وقد يقع فيها بعض المترجمين الكبار، استبدال تفاصيل مختلفة تماماً ببعض التفاصيل المهمة، على نحو قد يغير جوهر العمل، وضرب كتاب "أخطاء المترجمين الشائعة" مثالاً بترجمة المترجم والكاتب والشاعر الأميركي ديسموند أوجيري مُعلقة امرئ القيس التي يتغزل فيها بفرسه ويقول: "له أيطلا ظبي وساقا نعامةٍ/ وإرخاءُ سرحان وتقريب تتفلِ". وقد قرر ديسموند أوجريدي، لسببٍ غير معروف، أن يحذف الفرس ويستبدل به الجمل في ترجمته للمعلقة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: "My camel has the haunches of the gazelle in gallop".
وقد يقع بعض المترجمين إلى اللغة العربية في أخطاء، لا لصعوبة في النص الأصلي، بل لتهاونهم بالعربية وكسلهم عن الاستعانة بالمعاجم العربية، مع دفعهم في صدور من يدلّهم على الصواب بالتجاهل أو الاستخفاف. فعلى سبيل المثال: ربما يصادف المترجم مفرداً في اللغة العربية لا يعرف جمعه، أو جمعاً لا يعرف مفرده، حيث توجد كلمات جمعها أو مفردها غير شائع ولا تُتداول بكثرة، مثل كلمة عندليب وجمعها عنادل، وكلمة حصان وجمعها حصن أو أحصن، وكلمة شآبيب ومفردها شؤبوب، فعلى المترجم الخبير والحريص عند مصادفة كلمة يجهل جمعها أو مفردها اللجوء إلى معاجم اللغة العربية والبعد عن الاجتهاد البارد؛ تجنباً للوقوع في الخطأ واستخدام مفردات خاطئة قد تكون متداولة أكثر من الصواب نفسه، مثل كلمة تمارين التي صوابها تمرينات، وكلمة مشاكل التي صوابها مشكلات، وكلمة مدراء التي صوابها مديرون، على رغم أن بعض المجامع العربية تهاوَنت معها، والتهاون سيئ في كل شيء، من "الصلاة" حتى "اللهاة".
وتتميز اللغة العربية من غيرها من اللغات بسمات نحوية خاصة، منها التقديم والتأخير اللذين يستخدمان لأغراض بلاغية؛ ولهذا ينبغي على المترجم عدم إهمال هذه السمات البلاغية، ونقلها إلى اللغة التي يترجم إليها. وخير مثال على إهمال بعض المترجمين أهمية التقديم والتأخير البلاغية ترجمة المستشرق ج. م. رودويل للآية القرآنية (إنَّمَا يَخشَى اللّهَ مِن عِبَادِهِ اَلعٌلَمَاءُ) إلى: "Such only those of his [servant] as are possessed of knowledge fear [God]"! وهنا يغفل المترجم، عند تقديم "العباد" وتأخير لفظ الجلالة، عن أهمية التقديم والتأخير في هذه الآية التي يوضح معناها الزمخشري في تفسيره الكشاف بقوله: "إذا قدم اسم الله وأخرت العلماء كان المعنى: إن الذين يخشون الله من بين عباده هم العلماء دون غيرهم". وهذه النماذج كلها لا تزال مستفادة من كتب الدكتور خالد توفيق.
تدل أخطاء كبار المترجمين هذه وغيرها على صعوبة مجال الترجمة؛ ولذا ينبغي أن تكون أخطاء الخبراء المتمرسين دافعًا لصغارهم إلى زيادة الحذر والوعي بأهمية العمل بدقة واهتمام بالتفاصيل الصغيرة في مهنة الترجمة، مع الاستعانة بالمعاجم، وتجارب الآخرين، والنقل بأمانة قدر المستطاع إلى اللغة المستهدفة.
*كاتبة ومترجمة
نماذج من إصدارات الدكتور خالد توفيق


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.