بعد توقيع عقد ينصّ على نقل جريدة "النهار" البيروتية لمعظم المادة الصادرة في مجلة "لوموند ديبلوماتيك" الفرنسية، باللغة العربية، في اطار عقد وُقِّعَ بين الشركتين الإعلاميتين اللبنانية والفرنسية في كانون الثاني يناير 1998، صدرت "لوموند ديبلوماتيك" في حلّة جديدة من بيروت. واللافت في الأمر أن هذه التجربة هي الثانية، بعدما بادرت مجموعة إعلامية تونسية، عام 1987، الى نشر هذه المجلة الفرنسية الراقية باللغة العربية. إلاّ ان "المبادرة التونسية" توقّفت مع حرب الخليج فبقي الفراغ مسيطراً على الساحة لعدّة سنوات. كما تجدر الإشارة الى أن جريدة "السفير" البيروتية كانت قد سعت في السابق لتأمين ترجمة "لوموند ديبلوماتيك" الى اللغة العربية وتوزيعها. حاولت جهات عدّة ايضاً الغوص في هذا المشروع قبل ان يستقر الأمر على تبنّي "النهار" المشروع وايكال تنفيذه الى الاعلامي سمير قصير، الذي لمع في رئاسة تحرير مجلة "لوريان اكسبرس" التي توقفت عن الصدور أخيراً لأسباب مالية. وتترجم النسخة العربية الحالية هذه ما بين 18 إلى 20 مقالاً من المجلة الفرنسية الأصلية، الأمر الذي يغطّي ما بين 60 إلى 70 في المئة من المادة الصادرة بالفرنسية. أما التركيز فهو على المواد العالمية، لا العربية، لسبب بسيط وهو ان النقص الذي تعاني منه المكتبة العربية، وبالتالي القارئ العربي، يقع في هذا المجال بالذات وليس في مجال المقالات التي تُعنى بالعالم العربي التي تغطّيها صحف عربية محدَّدة ذكر منها السيّد قصير جريدة "الحياة". إلا أن القارئ العربي سوف يفاجأ بهذا النوع من الإعلام الذي يغوص في الموضوعات العالمية بشكل عميق وشامل، سواء تعلّق الأمر بمناجم جنوب أفريقيا أو بما يدور في كواليس شركة الكهرباء الوطنية في كندا. تتميز "لوموند ديبلوماتيك" في الواقع بكونها مجلة تُعنى بقضايا فرنسا تماماً كما تُعنى بالقضايا العالمية. حيث أن أكثر من نصف موادها مخصص للشؤون الدولية، وبخاصة شؤون دول جنوب الأرض. فالمقالات التي تعكف على تحليل ما يحصل في بلدان العالم النامي المختلفة بالغة الدقة ومتينة التوثيق، الأمر الذي يجعل بعض الأعداد ممنوعاً عن الصدور في هذا البلد أو ذاك. فصراحة المقاربات التي تنطوي عليها المقالات في هذه المجلة السقراطية المعاصرة تبدو في بعض المرات جارحة بالنسبة للأنظمة الطريّة العود في تجربتها الديموقراطية والخائفة دوماً على أن يؤدي نقدها الى زعزعة أركانها على الأرض. وتزداد خطورة هذه المجلة بقدر ما يكون هذا البلد أو ذاك فرانكوفونياً. حيث ان الرقابات في البلدان غير الفرانكوفونية تكتفي بحاجز اللغة لمواجهة الخطر الإعلامي الذي تشكّله هذه المقالة أو تلك. فإن طال التحليل بلداً أفريقياً أو آسيوياً أو عربياً ناطقاً باللغة الإنكليزية لا خوف عند حملة مقصّات الرقابة فيها من مجلة فرنسية لا تحصل على جمهور واسع في البلاد. أما عندما تكون اللغة الأجنبية رائجة فإن "لوموند ديبلوماتيك" تتخذ عندها بُعداً آخر، إذ تغدو شريكة اعلامية داخلية، وهذا أمر لا تقبل به الأنظمة القمعية التي يعجّ بها جنوب الأرض. بيد أن هذه المجلة، من وجهة نظر موضوعية، قريبة جداً من هموم وشجون البلدان النامية، بل ربما كانت المجلة الوحيدة الصادرة في الغرب التي تتعامل مع المشكلات القائمة في بلدان الجنوب ك "قضايا"، لا كمتفرقات عامة لا تدخل في صلب تفكير القارئ الفرنسي. مجلة "لوموند ديبلوماتيك"، بشكل ما، مجلة قفزت من زمن الثورة الفرنسية، في 1789، لتدخل مباشرة الى قلب القرن العشرين بتقليد التفكير الحرّ الذي طالما ميّز روبسبيير ودانتون ورفاقهما آنذاك. وفي إطار هذه النظرة المساواتية والأممية لمسائل الإنسان السياسية والاقتصادية والاجتماعية، تبدو "لوموند ديبلوماتيك" مجلة تُعنى فعلاً، لا قولاً فقط، بقضايا الانسان أينما كان، على قدم المساواة مع الغربيين أنفسهم. وما تُرجم من مجلة "لوموند ديبلوماتيك" الى العربية يساعدنا دون أي شك على التزوّد بهذه المعرفة النقديّة والنوعية التي يحسب القارئ، لو أن أسماء الكتّاب غير وارد فيها، انها صادرة عن كتّاب من عنده، ينظرون الى الأمور بمنظاره هو. فالفائدة الفكرية هنا مضاعفة، حيث أن ما تقدمه هذه المجلة العالمية بالمعنى الحقيقي للكلمة إنما هو ثمرة نظرة ديموقراطية ونقدية شاملة الى أحداث وتجارب البشر في عالم اليوم.