شهدت الزيارة الاولى للرئيس الاميركي الى بكين خلافا بين بكين وواشنطن على طريقة كتابة اسمه باللغة الصينية. وفي العادة يسمي الصينيون الرئيس الاميركي "آوباما", لكن الاميركيين يريدون ان يسمى "أوباما" (بتسكين الواو) ويرون انه يصبح بذلك اقرب الى اللغة الانكليزية. ومنذ ان بدأت وسائل الاعلام الصينية الاهتمام بالمرشح ليكون اول رئيس اسود للولايات المتحدة, يكتب اسم اوباما حسب لفظه "آوباما". وقد يكون ذلك من آثار الالعاب الاولمبية التي نظمت في بكين للمرة الاولى في آب/أغسطس 2008 لان الحرف الصوتي "آو" الذي يعني الغامض والسري, يستخدم في اسم هذه الالعاب وهو "آولينبيكي", الكلمة التي اكتسبت شهرة عالمية. لكن في الايام الاخيرة استخدمت سفارة الولاياتالمتحدة في الصين على موقعها على الانترنت لفظ "أوباما" الاقرب الى الانكليزية وهو متداول في تايوان وهونغ كونغ, وذلك بتسكين الواو كما في كلمة "أوجو" التي تعني اوروبا. وقالت الناطقة باسم السفارة الاميركية سوزان ستيفنسون لوكالة فرانس برس ان "أوباما هو الترجمة الرسمية للحكومة الاميركية. نحاول تأمين بعض التجانس". لكن موقع وزارة الخارجية الصينية على الانترنت يستخدم منذ بعض الوقت اسم "آوباما" بينما تقول وسائل الاعلام الصينية انه من الصعب تغيير ذلك. وقال مسؤول كبير سابق مكلف الترجمة في وزارة الخارجية الصينية في تصريحات نشرتها "ليغل ايفينينغ نيوز" ان اللفظ الصوتي لاسم الرئيس الاميركي "آوباما" صحيح. ولا تقرر وزارة الخارجية طريقة لفظ الاسماء بل مكتب حكومي يحرر "دليل ترجمة الاسماء الانكليزية", على حد قول الصحيفة. اما الاسم الاول للرئيس الاميركي باراك فلم تتفق وسائل الاعلام الصينية على كتابته حيث يرد بشكلين "بالاكي" و"بيلاكي". وعزز اصحاب مدونات صينيون هذه الفوضى بابتكارهم اسمي "ماوباما" و"اوباماو" ليلصقوا بعد عقود, وبمعزل عن الحدود والنجاحات السياسية لزعيم الثورة الصينية, اسم ماو تسي تونغ باسم الرئيس الاميركي.