مناسبة صدور أول ترجمة عربية لرواية «الحوت» للكاتب الفرنسي لوكليزيو الفائز بجائزة نوبل للآداب عام 2008.. خصص معرض القاهرة الدولي للكتاب - المنعقد حاليا - ندوة خاصة حول الكاتب والرواية التي قامت بترجمتها المترجمة الجزائرية إيمان رياح، وصدرت مع افتتاح المعرض ضمن «سلسلة الجوائز» التي تشرف عليها الدكتورة سهيرة المصادفة، عن الهيئة المصرية العامة للكتاب. وشارك في الندوة المترجم والكاتب فتحي العشري مع إيمان رياح، فيما أدارها الكاتب والمترجم أيمن عبد الهادي، الذي يقوم حاليا بترجمة عمل آخر للوكليزيو.. بعنوان «تجوال.. وقصص أخرى». قام عبدالهادي بتقديم كلمة قصيرة حول الكاتب الفرنسي الشهير، تتعلق بسيرته الذاتية والروائية، وطرح الكثير من آراء لوكليزيو في ما يتعلق بمفهومه للكتابة، مشيرا إلى أن ترجمة أعماله تتسم بصعوبة خاصة، بالنظر إلى فرادة أسلوبه الإبداعي. أما مترجمة «الحوت» - الجزائرية إيمان رياح - فأوضحت في كلمتها أن لوكليزيو هو كاتب القطيعة، لأنه بدأ في كتاباته بالتأثر بالآخرين لينتهي إلى القطيعة مع هذه التأثيرات واكتشاف صوته الإبداعي الخاص، ذي الأسلوب الأكثر سلاسة وبساطة، فيما تغلب عليه أفكار الدفاع عن الأقليات والمهمشين في الأرض والثقافات المجهولة. يذكر أن إيمان رياح تقوم حاليا بترجمة مجموعة روائية قصصية للمؤلف الفرنسي لوكليزيو بعنوان «موندو.. وقصص أخرى»، كانت «سلسلة الجوائز» قد حصلت على حقوق ترجمتها ونشرها الحصرية باللغة العربية، وينتظر أن تصدر في منتصف العام الحالي.