المملكة تستضيف "معرض التحول الصناعي 2025" في ديسمبر المقبل    البديوي : اقتحام وزير قوات الاحتلال وعددٌ من المستوطنين المتطرفين المسجد الأقصى انتهاكٌ صارخٌ للمقدسات الإسلامية    أمطار رعدية على عدد من مناطق المملكة    جمعية إحسان بجازان تكرم متطوعيها المتميزين في شهر رمضان    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    هيئة الهلال الأحمر بالشرقية تكثف جهودها خلال عيد الفطر 1446ه    مصادرة العديد من الفواكة الغير صالحة للاستهلاك بمنطقة عسير    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    أخضر السيدات يدشن معسكر الدمام ويواجه سريلانكا وهونغ كونغ    "التجارة": نفاذ نظاميّ السجل التجاري والأسماء التجارية اعتباراً من اليوم    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر السعودي تحت 17 عاماً يواجه الصين    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    القادسية يتغلّب على الرائد ويتأهل لنهائي كأس الملك    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    عون: العالم العربي وعلى رأسه السعودية رئة لبنان اقتصادياً    الدولار يتراجع بنسبة 1% أمام اليورو إثر إعلان ترامب بشأن الرسوم الجمركية    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    ماذا عن هؤلاء يا لجنة الاستقطاب؟!    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    بماذا أعددنا ل«يونيو»؟    هل هناك حاجة لزيادة عدد الفرق؟    مجمع الملك سلمان يُطلق برنامج «شهر اللغة العربية» في إسبانيا    تشهي التخطئة    المملكة توزّع 467 سلة غذائية في مدينة بيروت بلبنان    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    جناح مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في بولونيا يحظى بإشادة الزوار الإيطاليين والمبتعثين    الرياض تحتضن منتدى الاستثمار الرياضي 2025 الاثنين المقبل    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    فاطمة الفهرية التي أسست أقدم جامعة في العالم؟    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    العيد يعزز الصحة النفسية    8 دول في أوبك+ تجتمع الخميس وتوقعات ببدء خطة رفع الإنتاج    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    وسائل إعلام: ترامب يعتزم زيارة السعودية في منتصف مايو    إنجاز إيماني فريد    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الحالول: إدمان الترجمة يثبط الإبداع
نشر في الرياض يوم 11 - 10 - 1439

ربع قرن قضاه الأكاديمي د. موسى الحالول في مجال الترجمة الأدبية؛ تحقيقًا لميله الذي تنامى عبر السنين بذائقته الأدبية وحسه اللغوي. الحالول مترجم سوري، مقيم في المملكة منذ العام 2002، وهو حاليًا أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغات الأجنبية بجامعة الطائف. غزير الإنتاج في الترجمة الأدبية، حيث بلغ ما ترجمه في هذا المجال حوالي ثلاثين كتابًا. وقد ألّف خمسة كتب أيضًا. صدرت له مؤخرًا في عمّان مجموعة قصصية ساخرة من تأليفه بعنوان «التاريخ السري لكلبنا نَمّور». فكان لنا معه هذا اللقاء فإلى تفاصيلة..
* ما سِرُّ غزارة إنتاجك في الترجمة الأدبية، وأنت أستاذ جامعي غير متفرغ لها؟
* لا يوجد سر ولا سحر، كل ما في الأمر هو أني أواظب على الترجمة منذ ربع قرن تقريبًا، ومع توفر المعاجم ومصادر المعلومات الإلكترونية في الآونة الأخيرة، بات الأمر سهلًا جدّاً.
* حدِّثنا عن رحلتك مع الترجمة منذ البداية، وكيف شُغِفت بها؟
* كانت البداية بعد انتهائي من المرحلة الثانوية مباشرةً، حيث بدأتُ بترجمة نسخة مختصرة ومبسطة لرواية تشارلز دِكنز «حكاية مدينتين» التي كانت تُدرَّس لطلاب الفرع الأدبي في آخر سنة من المرحلة الثانوية، وقد أردت بهذه الترجمة «المراهِقة « أن أختبر صلاحيتي للالتحاق بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة حلب الذي قررت الانضمام إليه سلفًا.
* هل ترجمت عملًا غير ذلك في أثناء دراستك الجامعية الأولى؟
* لا، فبعد أن تجاوزت الصعوبات الأولى في بيئتي الجديدة الناطقة بالإنجليزية، انصرف تفكيري إلى الدراسة والاجتهاد في فهم النصوص الأدبية التي لم تكن مختصرةً ولا مبسطةً. لكن كانت مقررات الترجمة من المفضلة لدي.
* إذاً، كان هناك انقطاع، فمتى عُدت إلى الترجمة من جديد؟
* عُدت بعد حوالي سبع سنوات، وكنت خلال هذه السنوات السبع قد تخرجت من البكالوريوس ودبلوم الدراسات العليا الأدبية بجامعة حلب (وقد استغرق كلاهما خمس سنوات). كما قد عُينت معيدًا في جامعة تشرين التي عملت فيها عامًا دراسيًا واحدًا قبل أن ألتحق بقسم الأدب المقارن في جامعة بنسلڤانيا الحكومية بموجب منحة الفُلْبرايت الأميركية التي كنت أحد ثلاثة فائزين سوريين بها لذلك العام. وبعد عام من دراستي في أميركا قررت ترجمة كتاب «أحاديث العَشِيّات» للدكتور عبد السلام العجيلي، رحمه الله.
* ألم تكن لك ترجمات أخرى غير «أحاديث العَشِيّات» أثناء دراستك في أميركا؟
* بلى، فقد ترجمت، بناءً على طلب من زميل جزائري، رواية «ليلياتُ امرأةٍ آرِق» للروائي الجزائري رشيد بوجدرة. وكانت تلك التجربة من أصعب ما ترجمت، حيث يستخدم بوجدرة تقنية تيار الوعي في روايته القصيرة تلك. كما أن الرواية واجهتني بمفردات لم تكن لي بها أُلفةٌ في تلك الأيام. وحتى المعاجم الورقية لم تكن متاحةً لي بسهولة حينها، ناهيك من المعاجم الإلكترونية. ومن المفارقات أنني اضطررت للاستعانة بترجمة الكاتب الفرنسية لروايته، وهناك اكتشفت، بالرغم من معرفتي المحدودة للفرنسية، أنه لم يترجم روايته بالمعنى المألوف للترجمة، بل أعاد كتابتها من جديد.
* متى كانت انطلاقتك الحقيقيه في عالم النشر؟
* كان ذلك في سنة 2001 حين كلَّفتني دار غُدْرُن الدانماركية ترجمة كتاب «هكذا تكلَّم الڤايكِنغ » إلى العربية وقد نُشر سنة 2002 في كوبنهاغِن، وفي هذه السنة أيضًا نشرت لي سلسلة إبداعات عالمية وهي ترجمتي لكتاب «حكايات الهنود الأميركيين وأساطيرهم».
* ما أصعب الكتب التي ترجمتها؟
* بالإضافة إلى رواية بوجدرة الآنفة الذكر، وجدتُ تحديًا ومتعة كبرى في ترجمة «خفايا ما بعد الحداثة» للبروفيسورة الكندية - المصرية شادية دروري، وهو العمل الفلسفي الوحيد الذي ترجمته حتى الآن. العمل الصعب الآخر كان ترجمة مجموعة همنغواي القصصية الكاملة. أولًا، لأن عملي لم يقتصر على الترجمة فحسب، بل تجاوزه إلى الشرح والتعليق، حيث زودت ترجمتي، التي بلغت أكثر من ألف صفحة، بحوالي 480 حاشية شارحة للإشارات الكثيرة الغامضة الواردة في النص. والعثور على المعلومة في تلك الأيام لم يكن بهذه السهولة كما هو اليوم. وثانيًا، لأن همنغواي كان يُرصِّع قصصه بلغات أخرى غير الإنجليزية، كالفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية. لم أجد صعوبةً في ترجمة العبارات الفرنسية والألمانية، إذ كان لدي إلمامٌ بكلتيهما، ولكن معضلتي كانت في فهم العبارات الإسبانية والإيطالية.
* لكل مؤلف أو مترجم كتب أثيرة في نفسه. فماذا عنك؟
* أولًا، من حيث المبدأ، أنا أؤمن بمقولة شليغل عن الرابطة الروحية بين المترجِم والعمل الذي يترجمه. وعمومًا لا أترجم عملًا إلا إذا أعجبني. ومن بين الترجمات الأثيرة لدي: «خفايا ما بعد الحداثة »، «كتابٌ بين الركام : ملحمة جلجامش العظيمة، كيف ضاعت، وكيف اكتُشفت»، «الأعمال القصصية الكاملة لإرنست همنغواي»، «أساطير النشوء الأفريقية ».
* لماذا كانت ترجماتك من الإنجليزية أكثر من تلك التي ترجمت إليها؟
* من الطبيعي والسائد أن يترجم المرء من لغة أجنبية إلى لغته الأم. أما أنا، إذا استثنيت ترجمتي البدائية لرواية دِكنز، فقد بدأتُ بالعكس. وكما اتضح لي مبكرًا في مسيرتي الترجمية، هناك صعوبات جمة في إيجاد ناشر غربي مهتم بالأدب العربي المترجَم. لكني مع ذلك ترجمت أربعة كتب من العربية إلى الإنجليزية، بما في ذلك مجموعتي القصصية.
* مَن المؤهل، برأيك، للاضطلاع بالترجمة الأدبية؟
* يجب أن تتوفر في المترجم الأدبي الذائقة الأدبية والحس اللغوي المرهف. ولا يكفي أن يكون المترجم ثنائي اللغة، بل ثنائي الثقافة أيضًا. والترجمة الأدبية خصوصًا فنٌ يعتمد أيضًا على الموهبة الفردية للمترجم، ولا يكفيه الإعداد الأكاديمي العلمي.
* كيف تطورت لديك ممارسة الترجمة؟
* كما قلت في جوابي على سؤالك الأول، كانت رغبتي في الترجمة في البداية نابعةً من قلق مَدْرسي. ثم أصبحتْ متطلبًا أكاديميًا في مرحلة الماجستير. كما اتخذتُ من الترجمة في بعض الفترات ترياقًا أداوي به ألم الحنين أو الوحدة أو سوى ذلك من هموم الحياة، ولاسيما بعد اندلاع الحرب التي لم تُبقِ ولم تذر في سورية. ثم صارت إبداعًا ثانويًا بديلًا من الإبداع أو التأليف الأصيل. وبعد رواج بعض ترجماتي، ولاسيما في مجال ترجمة أساطير الشعوب والأمم المنقرضة أو المنسية، قررت أن يكون لي مشروعي الترجمي الخاص، ألا وهو نقل ما استطعت من أساطير الأمم المنسية مثل الهنود الأميركيين والماوري والفايكنغ.
* هل شغلتك الترجمة عن مشروعات أدبية أو بحثية أخرى؟
* أكيد. فحين تتحول الترجمة إلى إدمان فلا بد أن تستحوذ على ممارِسها إلى درجة تشغله عمّا سواها. فكما أن الترجمة يمكن أن تكون حافزًا على الإبداع الثانوي، أي أن يُبدع في ترجمة أعمال غيره، فهي أيضًا يمكن أن تثبط ممارسها عن الإبداع الأصيل.
* ما المشروعات التي تود أن تنجزها في المستقبل؟
* أترجم حاليًا ملحمة إثيوبية بعنوان «كِبْرا نَغَست» (أي، فخرُ الملوك)، وهي تحكي قصة لقاء ملكة سبأ (التي يسميها الإثيوبيون مَكيدة ويسميها العرب بلقيس) مع النبي سليمان. وتزعم هذه الملحمة أن الملك سليمان تزوج مكيدة، وهي بزعمهم ملكة إثيوبية، وأنجب منها ابنه البكر داود، فأسس هذا السلالة السليمانية في الحبشة.
من ترجمات د. الحالول
Your browser does not support the video tag.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.