انخفاض أسعار الذهب    اكسيوس: مفاوضات دولية لبحث هدنة مؤقتة بين الولايات المتحدة وإيران    الاتفاق يتغلب على القادسية بثلاثية    الكم الكيفي ياجمعياتنا الأهلية    أفلام الأكشن تستهوي محبي السينما    أبو زهرة بالعناية المركزة    شروط جديدة تعيد تشكيل زواجات جدة    اللثة تؤثر على مرضى الكلى    أمير الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل ويضع حجر الأساس لمشروعات المنشآت الرياضية بالجامعة    الهلال يشعل الإعلام العالمي.. هدف برازيلي وتألق فرنسي وغضب برتغالي    غالتييه: نقاط الفيحاء تعزز ثقافة الانتصار    حين تعطلت سلاسل العالم.. لم تتوقف السعودية    أمير الباحة يطلق فريق «طوق التطوعي»    التقرير السنوي للتجارة على طاولة الشورى    بلدية الدمام تحقق نقلة نوعية في تنظيم الأسواق    تقرير «مدني الرياض» على طاولة فيصل بن بندر    المملكة تدين محاولة تخريب سفارة الإمارات في دمشق    الإعلام والأزمات المنسية في الحرب الأميركية - الإيرانية    بيت الشَعَر.. هوية تراثية    حليب الإبل.. مشروب الربيع في «الشمالية»    مسؤولية دولية    ثماني «أوبك بلس» تقر زيادة الإنتاج 206 آلاف برميل يومياً    هدد إيران بنسف محطات الكهرباء والجسور.. ترمب: الاتفاق أو التدمير الشامل    طائرة تقتحم مطعماً في البرازيل وتخلف 4 قتلى    عبر فصائل عراقية مسلحة موالية لإيران.. تحذير أمريكي من محاولات اغتيال دبلوماسيين بالعراق    حين يتحول الفراغ إلى إساءة    اختفت وهي طفلة وظهرت بعد 32 عاماً    بدء تسجيل الطلبة المستجدين للعام الدراسي المقبل    لضمان عدم التعرض إلى الاحتيال أو انتحال الشخصية.. «سدايا» تدعو إلى التأكد من موثوقية المواقع الإلكترونية    ولادة أول وعل بمحمية الوعول في 2026    بالتعاون مع كبرى الشركات الوطنية.. إطلاق إستراتيجية مجلس تنسيق المحتوى المحلي المحدثة    بقيادة فتحي الجبال.. الأخدود يحقق فوزاً ثميناً على الفتح    تأكيد على التنسيق المشترك بما يدعم الاستقرار.. وزير الداخلية ونظيره السنغافوري يستعرضان التطورات الأمنية بالمنطقة    التعليق الذي أزعجك…قد يكون أهم ما قيل لك    البرستيج القاتل    «موهبة» تطلق برنامجها الإثرائي المهاري في 3 مدن    كندا تستثمر فشل منتخب إيطاليا بطريقة ذكية    راحة البال    توقيع 5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة والزيارة    5.37 مليار ريال تمويلات مصرفية سكنية    طيور تحمي أعشاشها بسموم السجائر    دراسة: لقاح الإنفلونزا يمنح مناعة تمتد لعقود    مستشفى الملك فهد الجامعي يقود مسيرة متقدمة في زراعة القوقعة ورعاية فاقدي السمع    زلزال كابول يقتل 12 شخصا    زيلينسكي في دمشق.. حضور أوكراني وتراجع روسي    اختتام فعاليات المؤتمر العشرون للجمعية السعودية لجراحة المخ والأعصاب    مهرجان الزهور وجهة سياحية تنعش ينبع الصناعية    الأخدود يكسب الفتح بهدف في دوري روشن للمحترفين    وزير الداخلية يتلقى اتصالاً من نظيره السنغافوري بشأن الاعتداءات الإيرانية    5 آلاف اتفاقية بمنتدى العمرة    نائب أمير نجران يطَّلِع على مشروعات شركة المياه الوطنية بالمنطقة    نائب أمير جازان يستقبل مدير فرع الهيئة العامة للنقل بالمنطقة    ليدار للاستثمار تختتم مشاركتها في مكة بيلدكس 2026 بإقبال لافت على مشروع دار مكة    توافد عدد كبير من المعزين في وفاة معالي الدكتور رضا عبيد    «إرشاد الحافلات» يستقطب الكفاءات لموسم الحج    استعرضا العلاقات الثنائية وناقشا تداعيات التصعيد العسكري.. ولي العهد ورئيسة وزراء إيطاليا يبحثان المستجدات الإقليمية    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تغادر جدة    رئيسة وزراء جمهورية إيطاليا تصل إلى جدة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



إسكات التاريخ الفلسطيني : . عندما تستحيل الترجمة تأليفاً
نشر في الحياة يوم 20 - 10 - 1999

لا شك في أن تنفيذ ترجمة أمينة ودقيقة لعمل ما، كتاباً كان أم مقالة، يعد من الأمور الصعبة حيث وجب أن يتم ذلك من قبل متخصصين لا يتقنون اللغتين فحسب، وانما يستوعبون أيضاً المادة موضوع الترجمة، وهذا ما لا ينطبق على مؤلف "اختلاق اسرائيل القديمة، إسكات التاريخ الفلسطيني" - ترجمة د. سحر الهنيدي، والذي نشره المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بدولة الكويت، ضمن سلسلة "عالم المعرفة".
قلنا إن الشرط الأول والأساس لضمان تنفيذ ترجمة أمينة ودقيقة لأي مؤلف هو إلمام المترجم والمراجع بمادة الكتاب، الذي تتساوى أهميته في إلمامه باللغتين المرتبطتين، ولكن لا يمكننا القول إن الشرط الأول متوافر عند المترجمة، أو عند المراجع الدكتور فؤاد زكريا. وهذا أمر لا يمكن توقعه حيث أن موضوع تخصصها هو السياسة والاقتصاد، بينما مادة تخصص المراجع الفلسفة، وليس الدراسات الكتابية. هذا أدى بدوره الى ارتكاب المترجمة مجموعة كبيرة من الأغلاط المنهجية.
الغلط الأول الذي وقعت فيه المترجمة، ومعها المراجع بطبيعة الحال، ناتج عن عدم استيعابهما مادة الكتاب الموجهة لنقد الخطاب الكتابي، وضرورة تمييزها "اسرائيل" الكيان الصهيوني عن "بني اسرائيل". وحيث أن العربية لم تخلق لغة علمية متميزة خاصة بها في مجال الدراسات الكتابية، فانها لم تفرز مصطلحات تتناسب مع الحقائق التاريخية المعروفة للعاملين في هذا الميدان. ونظراً لأهمية التمييز اللغوي أيضاً، بين الطرفين، والواضح في اللغات الأوروبية الحية كافة، فإن المترجم القدير والمبدع، ملزم بالبحث عن مصطلحات جديدة توضح المسألة للقارئ. فعندما تميز الانكليزية، وهي لغة المؤلف الأصلية، بشكل واضح بين سكان الكيان الصهيوني الذي تطلق عليه اسم Israelis، وبين بني اسرائيل المعروفين فيها باسم Israelites، فمن الطبيعي أن نتوقع أن يقوم المترجم بنقل هذا التمايز الى قرائه. وانطلاقاً من هذه الحقيقة، فقد اقترح كاتب المقال اطلاق المصطلح "اسرائيل"، هكذا في رسمه القرآني، على سكان مملكة بني اسرائيل القديمة، تمييزاً لها من الكيان الصهيوني. وقد سوغ الكاتب رأيه هذا بالتفصيل في دراسة مطولة نشرتها المجلة العربية للعلوم الإنسانية التي تصدر عن جامعة الكويت في عددها رقم 63، والذي تم التوسع فيه بشكل كبير في مؤلفه الجديد: مدخل الى تاريخ فلسطين القديم، دار بيسان، بيروت 1999. ان اخفاق المترجمة، ومعها المراجع، كليهما، في اعطاء هذه المسألة ما تستحقه من بحث وتحليل، يعكس نقيصة معرفية خطيرة لدى المترجمة لا يمكن تجاهلها. فإضافة الصفة القديمة الى "اسرائيل" لا بد أن يخلق لدى القارئ انطباعاً بأن الكيان الصهيوني استمرار للتاريخ، وهو الأمر الذي يحرص دوماً على تأكيده، رغم أنه مشروع ضد التاريخ. وفي الوقت الذي لا نقول فيه ان هذا رأي المترجمة، إلا أنه لا بد أن يتولد لدى القارئ، جراء هذا المزج التعسفي، انطباع بوجود استمرارية بين الطرفين. وبغض النظر عن القناعات التي نفترضها عند المترجمة، نذكّر بأن الطريق الى جهنم غالباً ما يكون معبدة بالنيات الحسنة.
الغلط الثاني ناتج عن المصطلح الآخر الذي أخفقت المترجمة في استيعابه وفهم أبعاده وهو Judaea، والذي ترجمته، لأسباب نجهلها، الى يهودا. ولو كلفت المترجمة نفسها عناء إلقاء نظرة سريعة على أية ترجمة عربية للعهد القديم، لعثرت فيه على المصطلح الصحيح، أي يهوذا. وعلى هذا، فمن الطبيعي أن يطلق على سكان الاقليم، وبغض النظر عن انتمائهم الديني أو اللغوي، اسم يهوذيين، وهو الترجمة الصحيحة للمصطلح الانكليزي الذي وظفه المؤلف، أي Judaeans. فمن الطريف حقاً، أن المترجمة ارتكبت أغلاطاً عندما اجتهدت وحاولت ابتداع ترجمة خاصة بها، وكان آمن لها لو أنها اعتمدت، استثنائياً، الترجمة التقليدية المعتمدة.
المصطلح الثالث الذي أخفقت الدكتورة سحر الهنداوي في ادراك أبعاده هو Bible، حيث يلاحظ اصرارها على ترجمته بالتوراة، رغم أن المقصود هنا "الكتاب المقدس" بشقيه، أي العهدين القديم والجديد. وسبب تمسك "علماء الكتاب" Biblical Scholars بهذا المصطلح هو التشديد على الوحدة العضوية بين شقي "الكتاب"، وتوضيح دور العلماء "المسيحيين" في خلق ونشر العلوم الكتابية. ومما يؤكد صحة فهمنا أن المؤلِّف استخدم مصطلحاً مختلفاً هو "الكتاب العبري" Hebrew Bible، عندما قصد العهد القديم، أي ما يعرف في التراث العربي الاسلامي باسم التوراة.
وبالاضافة الى ما سبق، يلاحظ أن المترجمة وظفت في المقدمة "التنويرية!"، التي تصدرت ترجمتها للكتاب، التعبيرات السياسية والحماسية، الخالية دوماً من أي مضمون، وهي المادة التي كرس المؤلف كتابه لنقدها. فعلى سبيل المثال، نقرأ في الصفحة 8 من مقدمة المترجمة، قولها فاق الفلستيون اليهود، ألد أعدائهم، في التمدن والحضارة، هذه الصورة المشرقة والرائعة لتلك الحضارات السامية... الخ كما نرى أنها أدلت بمجموعة من التصريحات اللاعلمية، ومنها على سبيل المثال، لا الحصر، اطلاق صفة العرب على الكنعانيين.
ووقعت المترجمة أيضاً في أحد الكمائن التي نصبها علماء الكتاب، ونعني بذلك مسألة أصول الفلسة، أو الفلسطيين/ الفلستيين. ففي الصفحة 17 من الكتاب نقرأ التالي: "وربما كان الغزو الفلستي أول غزو أوروبي لفلسطين كذا. والى هذا الضرب اللاعلمي ينتمي تعريفها الفلستيين وأصولهم الوارد بدءاً من الصفحة 18.
وفي حالة أن المترجمة كلفت نفسها عناء الاستعانة بكتاب هيرودوت، لتبين لها أنه وظف في مؤلفه الاسم Palaestina وليس "فلستيا"، كما كتبت في صفحة 18، وأنه عنى به منطقة تمتد من جنوبي دمشق الى تخوم شبه جزيرة سيناء. ان قول المترجمة انه قصد منطقة ساحلية جنوبية، غير صحيح اطلاقاً ويعكس عدم اهتمامها بالاطلاع على المراجع التي يمكن للقارئ المهتم العودة الى كتاباته بلغتها الأصلية.
لكن الأمر الأكثر خطورة هو استعانة المترجمة بالخطاب الكتابي، أو التوراتي، عند استعراضها بعض جوانب تاريخ فلسطين القديم. فعلى سبيل المثال، نقرأ في الصفحة 18، قولها التالي: "فاق الفلستيون اليهود... في التمدن والعمارة... بينما كانت منازل اليهود بدائية... وقد اصطدم الفلستيون باليهود فهزموا "القضاة"... وقد نجح شاول لبعض الوقت في صد الفلستيين... الخ. الآن، يلاحظ هنا أن المترجمة ارتكبت في هذه الجملة القصيرة مجموعة غير معقولة من الأغلاط، ولنبدأ بمسألة "اليهود". من المعروف أن ما من أحد يبحث في هذا التهذيب العلمي، بما فيه الدراسات الكتابية، يتجرأ على الحديث عن "يهود" في تلك المرحلة التاريخية المبكرة، وأنه يوظف بدلاً من ذلك اسم أو مصطلح العبرانيين أو العبريين، أو بني اسرائيل. السبب أن اليهودية اتجاه ديني يَهْوِي نسبة الى إله التوراة "يهوه"، قائم على تعاليم الحاخامات المسجلة في المشنا، وبالتالي فإنه من غير الممكن أن يكون قد ولد قبل تدمير الهيكل عام 70م، على ما تقوله المصادر المتوافرة عن المادة. وفي واقع الأمر أن أهل الاختصاص يوافقون على هذا الأمر ويعيدون بداية تشكل اليهودية، كاتجاه يهوي، الى القرن الثاني للميلاد. والأغلاط الأخرى ناتجة عن اعتمادها أخبار العهد القديم مرجعاً لتاريخ الاقليم.
كما نرى أن المترجمة لم تستعن في كتابتها لمقدمتها بالخطاب الكتابي فحسب، وانما اعتمدت التوراة مرجعاً. فعلى سبيل المثال نقرأ في الحاشية رقم 4 المسجلة في الصفحة 18 قولها "تابوت العهد هو الصندوق... وكان يحتوي على وصايا الله كذا العشر". ان حديث المترجمة هنا عن تابوت العهد واحتوائه وصايا الله، قائم بشكل كامل على الخطاب الكتابي حيث لم يعثر على أثر لا لتابوت العهد، ولا حتى على موسى. وكان حرياً بالمترجمة التمسك بالحقائق التاريخية بدلاً من الانسياق وراء الأخبار. والنقطة الأخرى الواجب تذكرها أن التوراة لم تقل ان تابوت العهد حوى وصايا الله، بل وصايا إله التوراة يهوه، والفرق شاسع حقاً.
كذلك يلاحظ انها، وعلى رغم ترجمتها كتاباً مخصصاً لنقد الخطاب الكتابي، أو التوراتي، في رأي البعض، والقائم على اعتماد العهد القديم مرجعاً تاريخياً، فانها لم تتردد أبداً في المضي في هذا الطريق. ففي نفس الصفحة نقرأ قولها: "وقد تحارب الفلستيون مع الاسرائيليين... وورد ذكرهم في التوراة".
ولا نفهم ما أوردته المترجمة في الصفحة 22 من الكتاب حين ذكرت بثقة ان العلماء الباحثين أجمعوا كذا... على أن أقدم اللغات السامية هي العربية القديمة ؟ والأكدية والكنعانية. وهنا لا بد أن نقف حائرين مع القارئ أمام مصطلح العربية القديمة لأنه من غير الممكن معرفة ما قصدته المترجمة، علماً بأننا لم نعثر عليه في أي من الكتابات التي اطلعنا عليها.
أما قول الدكتورة سحر في الصفحة 95 ان الموقع تل بيت مرسيم يقع جنوب فلسطين فهو غير صحيح اطلاقاً، والصحيح أنه يقع جنوبي فلسطين.
أخيراً، لو أن المترجمة كلفت نفسها عناء الاتصال بالمؤلف البروفيسور كيث وايتلام للاستفسار منه عن بعض المسائل التي لم تستوعبها، ناهيك عن طلب إذنه لنشر ترجمتها بدلاً من اصدار واحدة غير مصرح بها من أي من أصحاب الحقوق، لعرفت منه أنه كان يقصد نفسه وزميله عندما أشار الى كوت ووايتلام Coote & Whitelam.
سوف لن نرهق القارئ طويلاً باستعراض كل الأغلاط التي ارتكبتها المترجمة، ليس في مقدمتها "التنويرية" فحسب، وانما أيضاً في تعليقاتها المتناثرة حيث نعتقد أننا قدمنا ما يكفي من الأمثلة على ذلك.
ننهي استعراضنا المقتضب هذا بالتوصية بالإعراض عن هذه الترجمة "التأليف" وضرورة عودة القارئ الى النسخة الانكليزية، ان كان يود الاستمتاع بهذا المؤلف القيم حقاً، أو انتظار صدور ترجمة عربية معتمدة من قبل المؤلف ودار النشر.
* كاتب فلسطيني.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.