من يعرفه؟، هكذا يبدو السؤال متاحاً لحائز "نوبل للآداب" الجديد. صاحب الرواية التي حولت فيلماً "الذرة الحمراء". يقولون انه صيني الجنسية ويكتب بغزارة، هكذا تورد صفحات "ويكيبيديا" عنه. لم تكشف عنه الصفحات الثقافية العربية "النقاب" سوى نادراً، ببعض الكتابات "الضئيلة". كان "مجهولاً" ايضاً عن عالم الترجمة، الا عن بعض المترجمين، الذين قاموا بترجمة "خجولة" لبعض اعماله الادبية. يعرف ب"الصامت"، فاسمه الصيني تعني ترجمته "الصامت والكتوم". هذا الجدل الذي خلفه صدى اعلان "ستولكهوم" فوز الصيني مو يان بنوبل، سجل "ردود" فعل مضادة على مواقع التواصل الاجتماعي. فكثيرون لا يعرفون الرجل. رغم أنه يعد من أبرز الكُتّاب الصينيين، حيث يعرف نجاحاً كبيراً مع كل رواية، لا في الصينية فقط، بل في كلّ لغة تنقل إليها أعماله. جدل تحول الى مشادات كبيرة وانتقادات متبادلة بين جيل ثقافي يعمل في الصحافة ويقرأ ويتابع. مريم عبدالله تساءلت على "جدارها" على موقع "فيسبوك": كيف ستكتب الصحف العربية عن حائز نوبل اليوم؟، هل ستخرج عناوينها هكذا"نعم، كان يستحق الفوز". لا أحد يعرفه هنا، لم يرد في أحاديثنا ابداً، كيف سيكتب القائمون على صفحات الثقافة مئات الكلمات لكاتب مجهول لنا تماماً، سنضحك غداً ونحن "نفلفش" الجرائد على مقالات نُسخت من وكيبيديا ومن وكالات أجنبية، نعم يستحق الفوز هذا الكاتب الذي لم أحفظ أسمه بعد، ونستحق جهلنا الذي صنعنا منه طواغيت ومسّاحي أحذية وذاكرة ممسوخة للعدم، لا أكثر. اذا، هكذا بلا أي طائل، اتضح "جهل" الكثيرين من العرب من المثقفين وغير المثقفين بكاتب معروف في الوسط الثقافي في الشرق الادنى. في المقابل، علقت الصحافية سناء خوري على صفحتها "الفايسبوكية" بالقول: كلّ سنة حين تصدر نتائج نوبل، يصاب الناس بالذهول. "ياه! ما حدا سامع فيه! من وين نكشوه هيدا؟". سمعت ردّة الفعل هذه عند فوز هيرتا مولر، وفي العام الماضي عندما فاز ترانس ترومر (وأعماله مترجمة للعربيّة منذ سنوات). من جهتي، اليوم الى حين اكتشفت السيّد مو يان، واكتشفت أنّه مترجم للإنكليزية والفرنسية. في المحصلة، لم يكن لدينا حجة ان لا نعرفه، غير الكسل وقلّة الحشريّة الأدبيّة، وتلهّينا بالسخافات عن تنمية ثقافتنا في الأدب والفنّ والسينما العالمية. الخطأ فينا، وبالمكتبة العربيّة الهزيلة. نحن شعوب لا تُتَرجِم، ولا تقرأ.. وفي النهاية، نضع الحق على نوبل، ونستغرب! "شو متوقعين يعني مثلاً؟ تاخد نوبل جاي كاي رولينغ أم أحلام مستغانمي، لأن كلّ العالم تعرفهم؟". اما الدكتور بلال عبدالهادي، استاذ االألسنيات في "الجامعة اللبنانية" حاول "ابراز" الرجل بتقديم معلومات عنه من خلال مقابلات اجريت معه، خصوصاً ان الدكتور مختص ايضاً باللغة الصينية ويهتم بثقافتها. يؤكد عبدالهادي ل"الحياة" ان "الصين لا تحبّ القوة الضاربة، تحبّ "القوة الناعمة"، ونوبل اليوم هي تعبير أدبيّ عن القوة الناعمة، التي تمارسها الصين في العالم". موضحاً ان ما يدهشه في الكاتب الصيني "المغزار" هو اسمه الدال، لقد اختار الصمت، المعنى الحرفي لاسمه الفني مو يان هو" لا كلام". وهو ليس من هواة "الجعجعة"، رغم ان قلمه لا يكفّ عن خلق الحكايات والأساطير، التي تندرج في واقع الصين الراهن". مضيفاً:" كتاباته جارحة، لا ترحم عيوب الصين الراهنة، وكتاباته مخلصه للصين التي احب. بمحبّة الاب كان يجرح في رواياته. والمطّلع على الادب الصينيّ يعرف ان الصين بلد الروايات والحكايات السحرية الواقعية منذ ما قبل الميلاد". مشيراً الى ان "من حسنات هذه الجائزة هو ان نلتفت أكثر وأكثر الى الادب الصيني البديع. آن لنا ان نطلب الأدب من الصين حقيقة لا مجازاً".