زراعة عيون الجواء تستزرع أشجار برية في أسبوع البيئة    انفجار ضخم في ميناء بجنوب إيران يسفر عن إصابة أكثر من 400 شخص    الصبان رعى الختام .. اليرموك يخطف الأضواء والحريق والهلال في صدارة التايكوندو    "المنافذ الجمركية" تسجل 1314 حالة ضبط خلال أسبوع    المؤسسة الدبلوماسية بالمغرب تمنح مدير عام الإيسيسكو الجائزة الدولية للدبلوماسية الشعبية    جيسوس: الفوز بهدف فقط أفضل من خسارة كانسيلو    مدرب السد يُحذر من مواجهة كاواساكي    ثمار المانجو تعلن موسم العطاء في جازان    بلدية قوز الجعافرة تكرم شباب القرية    منصات التواصل والتأثير: هل أصبح كل شاب إعلاميًا؟    جازان تصنع الحدث: إطلاق أول جمعية متخصصة بالتغذية العلاجية على مستوى المملكة    ثقافة الاعتذار قوة لا ضعف    رؤيتنا تسابق الزمن    ضبط (19328) مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل خلال أسبوع    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق في المملكة    وزير التعليم يرفع التهنئة للقيادة بما تحقق من منجزات تعليمية    وزارة التعليم تستعرض منصاتها في معرض تونس الدولي للكتاب 2025    أبها تتغطى بغطاءها البنفسجي    وزير الصحة: تطبيق نموذج الرعاية الصحية الحديث أسهم في رفع متوسط عمر الإنسان في المملكة إلى 78.8 عامًا    تركي بن محمد بن فهد يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة ما تحقق من إنجازات في مسيرة رؤية المملكة 2030 بعامها التاسع    ريال مدريد ينتقد اختيار الحكم الذي سيدير نهائي كأس إسبانيا    للمرة الثالثة على التوالي ..الخليج بطلاً لممتاز كبار اليد    بيراميدز يحقق ما عجز عنه الأهلي    نيس الحاسم يُنزل بسان جيرمان أول هزيمة في الدوري الفرنسي هذا الموسم    وزير "البيئة" يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة صدور التقرير السنوي لرؤية المملكة وما تضمنه من إنجازات    زيلينسكي: أوكرانيا تريد ضمانات أمنية أمريكية كتلك التي تمنحها لإسرائيل    مجلس الأعمال السعودي - الأمريكي يستضيف فعالية تواصل استثمارية رفيعة المستوى    «أماني» تحصد الدكتوراه برسالة متميزة    محمد العرفج يُفجع بوفاة والدته    نائب أمير تبوك: رؤية المملكة 2030 حققت قفزات نوعية وإنجازات    موعد مباراة الهلال في نصف نهائي دوري أبطال آسيا للنخبة    ثانوية الأمير عبدالمحسن تحصد جائزة حمدان بن راشد    قطاع بارق الصحي يُنفّذ مبادرة "صحة الفم والأسنان"    عام 2024 يُسرع خُطى الرؤية السعودية ويسجّل إنجازات استثنائية    أمير منطقة جازان يرفع التهنئة للقيادة بما حققته رؤية المملكة من منجزات في الأعوام التسعة الماضية    مستشفى خميس مشيط للولادة والأطفال يُقيم فعالية "متلازمة داون"    "عبيّة".. مركبة تحمل المجد والإسعاف في آنٍ واحد    الرئيس العام لهيئة الأمر بالمعروف يلتقي مديري عموم الفروع    في الدمام ( حرفتنا حياة ) ضمن مبادرات عام الحرف اليدوية 2025    "حديث المكتبة" يستضيف مصطفى الفقي في أمسية فكرية عن مكتبة الإسكندرية    إمام المسجد الحرام: الإيمان والعبادة أساسا عمارة الأرض والتقدم الحقيقي للأمم    إمام الحرم النبوي: حفظ الحقوق واجب شرعي والإفلاس الحقيقي هو التعدي على الخلق وظلمهم    تنفيذ ورشة عمل لاستعراض الخطط التنفيذية للإدارات في جازان    مبادرة لرعاية المواهب السعودية في قطاع الجمال    الشيخ صلاح البدير يؤم المصلين في جامع السلطان محمد تكروفان الأعظم بالمالديف    تقلص الجليد القطبي    خشونة الورك: الأسباب.. التشخيص.. العلاج.. الوقاية    محافظ صبيا يشيد بجهود رئيس مركز العالية ويكرمه بمناسبة انتهاء فترة عمله    محافظ صبيا يكرم رئيس مركز قوز الجعافرة بمناسبة انتهاء فترة عمله    رئيس نادي الثقافة والفنون بصبيا يكرّم رئيس بلدية المحافظة لتعاونه المثمر    بلدية صبيا تدعو للمشاركة في مسيرة المشي ضمن مبادرة #امش_30    ذكاء اصطناعي للكشف عن حسابات الأطفال في Instagram    بناءً على توجيهات ولي العهد..دعم توسعات جامعة الفيصل المستقبلية لتكون ضمن المشاريع الوطنية في الرياض    أكدا على أهمية العمل البرلماني المشترك .. رئيس «الشورى»ونائبه يبحثان تعزيز العلاقات مع قطر وألمانيا    لبنان.. الانتخابات البلدية في الجنوب والنبطية 24 مايو    ملك الأردن يصل جدة    10 شهداء حرقًا ووفاة 40 % من مرضى الكلى.. والأونروا تحذّر.. الاحتلال يتوسع في جرائم إبادة غزة بالنار والمرض والجوع        







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تراث البوسنة في اللغات الشرقية واسهامه المتنوع في الثقافة الاسلامية
نشر في الحياة يوم 23 - 01 - 2010

كانت البوسنة آخر امتداد وصلت اليه الدولة العثمانية في العمق الأوروبي، حيث برزت هناك حضارة وثقافة جديدة تعبر عن اعتناق غالبية السكان الاسلام، التي أصبحت بالتالي تعبّر عن مشاركة أبناء البوسنة في الثقافة الاسلامية بما ألّفوه في مختلف العلوم الدينية واللغوية والأدبية في اللغات الرئيسة في الدولة العثمانية (العربية والتركية والفارسية). وقد تمثلت هذه المشاركة في آلاف المخطوطات في هذه اللغات التي حفظت بعناية وتحولت الى هدف للدراسات المتزايدة في العقود الأخيرة.
وعلى رغم الحرب المأساة التي تعرضت لها البوسنة خلال 1992 - 1995، والتي استهدفت في ما استهدفت هذا الجانب الحضاري (التراث العمراني والأدبي الشرقي)، إلا أن البوسنة لا تزال تحتفظ في مكتباتها ومؤسساتها البحثية بعدد كبير من هذه المخطوطات التي تشد الباحثين اليها في مختلف المجالات. وبدأ اهتمام الباحثين بهذا التراث منذ بداية القرن العشرين حيث كان في 1910 موضوعاً لاطروحة دكتوراه «البوسنويون والهرسكيون في الأدب الاسلامي» لصفوت بك باشاغيتش، ووصل الى ذروته في نهاية القرن العشرين (1995) مع نشر كتاب «الأدب النثري للبوسنة والهرسك في اللغات الشرقية» للباحثين المعروفين في هذا المجال عامر ليوبوفيتش وسليمان غروزدانيتش.
وحظي هذا الكتاب المرجعي باهتمام كبير حيث نشر أسعد دوراكوفيتش أول عرض له في اللغة العربية خلال 1996 وبقيت ترجمته الى العربية مشروعاً متجدداً الى أن صدر أخيراً (2008) عن المركز القومي للترجمة في القاهرة للمترجم جمال الدين سيد محمد.
وتجدر الاشارة هنا الى أن مصطلح «الأدب» الوارد في عنوان الكتابين المذكورين يشمل المعنى الواسع للكلمة حيث يشتمل على كل ما ألّف في الفلسفة والسياسة والإدارة والعلوم الدينية واللغوية والأدبية وصولاً الى التاريخ والسير والرحلات الخ. ومن هنا جاء الكتاب في قسمين، حيث غطى ليوبوفيتش في القسم الأول اسهام أبناء البوسنة في الفلسفة والفقه وأصول الفقه وعلوم الدين (التفسير والحديث وعلم العقائد والكلام والتصوف، بينما تناول غروزدانيتش في القسم الثاني اسهام أبناء البوسنة في فقه اللغة والتاريخ والأدب (الشعر وما يتعلق به).
وكشف الباحثان في مقدمتهما المشتركة عن أن عملهما تناول بالتحليل 160 مؤلفاً باللغات الثلاث ل 64 كاتباً من البوسنة والهرسك تحديداً، وهو أقل مما كانت توحي به الدراسات السابقة. ويلاحظ هنا وجود تباين كبير بين ما وصلنا من كل مؤلف، حيث اشتهر بعض المؤلفين بالانتاج الغزير بينما لم يترك بعض المؤلفين سوى مخطوطة واحدة. وهكذا نجد أن 50 في المئة من المؤلفات المذكورة في هذا الكتاب تعود الى سبعة مؤلفين محمد بن موسى علامك، وحسن كافي الاقحصاري، وعلي دده البوسنوي، ومحمد نرجسي وأحمد سوديي، ومصطفى أيوبوفيتش أو الشيخ يويو وأخيراً ابراهيم أوبياتش. وربما يكون من أشهر هؤلاء بالنسبة للقراء العرب حسن كافي الاقحصاري، حيث حظي مؤلفه الأهم «أصول الحكم في نظام العالم» باهتمام باحثين عرب وحرصاً على تحقيق هذا الكتاب بالعربية صدرت الطبعة الأولى في عمان 1986 بتحقيق نوفان الحمود وصدرت الطبعة الثانية في الكويت 1987 بتحقيق احسان العمد.
وفي ما يتعلق بالموضوعات التي تناولها أبناء البوسنة فقد أوضح الباحثان أن العلوم الدينية تحظى بالمرتبة الأولى إذ تبلغ 37 في المئة وتليها علوم اللغة ب 17 في المئة ثم علم المنطلق ب 15 الخ. وتباينت هذه المؤلفات ما بين رسائل قصيرة وحواشي وشروح ومواضيع أصيلة في السياسة والادارة والاصلاحات مثل كتاب الاقحصاري المذكور. ويكشف هذا الكتاب التواصل الثقافي بين هؤلاء المؤلفين ومراكز الثقافة في الدولة العثمانية مثل اسطنبول وحلب ودمشق والقاهرة ومكة المكرمة الخ، حيث قضى بعضهم سنوات من حياته قاضياً أو مدرساً أو مجاوراً في هذه المراكز ومتفاعلاً مع الوسط الثقافي في هذه المراكز، وهو ما يستحق دراسة خاصة.
ولا شك أن صدور هذا الكتاب مترجماً الى اللغة العربية يمثل خدمة جيدة للمعنيين بالتراث والمشتغلين به، إذا انه يوفر مادة أولية غنية حيث أنه يستعرض عناوين المؤلفات المختلفة ويقدم موجزاً عنها ويدلل على أماكن وجود المخطوطات ما يتيح المجال للوصول اليها. ولكن المترجم اجتهد في النهاية وقدم كل عناوين المخطوطات كما لو كانت مكتوبة كلها في العربية، بينما كان يجب أن يقدم عناوين المخطوطات كما هي في الأصل الذي كتبت به ليميز المعنيون بين ما كتب في العربية وبين ما كتب في التركية والفارسية، أي كما وردت في كتاب ليوبوفيتش وغروزدانيتش.
ولا بد هنا من الاشادة هنا بما بذله المترجم في نقل هذا الكتاب الى اللغة العربية، وهو الذي اشتهر بترجمة الأعمال الأدبية (الروايات والقصص والمسرحيات) من آداب يوغسلافيا السابقة الى اللغة العربية في الربع الأخير من القرن العشرين. ولكن ترجمة هذا الكتاب بالذات كانت تحتاج الى خلفية تاريخية عثمانية أو مراجعة له على هذا الأساس، ولذلك نجد فيه بعض الأخطاء في أسماء الاعلام والأماكن والمنشآت الحضارية أو في ترجمة بعض الأفكار المتعلقة بها. وهكذا نجد أن طاش كوبري زاده يتحول الى «تشكوبريزاده» ومحمد برغوي الى «برجيفي أو برجيلي» وحاجي خليفة الى «الحاج خليفة» والسيوطي الى «الاسيوطي» وصدر الشريعة الى «صدر الشارع» وابراهيم بجوي الى «ابراهيم بتشاوي» والحاج سنان الى «الحاج سينان» الخ، وروملي حصار الى «روملي هيسار» وغلطة الى «غالاتا» وقونية الى «كوني» وغورني وقف الى «غوني فاكوف» الخ، والأوقاف الى «مشروعات خيرية» وأقجة الى «أكشا» والقرش الى «جروش» ومدارس الصحن الثماني الى «صحن وثمان» وكتاب الوقف أو الوقفية الى «شهادة الموقف» الخ. ويشتمل هذا على ترجمة عناوين بعض المؤلفات حيث يتحول «كتاب الاعتبار» لاسامة بن منقذ الى «كتاب العبر»، وكتاب «وسيلة النجاة» أو المولد النبوي لسليمان جلبي الى «مدح الرسول» الخ، وهو غيض من فيض يحتاج الى مكان آخر لتوضيحه.
ومع ذلك لا بد هنا من الاشادة ببادرة المركز القومي للترجمة، الذي يشرف عليه جابر عصفور، لنشر هذا الكتاب المرجعي على أمل تلافي هذه الأخطاء في طبعة لاحقة لأنه بنشره لهذا الكتاب يفتح العيون العربية على منطقة البلقان وما فيها من تراث ودراسات وابداعات تستحق الترجمة، وهو ما نأمل أن يستمر به في السنوات المقبلة.
* أستاذ التاريخ الحديث في جامعة آل البيت / الأردن


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.