القيادة تعزي في وفاة الرئيس الأميركي الأسبق جيمي كارتر    ولي العهد يعزي تشوي سانج في ضحايا حادث الطائرة    «مجلس التخصصات الصحية» يعتمد استراتيجية العام المقبل    إضافة 122 منتجاً وطنياً في القائمة الإلزامية للمحتوى المحلي    وفاة الرئيس الأميركي الأسبق جيمي كارتر    2024 يرسم نهاية حكم عائلة الأسد في سورية    الأخضر يختتم استعداداته لمواجهة عُمان في نصف نهائي خليجي 26    الهلال يكسب ودّية الفيحاء بثنائية "نيمار ومالكوم"    جابر: ثقتنا كبيرة في تجاوز المنتخب السعودي    "الشورى" يوافق على تعديل نظام إنتاج المواد التعليمية وتسويقها    مجلس إدارة هيئة الإذاعة والتلفزيون يعقد اجتماعه الرابع لعام 2024    تركي آل الشيخ يعلن عن القائمة القصيرة للأعمال المنافسة في جائزة القلم الذهبي    استعراض مؤشرات أداء الإعلام أمام الوزير    11 ألف مستفيد من برامج التواصل الحضاري بالشرقية    أمير الشرقية يشدد على رفع الوعي المروري    مغادرة ضيوف برنامج خادم الحرمين للعمرة والزيارة    علاج شاب بزراعة بنكرياس باستخدام الروبوت    حتى لا نخسر الإعلاميين الموهوبين!    هل تفجّر أوابك ثورة إصلاح وتحديث المنظمات العربية    النصر يتوج بكأس الاتحاد السعودي لكرة قدم الصالات على حساب القادسية    بينهم عدوية والحلفاوي والسعدني.. رموز فنية مصرية رحلت في 2024    كلام البليهي !    التغيير العنيف لأنظمة الحكم غير المستقرة    مبادرة «عدادي»    تحقيقات كورية واسعة بعد كارثة تحطم طائرة بوينج 737-800    الوديعة السعودية أنقذت اليمن    "التجارة" تضبط مستودعاً استغلته عمالة مخالفة للغش في المواد الغذائية    إغلاق عقبة الهدا بالطائف شهرين    خبراء أمميون يطالبون بمعاقبة إسرائيل على الجرائم التي ترتكبها في الأراضي الفلسطينية المحتلة    توزيع 132 حقيبة إيوائية في ولاية بغلان بأفغانستان    وزير خارجية سوريا: نتطلع لبناء علاقات إستراتيجية مع السعودية    مكة المكرمة: القبض على شخص لترويجه 8,400 قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    الجوازات: صلاحية جواز السفر للمواطنين الراغبين في السفر إلى الخارج 3 أشهر للدول العربية و6 أشهر لبقية الدول    نائب وزير الخارجية يستقبل الأمين العام لمجمع الفقه الإسلامي الدولي    نائب وزير الخارجية يستقبل سفير باكستان لدى المملكة    نتائج نشرة خدمات 2023.. «الإحصاء»: 78.1% مدارس التعليم العام و800 ألف رحلة أقلعت من 29 مطاراً    فرع الصحة بجازان ينفذ "ملتقى الاستثمار الصحي الأول"    مدرب عُمان قبل مواجهة السعودية: نريد النهائي    "المرور": استخدام (الجوال) يتصدّر مسببات الحوادث المرورية    ابتكارات عصرية بأيدي سعودية تعزز رفاهية الحجاج في معرض الحج    الإحصاء تُعلن نتائج المسح الاقتصادي الشامل في المملكة لعام 2023م    الصقور تجذب السياح    "حركية الحرمين" السعي نحو حياة أسهل    المملكة وتركيا تعززان التعاون الدفاعي والعسكري    في بطولة خليجي "26".. الحمدان يتصدر الهدافين.. والدوسري يغيب عن نصف النهائي    عزة النفس وعلو الإنسان    معركة اللقاحات    الذكاء الاصطناعي يشخص أفضل من الأطباء    وزيرا «الإسلامية» و«التعليم» يدشّنان برنامج زمالة الوسطية والاعتدال لطلاب المنح الدراسية    5 فوائد للأنشطة الأسبوعية تطيل العمر البيولوجي    «تونسنا عليك»    بين الأماني والرجاء.. رحمٌ منبثٌ    ترحيل إجازة الشتاء لرمضان !    التعصب في الشللية: أعلى هرم التعصب    ما الفرق بين الدخان والهباء الجوي؟    نائب أمير مكة يعقد اجتماعاً مرئياً لمناقشة نتائج زيارته لمحافظات المنطقة    البسامي يتفقد الأمن الدبلوماسي    السعودية تعزّي كوريا في ضحايا حادث تحطم طائرة ركاب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية
نشر في الحياة يوم 19 - 05 - 2009

فتحي مهدي من المستشرقين المخضرمين، حيث انه كان من مؤسسي فرع الاستشراق الثالث في يوغسلافيا السابقة الذي تأسس في بريشتينا 1973، واشتغل كثيراً على دراسة وترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية، ثم أصبح بعد انهيار يوغسلافيا ومؤسساتها مؤسساً ومنظراً للاستشراق الكوسوفي الذي يتميز بملامح خاصة عن الاستشراق اليوغسلافي الذي انبثق منه.
ونتيجة لعمله الطويل خلال عقود في هذا المجال فقد اختار فتحي مهدي لأطروحته للدكتوراة « ترجمات الأدب العربي الى اللغة الألبانية» التي صدرت مؤخراً في كتاب (بريشتينا 2008) . ومع هذه الدراسة يمكن القول انه لدينا خريطة واضحة لما ترجم من الأدب العربي الى اللغة الألبانية خلال القرن العشرين وبالتحديد خلال 1922-1982 وتشمل هذه الخريطة ما ترجم من الأدب الشعبي ثم من الأدب الفني (الشعر والقصة والرواية).
ويلاحظ هنا ان البداية كانت للأدب الشعبي حيث قام الناقد والكاتب الألباني المعروف فائق كونيتسا(1875-1942 ) بنشر مختارات من «ألف ليلة وليلة» بعنوان «تحت ظلال النخيل» في 1922. وفي الحقيقة كانت هذه ترجمة عن الترجمة الإنكليزية التي انجزها المستشرق ادوار لين ونشرها في 1847، والتي صدرت في طبعة لاحقة في 1912، وهي الطبعة التي وقعت بين يدي كونيتسا واعتمد عليها.
وباستناء هذه الترجمة التي صدرت في طبعة ثانية في تيرانا 1943 وثالثة في بريشتينا 1985 لدينا انقطاع طويل يستمر حتى ما بعد الحرب العالمية الثانية، وبالتحديد مع الخريطة الجديدة للبلقان حيث أصبح الألبان يعيشون في دولتين متجاورتين تحت حكم الحزب الشيوعي (البانيا ويوغسلافيا) . وعلى الرغم من النزاع الاديولوجي العنيف بينهما الا ان المشترك بينهما كان بروز اهتمام بالأدب العربي وترجمته!
وهكذا كان للدافع الاديولوجي دوره أولاً ثم جاء دور العامل الأكاديمي (الاستشراقي) في بروز طفرة كبيرة للاهتمام بالأدب العربي وترجمته هنا وهناك.
ففي ألبانيا كان العامل الايدولوجي يعطي القيمة والأفضلية لترجمة «الأدب التقدمي» في العالم، و«أدب الشعوب المقاومة» (الجزائر وفيتنام وفلسطين الخ)، ولذلك كانت الترجمة تقتصر على أدباء اليسار وعلى أدباء المقاومة أيضاً. وهذا العامل كان له دوره في يوغوسلافيا في البداية ثم تعزز بعامل آخر ألا وهو بروز «حركة عدم الانحياز» منذ 1955 ليساهم بدوره في توسيع خريطة الترجمة لتضم أدباء من اليسار واليمين تحت مظلة «عدم الانحياز». والى جانب ذلك عرف الاستشراق تطوراً كبيراً في يوغسلافيا بعد 1950 مع تأسيس فرع الاستشراق في جامعة سراييفو ومعهد الاشتراق في سراييفو (الذي بقي الوحيد من نوعه) وصولاً الى تاسيس الفرع الثالث في بريشتينا في 1973.
وإذا كان الفرع الأول في بلغراد (تأسس في 1926) انشغل أكثر بالفيلولوجيا الاستشراقية الا انه خرج اجيالاً كان لها دورها الكبير خلال النصف الثاني للقرن العشرين في دراسة وترجمة الأدب العربي (راده بوجوفيتش، فويسلاف سيميتش، سليمان غروزدانوفيتش، أسعد دورا كوفتيش الخ)، على حين لعب فرع الاستشراق في بريشتينا دوراً مميزاً بكونه الوحيد من نوعه للألبان، ولذلك فقد كان له تأثيره الكبير في ترجمة الأدب العربي الى الألبانية.
ومع الأخذ في الاعتبار كل هذه العوامل الأيدولوجية والسياسية والأكاديمية لا يعد من المستغرب ان تكون يوغسلافيا الساحة الرئيسة في ترجمة الأدب العربي، وأن تظهر خلال خمسينات القرن الماضي أولى المختارات الشعرية التي تعرف بالشعراء العرب، وأن تصدر خلال الستينات أولى المختارات لشعراء (عبدالوهاب البياتي) أو كتاب عرب (محمود تيمور).
وبالاستناد الى ذلك يلاحظ ان الموجة الأولى الكبيرة من ترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية أتت من اللغة الصربوكرواتية التي صدرت فيها المختارات الأولى. ويلاحظ هنا ايضاً أن أهم شعراء الكوسوفو ساهموا أنذاك في ترجمة الشعر العربي من الصربوكرواتيه الى الألبانية مثل أسعد مكولي (1916-1993) وأنور جرتشيكو (1928- 2009) وغيرهم.
ولكن مع تأسيس قسم الاستشراق في بريشتنيا ظهرت الموجه الثانية التي تميزت عن الأولى بكونها أكبر وبكونها قامت على الترجمة من اللغة العربية مباشرة الى اللغة الألبانية. وفي هذا السياق برزت لدينا اسماء عدة (حسن كلشي، فتحي مهدي، شمسي ايوازي، اسماعيل أحمدي، محمد موفاكو، عبدالله حميدي الخ).
وإذا عدنا الى خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية نجد انها تمتد من المغرب الى لبنان ومن سورية الى السودان وتشتمل على الشعر والقصة والرواية. وفي ما يتعلق بالشعر نجد لدينا في هذه الخريطة اسماء لحوالى مئة وثلاثين شاعراً عربياً من امرىء القيس الى محمود درويش (الذي حظي بأكبر عدد من الترجمات).
ويلاحظ هنا أن أكبر عدد من الشعراء كان من فلسطين ( 22 شاعراً) ثم من الجزائر(19 شاعراً) وسورية ( 15 شاعراً) وصولاً الى المغرب (شاعران). أما في مجال النثر فنجد فيه أسماء لحوالى ستين كاتباً في القصة والرواية يتسلسلون من سوريا (26 كاتباً) الى اليمن (كاتب واحد). أما السبب في هذا التباين فهو يكمن في وجود اصدار مختارات قصصية تركزعلى بلد من دون آخر كما هو الأمر مع مختارات «قصص سورية» التي صدرت في 1982.
أخيراً لدينا في نهاية الكتاب ملاحظة مهمة تقول ان المرحلة اللاحقة (1983-2008) مهمة الى حد أنها تستدعي دراسة مستقلة، ولدينا خاتمة تستعرض بعض تأثير هذه الترجمات في الأدب الكوسوفي المعاصر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.