أسندت الجامعة الأميركية في القاهرة إلى اثنين من أساتذتها هما جون فيرلندن، (قسم البلاغة والتأليف)، وفريال غزول، (قسم اللغة الإنكليزية والأدب المقارن) مهمة ترجمة أعمال للشاعر البحريني قاسم حداد، من خلال منحة قدرها مئة ألف دولار من «المؤسسة الوطنية للعلوم الإنسانية»، وهي مؤسسة تابعة للحكومة الأميركية تقدم منحاً سنوية لدعم البحوث والتعليم والبرامج العامة في العلوم الإنسانية. وقالت غزول: «اخترنا قاسم حداد لأنه يجمع بين بديعية الشعراء العرب القدامى مع الحداثة والنظرة التقدمية». أما فيرلندن فأكد أن اختيار المستفيدين من تلك المنحة يتم عبر لجنة حكام مكونة من مفكرين من الطراز العالمي، مشيراً إلى أن هذه المنحة تعكس قدرة الجامعة الأميركية في القاهرة على جذب أساتذة من ذوي الخبرة القادرين على كسب تقدير المفكرين من خارج الجامعة. وسيكون محور غزول وفيرلندن في الترجمة قصيدة «مجنون ليلى» لحداد، وهي قصيدة تعود إلى القرون الوسطى وتم تناولها بأشكال مختلفة من شمال أفريقيا إلى الهند. هذا إلى جانب مجموعة مختارة من القصائد ومقدمة عن حياة الشاعر وأعماله لإصدار طبعة شاملة لأعمال حداد باللغة الإنكليزية. وبدأ غزول وفيرلندن العمل على شعر ونثر حداد منذ عام 2003. ويرى فيرلندن أن حداد «يعد مزيجاً بين ثقافات مختلفة لكل من الغرب والشرق الأقصى». وأوضح «أن الناس تنظر إلى حداد على أنه مثال للأصوات الجديدة في الأدب العربي التي لا تسجن نفسها في ثقافتها، فهو شخص لا يقوم بتغيير المضمون فقط، ولكنه يقوم بتغيير صورة الشعر المكتوب باللغة العربية اليوم».