نائب أمير تبوك يهنئ القيادة الرشيدة بمناسبة حلول شهر رمضان    نائب أمير مكة يهنئ القيادة بمناسبة حلول شهر رمضان    القبض على 4 مخالفين لنظام الحدود لتهريبهم 60 كيلوجراماً من القات    أمير منطقة تبوك يرفع التهنئة للقيادة الرشيده بمناسبة شهر رمضان    بلدية محافظة ضرية تنهي استعداداتها لاستقبال شهر رمضان    تسليم 330 وحدة سكنية ممولة من الصندوق السعودي للتنمية في تونس    ترمب وزيلينسكي يشتبكان في مشادة كلامية بالبيت الأبيض    وزير الخارجية يهنئ القيادة بمناسبة حلول شهر رمضان المبارك    ت وزارة الداخلية تبدأ في تنفيذ إجراءات العفو عن النزلاء والنزيلات المحكومين في الحق العام    " ضياء عسير" تحتفل بحصولها على شهادة المنظمة الموثوقة    تركي بن محمد يرفع التهنئة لخادم الحرمين وولي العهد بمناسبة حلول رمضان    «سلمان للإغاثة» يوقع اتفاقية تعاون مشترك مع منظمة الصحة العالمية    نيوم يكسب الحزم ويلامس النقطة 50    الملك سلمان: نحمد الله الذي بلغنا رمضان شهر الرحمة والمغفرة    اتحاد القدم ينفي التفاوض مع كامبوس    النصر يفقد" لابورت وماني" أمام العروبة    شاهد.. الجمارك تحبط 4 محاولات تهريب أكثر من 500 ألف حبة محظورة    نزاهة: إيقاف 131 شخصا تورطوا بقضايا فساد في 8 جهات حكومية    مفتي المملكة يهنئ القيادة والمسلمين بحلول شهر رمضان    عملية جراحية دقيقة استغرقت 6 ساعات.. نجاح فصل التوأم الملتصق البوركيني "خديجة وحواء"    منها السعودية وتركيا وعمان.. دول عربية وإسلامية تعلن السبت أول أيام رمضان    بعد محادثات إسطنبول.. موسكو تعين سفيراً جديداً في واشنطن    السعودية ترفض أي خطوات غير شرعية تتم خارج إطار عمل المؤسسات الرسمية للسودان    خطيب المسجد الحرام: فريضة الصيام فرصة كبرى لاعتياد مجاهدة النفس وكفّ الألسن عن السوء    المملكة تعرب عن رفضها لأي خطوات أو إجراءات غير شرعية تتم خارج إطار عمل المؤسسات الرسمية لجمهورية السودان قد تمس وحدته ولا تعبر عن إرادة شعبه    نجاح عمليات انسداد الأنف بجهاز الكوبليشن تحت التخدير الموضعي في تخصصي بريدة    «الغذاء والدواء» تحذّر من مرقة الدجاج «maragatty» وتدعو إلى التخلص منها    الجدعان: السعودية تتبنى نموذجاً يسمح ل«الخاص» بتطوير البنية التحتية    "البيئة" تطلق حملة «سفرتنا من أرضنا»    خطيب المسجد النبوي: استقبلوا رمضان بالتوبة والطاعة والدعاء    تراجع التضخم في فرنسا إلى أدنى معدلاته خلال 4 سنوات    الذهب يسجل أكبر انخفاض أسبوعي في ثلاثة أشهر مع ارتفاع الدولار ومخاوف الرسوم    محافظ خميس مشيط يدشن معرض يوم بدينا لجسفت عسير    نتنياهو يخطط لتمديد المرحلة الأولى من الهدنة    القادسية يتفق مع هيئة الصحفيين على «شراكة إستراتيجية»    الشباب يواجه ضمك    الجوير وموسكيرا وبلان يحصدون جوائز الافضلية لشهر فبراير    الاتحاد الآسيوي يوقف مدافع التعاون الاحمد ثلاث مباريات    ديوانية القلم الذهبي تتناول الرواية وعلاقتها بالسينما في لقاءها الأسبوعي    اختتام بطولة الخليج للجولف بتتويج الأبطال    العديلي يعود للقصة ب«وقت للحب وقت للحرب»    مثقفون يخصصون «رمضان» لإنجاز مشاريعهم المؤجلة    خدمات رمضان جندي خفي في مناطق الصراع    أمير تبوك يستعرض التقرير السنوي لقوات الأمن والحماية    5 خطوات لتعزيز صحة قلب الأطفال    لاعبون مصابون ب«فوبيا الطيران»    زراعة عسير تستعد ب 100 مراقب لضبط أسواق النفع العام والمسالخ    روسيا تغزو الفضاء    صائم ونفسي رأس خشمي    روحانية دون نظير    تنفيذ أكثر من 26 مليون عملية إلكترونية عبر منصة «أبشر» في يناير 2025    مع عيد الحب    «فنّ المملكة» في جاكس    تراثنا في العلا    البكيرية تحتفل باليوم العالمي للفراولة    أمير منطقة تبوك يستقبل مدير مكافحة المخدرات بالمنطقة    جامعة أمِّ القُرى تحتفي بيوم التَّأسيس لعام 2025م    الأردن يؤكد دعم سيادة سوريا والتنسيق لضبط الحدود    









خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية
نشر في الحياة يوم 19 - 05 - 2009

فتحي مهدي من المستشرقين المخضرمين، حيث انه كان من مؤسسي فرع الاستشراق الثالث في يوغسلافيا السابقة الذي تأسس في بريشتينا 1973، واشتغل كثيراً على دراسة وترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية، ثم أصبح بعد انهيار يوغسلافيا ومؤسساتها مؤسساً ومنظراً للاستشراق الكوسوفي الذي يتميز بملامح خاصة عن الاستشراق اليوغسلافي الذي انبثق منه.
ونتيجة لعمله الطويل خلال عقود في هذا المجال فقد اختار فتحي مهدي لأطروحته للدكتوراة « ترجمات الأدب العربي الى اللغة الألبانية» التي صدرت مؤخراً في كتاب (بريشتينا 2008) . ومع هذه الدراسة يمكن القول انه لدينا خريطة واضحة لما ترجم من الأدب العربي الى اللغة الألبانية خلال القرن العشرين وبالتحديد خلال 1922-1982 وتشمل هذه الخريطة ما ترجم من الأدب الشعبي ثم من الأدب الفني (الشعر والقصة والرواية).
ويلاحظ هنا ان البداية كانت للأدب الشعبي حيث قام الناقد والكاتب الألباني المعروف فائق كونيتسا(1875-1942 ) بنشر مختارات من «ألف ليلة وليلة» بعنوان «تحت ظلال النخيل» في 1922. وفي الحقيقة كانت هذه ترجمة عن الترجمة الإنكليزية التي انجزها المستشرق ادوار لين ونشرها في 1847، والتي صدرت في طبعة لاحقة في 1912، وهي الطبعة التي وقعت بين يدي كونيتسا واعتمد عليها.
وباستناء هذه الترجمة التي صدرت في طبعة ثانية في تيرانا 1943 وثالثة في بريشتينا 1985 لدينا انقطاع طويل يستمر حتى ما بعد الحرب العالمية الثانية، وبالتحديد مع الخريطة الجديدة للبلقان حيث أصبح الألبان يعيشون في دولتين متجاورتين تحت حكم الحزب الشيوعي (البانيا ويوغسلافيا) . وعلى الرغم من النزاع الاديولوجي العنيف بينهما الا ان المشترك بينهما كان بروز اهتمام بالأدب العربي وترجمته!
وهكذا كان للدافع الاديولوجي دوره أولاً ثم جاء دور العامل الأكاديمي (الاستشراقي) في بروز طفرة كبيرة للاهتمام بالأدب العربي وترجمته هنا وهناك.
ففي ألبانيا كان العامل الايدولوجي يعطي القيمة والأفضلية لترجمة «الأدب التقدمي» في العالم، و«أدب الشعوب المقاومة» (الجزائر وفيتنام وفلسطين الخ)، ولذلك كانت الترجمة تقتصر على أدباء اليسار وعلى أدباء المقاومة أيضاً. وهذا العامل كان له دوره في يوغوسلافيا في البداية ثم تعزز بعامل آخر ألا وهو بروز «حركة عدم الانحياز» منذ 1955 ليساهم بدوره في توسيع خريطة الترجمة لتضم أدباء من اليسار واليمين تحت مظلة «عدم الانحياز». والى جانب ذلك عرف الاستشراق تطوراً كبيراً في يوغسلافيا بعد 1950 مع تأسيس فرع الاستشراق في جامعة سراييفو ومعهد الاشتراق في سراييفو (الذي بقي الوحيد من نوعه) وصولاً الى تاسيس الفرع الثالث في بريشتينا في 1973.
وإذا كان الفرع الأول في بلغراد (تأسس في 1926) انشغل أكثر بالفيلولوجيا الاستشراقية الا انه خرج اجيالاً كان لها دورها الكبير خلال النصف الثاني للقرن العشرين في دراسة وترجمة الأدب العربي (راده بوجوفيتش، فويسلاف سيميتش، سليمان غروزدانوفيتش، أسعد دورا كوفتيش الخ)، على حين لعب فرع الاستشراق في بريشتينا دوراً مميزاً بكونه الوحيد من نوعه للألبان، ولذلك فقد كان له تأثيره الكبير في ترجمة الأدب العربي الى الألبانية.
ومع الأخذ في الاعتبار كل هذه العوامل الأيدولوجية والسياسية والأكاديمية لا يعد من المستغرب ان تكون يوغسلافيا الساحة الرئيسة في ترجمة الأدب العربي، وأن تظهر خلال خمسينات القرن الماضي أولى المختارات الشعرية التي تعرف بالشعراء العرب، وأن تصدر خلال الستينات أولى المختارات لشعراء (عبدالوهاب البياتي) أو كتاب عرب (محمود تيمور).
وبالاستناد الى ذلك يلاحظ ان الموجة الأولى الكبيرة من ترجمة الأدب العربي الى اللغة الألبانية أتت من اللغة الصربوكرواتية التي صدرت فيها المختارات الأولى. ويلاحظ هنا ايضاً أن أهم شعراء الكوسوفو ساهموا أنذاك في ترجمة الشعر العربي من الصربوكرواتيه الى الألبانية مثل أسعد مكولي (1916-1993) وأنور جرتشيكو (1928- 2009) وغيرهم.
ولكن مع تأسيس قسم الاستشراق في بريشتنيا ظهرت الموجه الثانية التي تميزت عن الأولى بكونها أكبر وبكونها قامت على الترجمة من اللغة العربية مباشرة الى اللغة الألبانية. وفي هذا السياق برزت لدينا اسماء عدة (حسن كلشي، فتحي مهدي، شمسي ايوازي، اسماعيل أحمدي، محمد موفاكو، عبدالله حميدي الخ).
وإذا عدنا الى خريطة الأدب العربي في اللغة الألبانية نجد انها تمتد من المغرب الى لبنان ومن سورية الى السودان وتشتمل على الشعر والقصة والرواية. وفي ما يتعلق بالشعر نجد لدينا في هذه الخريطة اسماء لحوالى مئة وثلاثين شاعراً عربياً من امرىء القيس الى محمود درويش (الذي حظي بأكبر عدد من الترجمات).
ويلاحظ هنا أن أكبر عدد من الشعراء كان من فلسطين ( 22 شاعراً) ثم من الجزائر(19 شاعراً) وسورية ( 15 شاعراً) وصولاً الى المغرب (شاعران). أما في مجال النثر فنجد فيه أسماء لحوالى ستين كاتباً في القصة والرواية يتسلسلون من سوريا (26 كاتباً) الى اليمن (كاتب واحد). أما السبب في هذا التباين فهو يكمن في وجود اصدار مختارات قصصية تركزعلى بلد من دون آخر كما هو الأمر مع مختارات «قصص سورية» التي صدرت في 1982.
أخيراً لدينا في نهاية الكتاب ملاحظة مهمة تقول ان المرحلة اللاحقة (1983-2008) مهمة الى حد أنها تستدعي دراسة مستقلة، ولدينا خاتمة تستعرض بعض تأثير هذه الترجمات في الأدب الكوسوفي المعاصر.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.