في اطار السجال الذي دار في "الحياة" بين الدكتور عدنان الرشيد والسيد غسان غصن عن كيفية لفظ اسم Brecht في اللغة العربية برشت أم برخت ادهشني كثيراً التأكيد الجازم الذي أبداه غصن بأن الألمان يلفظون الاسم على أساس برخت، ما دفعني للرد لأن الأمر يتجاوز اسم الأديب الألماني الى اللغة الألمانية نفسها. ومثل الرشيد أحب ان اؤكد، وأنا الذي أعيش في المانيا منذ سنين عديدة وتخصصت فيها أيضاً، ان الالمان يلفظون الاسم بحرف هو أقرب الى الشين منه الى أي حرف آخر. وأنا لا أشك في أن السيد غصن سأل في بيروت الملحق الثقافي الألماني ومستشرقاً المانياً في معهد الشرق الألماني، لكن الذي أخشاه هو أن يكون اساء فهمهما، خصوصاً وان حرفي ch يلفظان بالفعل كحرف خاء في حالات أخرى. وأريد أن أقول انني منذ ان تعلمت اللغة الألمانية في معهد مختص وأنا ألفظ اسم برشت بحرف الشين التقريبي، اذ ان هنالك طريقة خاصة للنطق بهذا الحرف. وخلال وجودي في المانيا سمعت اسم برشت يلفظ آلاف المرات في مختلف وسائل الإعلام وعلى ألسنة الأدباء والمثقفين وغيرهم. زيادة على ذلك، وبعدما قرأت رد غصن المدعم بشهادتي مثقفين المانيين كما يقول، عدت وسألت العديد من المثقفين والإعلاميين هنا، بل وخلال حضوري لعمل مسرحي في الأيام القليلة الماضية بعنوان "نساء حول برشت" لمناسبة الذكرى المئوية لميلاده طرحت السؤال على المخرجة وعلى بعض الممثلين أيضاً، وكانت كل الاجابات أن حرفي ch في اسم برشت يقارب حرف الشين لا الخاء كما يصر غصن على تأكيده على لسان مثقفين المانيين وبحجج لم يستخدم فيها المقارنة الألمانية، وانما المقارنة الانكليزية في الوقت الذي اتهم فيه الرشيد بأنه يلفظ الاسم على الطريقة الفرنسية. وإذا استخدمنا المقارنة الالمانية نرى ان حرفي ch يلفظان كحرف شين في فعل brechen مثلاً، أي قصم، قطع أو كسر. وكلمة أنا ich تلفظ أيضاً بحرف الشين، وكذلك كلمة echt "اشت" التي قدمها غصن كمثل مذكور في القاموس العالمي الموسوعي البريطاني على أساس انها تلفظ "اكت". أما كلمة Buch كتاب فتلفظ "بوخ"، لكن جمعه يصبح "بوشر" Bںcher وليس "بوخر". كذلك كلمة Bach "باخ" جدول ماء التي يصبح جمعها B8che "باشه" لا "باخه". وماذا يهم ما يقوله قاموس عن لغة أخرى إذا لم يعرف المرء كيف تلفظ هذه الكلمة أو تلك في اللغة الأم؟ وهل سمع غصن كيف يلفظ الفرنسيون مثلاً اسم العبقري الفيزيائي آينشتاين Einstein؟ انهم يقولون اينستين Instein. لذلك فإن قال الانكليز "بركت" بدلاً من "برشت" أو "اكت" بدلاً من "اشت" فهذا شأنهم، ولا أحد ينتقدهم على ذلك. أما هنا في المانيا وفي النمسا فإن برشت يلفظ بحرف الشين التقريبي. لكن، وهذا ما قد يفرح غصن وربما يكون سبب الجزم الذي يجزمه، فإن السويسريين الألمان يلفظون اسم الأديب الألماني "برخت" بشكل واضح للسمع. والسبب في ذلك بسيط جداً وهو أن حرفي ch يلفظان هناك كخاء لا كشين تقريبية. وإذا كنت أذكر كل الوقت ان الشين هذه هي شين تقريبية فلأن لفظة الشين كاملة تستدعي وجود الأحرف الثلاثة الآتية sch في الكلمة مثل Busch "بوش" غابة شجيرات. وصدق غصن عندما قال انه من الصعب على الكتابة نقل الصوت والنطق، لكن ليس من المستحيل وصف طريقة النطق ب ch. وإذا أحب القارئ ان يجرب فليبعد أسنان فكيه عن بعضهما كما يفعل الألمان ويلفظ حرف الشين. عندها سيسمع شيناً مخففة ومكتومة لا نعرفها في اللغة العربية هي التي أثارت كل هذا الجدال الذي لا أراه عقيماً. المحرر: سبق ل "الحياة" ان طلبت وقف النقاش عن الموضوع. ونتمنى أن تكون الاضافة المفيدة والجديدة الأخيرة في النقاش.