يعتبر الشاعر السويدي غونار إيكيلوف (1907-1968) بصفته واحداً من أهم شعراء السويد المعاصرين، وأعمقهم تأثيراً في الأجيال التالية، فهو يمزج في شعره بين الرومانسية والسوريالية والصوفية الشرقية. كان عضواً في الأكاديمية السويدية منذ عام 1958 إلى يوم وفاته. وعلى رغم تأثره الواضح بالشعر العربي والأدب الصوفي وشعر محيي الدين بن عربي، فإنه يوصف بأنه أول شاعر سوريالي سويدي بعد ان أصدر ديوانه الأول «متأخراً على الأرض» عام 1932، لكنه تحول إلى الرومانسية بعد ذلك، ما جلب له الشهرة والمقروئية الواسعة في السويد وخارجها. بغياب ترجماته عن العربية لسنوات طويلة خسر الشعر العربي المعاصر فرصة التفاعل مع واحد من أهم شعراء البلدان الاسكندنافية وربما، وباعتراف الشاعر البريطاني دبليو. اتش. أودن، خسر واحداً من أهم شعراء الغرب المعاصرين كذلك. فغونّار ايكيلوف، على رغم صعوبة عمله وغموضه وكثرة إحالاته على أساطير وآداب من الشرق والغرب، الا أنه استطاع خلال سنوات الستينات من القرن الماضي أن يحقق شهرة كبيرة خارج بلده السويد بحيث وصلت مبيعات مجموعاته الشعرية في أميركا إلى مئتي الف نسخة. ومع أن غونّار شديد القرب من المصادر الشرقية والعربية، إلا أن الالتفات إليه في الثقافة العربية لم يتم إلا بصورة عرضية عبر ترجمات نادرة لبعض قصائده. لكن الشاعر الأردني، المقيم في السويد، موسى صرداوي تصدى خلال السنوات الأخيرة لنقل بعض أهم أعمال غونّار ايكيلوف الشعرية إلى العربية، ومن ضمنها ثلاثيته «ديوان» التي تضمنت ثلاثة أجزاء، هي: «ديوان أمير أمجيون»، و «حكاية فاطمة»، و «دليل العالم السفلي». * خلال إقامته في باريس اهتم إيكيلوف بالمدارس الحديثة في الفن والأدب: بالمستقبلية والدادائية والسوريالية. واستغرق في كتابة الشعر ما بين عامي 1927 و1931. وعندما عاد إلى ستوكهولم وجد حوله عدداً من الشعراء الشباب كان معظمهم ينشر في مجلة سبيكتروم. وفي تلك الفترة تأسست حركة تجديدية للفن والأدب على أيدي الشعراء والكتاب الشباب. في عام 1931 أصدر إيكيلوف ديوانه الأول «متأخراً على الأرض» عن دار نشر سبيكتروم. لكن هذا الديوان، الذي كُتب تحت تأثير الشعراء السورياليين، لم يقيض له النجاح. لكنه أصدر عام 1934 ديوانه الثاني «التكريس». أحس النقاد هذه المرة أنهم أمام شاعر مبدع يخرج على التقليد المألوف ويؤسس لوناً جديداً من الشعر. وفي الديوان الأخير اعتنق الشاعر السويدي الرفض المطلق للدولة والقانون، والعائلة والكنيسة، وشن حرباً شعواء على الكذب والخداع والخوف. وقد كان في «التكريس» لا يزال متأثراً بالسورياليين وثورتهم على الواقع ورغبتهم في تغيير المجتمع من القاعدة إلى القمة. في ديوانه الرابع «اشتر أغنية الأعمى» بدأ إيكيلوف خطاً جديداً مغايراً لدواوينه الثلاثة الأولى، فهجر السوريالية والرومانسية وأخذت شطحات من الشعر الصوفي تدخل قصائده. وفي هذا الديوان كانت أولى إشاراته عن أمير إمجيون الذي رسم له صورة نهائية في دواوينه الأخيرة. كان يشعر، كما يقول مترجمه إلى العربية موسى صرداوي، أن هذا الأعمى كراءٍ ومعذب هو نفسه غونار إيكيلوف. تعد الثلاثية التي تضم «ديوان أمير إمجيون» (الذي صدر عام 1965)، و «حكاية فاطمة» (1966)، و «دليل العالم السفلي» (1967)، القمة الختامية لحياته الشعرية. ويستوحي إيكيلوف الحضارات الإنسانية جمعاء ملغياً الأبعاد والفواصل بين الأزمنة والأمكنة، مستخلصاً جوهراً شعرياً ورؤيوياً مطابقاً في بعض سماته وخصائصه للتأمل الرؤيوي الصوفي لدى شعراء المتصوفة، خصوصاً لدى ابن عربي. فكما استحدث ابن عربي لغة باطنية مشرقة ورمزية تحتاج الى التأويل والشرح والتفسير، استحدث غونار إيكيلوف لغة شعرية لا تقبل أحادية التفسير والتأويل. فلكي ندرك الكليات لا بد من الجزئيات، ولكي ندرك الجزئيات لا بد من الكليات. يبدو إيكيلوف في «ديوانه الشرقي» وهو ينهل من مصادره الشرقية: جلجامش، و «ترجمان الأشواق» لابن عربي، وأشعار جلال الدين الرومي؛ كما يبدو وهو يجدل هذا كله بتأثيرات الشعراء الذين نقلهم الى اللغة السويدية: اليوت، ورامبو، وبودلير، ومالارميه، وأودن. ومع أنه لم يُتم دراسته العربية والفارسية، الا أنه ترجم بمساعدة المستشرق نيكيلسون إحدى قصائد «ترجمان الاشواق» إلى الإنكليزية. في «حكاية فاطمة»، كما يقول الناقد السويدي رايدر إيكنر، نعثر على شعر فيه الكثير من البساطة، وقلما نعثر على مثيله في الشعر الغنائي السويدي أو في شعر شمال أوروبا بعامة. في التاسعة والخمسين من العمر وقف إيكيلوف على قمة نضجه الفني، في تعبيره وتشكيله لرؤياه بقدرة بلغت حداً حاسماً من التوحد القلق، لا راحة فيه. دليل ذلك خمس وثلاثون سنة من التجريب المتواصل، والخبرة المحكمة في كتابة الشعر وصياغته، ميزت جملته الشعرية، وخلقت عنده استقلالاً في تعبيراته، وإحكام سيطرة على أدواته. يكتب في «حكاية فاطمة»: مرات خمساً/ أبصرت الظل/ في لحظة عابرة حيّاً/ لكن سادس مرة/ رصدتني فجأة/ سدت دربي، بزقاق ضيق/ في حاضرة سفلى/ وبأقذع قول/ نبحت في وجهي/ وأخيراً سألت:/ - لم تهملني.../ - هل تنفر مني؟/ لم لم ترقد مع ظلك؟ قلت: هل للمرء أن يرقد مع ظله؟/ مألوف أن يتبعني خلفي ظلي،/ قيد خطوتين حتى غروب الشمس./ على وجهها أحكمت خمارها/ - وبعد غروب الشمس/ - للهائم الطريد/ يمسي ظلان،/ الأول من خلف المصباح،/ والثاني من مصباح آخر يدنو منه. في «دليل العالم السفلي»، وهو الجزء الثالث من الثلاثية، نعثر على الرؤيا الصوفية ممزوجة برؤيا شيطانية جحيمية تذكر بعوالم دانتي ونبرة بودلير الجحيمية، إضافة إلى استقصاءات لمعاني الحقيقة والوجوه التي تتلبسها. ويستدعي إيكيلوف لتوضيح مفهومه للحقيقة شخصية راوية الشعر العربي خلف الأحمر مذكراً بقضية الانتحال في الشعر الجاهلي، معيداً تشكيل شخصية خلف الاحمر: إسمي خلف الأحمر/ ولا مثيل لي/ في فن التذكر./ (...) قلدت كل شاعر موجود/ فأُصبت بضريبة سيف العرفان/ رتّلت القرآن/ صبحاً ومساء في سن الرشد/ أنا حلٌ مما قيل أمامي/ عن تقليدي للشعراء. في هذا السياق، يعيد إيكيلوف توليف كل مصادره في قصيدة تؤمن بسيولة الزمن: حدثتني ساعة الحائط/ المضربة عن دق إيقاع الزمن/ بكل هذا،/ فلا وجود لزمن أضبط قياسه/ فما وهبت هو كل الزمن/ زمنك ماء،/ وأنا ساعة مائك. *أدين في هذا العرض لترجمة الشاعر الفلسطيني المقيم في السويد موسى صرداوي، والمقالة هي تحية لجهوده في نقل شاعر سويدي كبير إلى العربية.