أمير الجوف يستقبل قائديّ حرس الحدود بالمنطقة السابق والمُعيَّن حديثًا    الدولار الكندي لأدنى مستوياته في 22 عاماً    "كشتة البديع" تجتذب المزيد من العائلات والأفراد ب 19 فعالية متنوعة    الرئيس السوري يغادر الرياض وفي مقدمة مودعيه أمير المنطقة    تعديل مهلة رفع ملفات حماية الأجور إلى 30 يومًا    الجامعة الإسلامية تُطلق فعاليات "أسبوع البحث العلمي السادس"    أبو الغيط يأمين الجامعة العربية دعو العلماء العرب لوضع وثيقة لتنظيم الذكاء الاصطناعي بما يتماشى مع المصالح العربية    أمطار رعدية ورياح نشطة على عدة مناطق    اليابان تطلق صاروخًا يحمل قمرًا صناعيًا لتحديد المواقع الجغرافية    5 مخاطر صحية تهدد العاملين بنظام المناوبات    90 طالباً يستعرضون بحوثهم الدفاعية في ملتقى جسر    عبدالله آل عصمان مُديراً لتعليم سراة عبيدة    أمير المدينة يرعى حفل تدشين قاعة المؤتمرات الكبرى بغرفة المنطقة    "سلمان للإغاثة" يوزع 500 سلة غذائية في عدة مناطق بجمهورية بنغلاديش    رصاص الاحتلال يقتل المسنين وعشرات يقتحمون الأقصى    أوكرانيا وروسيا تتبادلان الاتهامات بشأن قصف مدنيين    سورية المستقرة    المبعوث الأميركي: نؤيد انتخابات أوكرانية بعد "وقف النار"    القيادة تعزي أمير الكويت والرئيس الألماني    النصر يتحدّى الوصل والأهلي في مهمة عبور «السد»    في الجولة ال 20 من دوري" يلو".. الصفا يستقبل العدالة.. والبكيرية يواجه الجبلين    الأهلي يعير «ماكسيمان» لنابولي الإيطالي    «باخشب» يتوج بسباق «أساطير رالي حائل الدولي»    الساحر «لوكا» إلى نادي الأساطير.. الصفقة العظمى المحيّرة!    وعد من أوناي هرنانديز لجماهير الإتحاد    توقيع مذكرة تفاهم «الجسر السعودي-الألماني للهيدروجين الأخضر» بين «أكواباور» و«سيفي»    التحليق في عالم متجدد    الذكاء الإصطناعي وإدارة العمليات الطريق إلى كفاءة مؤسسية ناجحة    أمانة جدة تشرع في إشعار أصحاب المباني الآيلة للسقوط بحيي الفيصلية والربوة    6 مذكرات تعاون لتطوير الخدمات الصحية بالمدينة المنورة    محافظ جدة يطلع على خطط المرور والدفاع المدني    الانحراف المفاجئ يتصدّر مسببات حوادث المرور في الرياض    14 مليار ريال ضمانات تمويل للمنشآت الصغيرة والمتوسطة    العلاقات بين الذل والكرامة    كلنا نعيش بستر الله    التعاقدات.. تعرف إيه عن المنطق؟    من أسرار الجريش    إن اردت السلام فتجنب هؤلاء    مواقف تاريخية للسعودية لإعادة سورية لمحيطها العربي    «عاصفة الفئران» تجتاح 11 مدينة حول العالم    ..وتجمع جازان الصحي يتميز في مبادرة المواساة    طريقة عمل ارز بالكاري الاصفر والخضروات وقطع الدجاج    شرطة الرياض تقبض على مقيم لمخالفته نظام مكافحة جرائم الاتجار بالأشخاص    هيئة الترفيه.. فن صناعة الجمال    محمد عبده.. تغريدة الفن....!    مكالمة إيقاظ صينية عنيفة !    سمو محافظ حفر الباطن يدشن مؤتمر حفر الباطن الدولي الصحة الريفية في نسخته الثانية    3 أهداف تتنافس على الأجمل في الجولة ال18 من مسابقة دوري روشن للمحترفين    كاد «ترمب» أن يكون..!    على هوامش القول.. ومهرجان الدرعية للرواية    نائب أمير منطقة مكة يستقبل سفير جمهورية السودان لدى المملكة    القيادة تُعزي رئيس ألمانيا في وفاة الرئيس السابق هورست كولر    أمير تبوك يواسي أسرتي الطويان والصالح    مختص : متلازمة الرجل اللطيف عندما تصبح اللطافة عبئًا    الأسرة في القرآن    ذكور وإناث مكة الأكثر طلبا لزيارة الأبناء    خيط تنظيف الأسنان يحمي القلب    تفسير الأحلام والمبشرات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ضمن فعاليات الطائف عاصمة الشعر العربي 2022
نشر في سبورت السعودية يوم 06 - 10 - 2022

الحالول يحاضر عن ترجمة الشعر بمناسبة اليوم العالمي للترجمة في الأمسية الخامسة عشرة لجماعة فرقد بأدبي الطائف
أثار الدكتور موسى الحالول أستاذ الأدب المقارن بقسم اللغات الأجنبية بجامعة الطائف عدة أسئلة هامة حول ترجمة الشعر في محاضرته : ( ترجمة الشعر بين الممكن والمستحيل ) التي أقيمت في الأمسية الأدبية الخامسة عشرة بمناسبة اليوم العالمي الترجمة والتي امتدت حتى وقت متأخر من مساء أمس الثلاثاء والتي تقام ضمن فعاليات الطائف عاصمة الشعر العربي 2022 لهذا العام في نادي الطائف الأدبي الثقافي بتنظيم من جماعة فرقد الإبداعية
وقد بدأ مدير الأمسية الأستاذ يبات الفايد بالتعريف بالمحاضر الضيف وذكر سيرته الذاتية ومن ثم بدأ الدكتور الحالول محاضرته بإثارة الكثير من الأسئلة حول ترجمة الشعر ومنها :
* هل ترجمة الشعر ممكنة أصلًا؟
مجيبا على سؤاله قائلا : نعم، إن رُزقتْ براعةَ منشد، أحيانًا. لكن حتى لو رُزقت مثل هذه البراعة، فلا سبيل، في أحيانٍ أُخر، إلى ترجمته، كما سنرى.
يقول الشاعر الفرنسي Pierre Leyris "ترجمة الشعر أمرٌ مستحيل، والامتناع عن ترجمته أمرٌ مستحيل." ويقول الناقد الأمريكي إدموند وِلْسِن إن "أفضل الترجمات – كرباعيات الخيام [بترجمة إدورد فِتْسجِرَلد] – هي التي تبتعد عن الأصل كثيرًا، هذا إن كان المترجم نفسه شاعرًا جيدًا." ثم عرض بعد ذلك مقتطفات شعرية لكل من :
-عمر الخيام، من "الرباعيات" (ترجمة أحمد رامي)
* محمد إقبال، من نص "حديث الروح" (ترجمة الصاوي شعلان)
* ألفونس دو لامارتين، من نص "البحيرة" (ترجمة د. نقولا فياض)..
وأردف متسائلا بقوله : ألا تكفي هذه المقتطفات دليلاً على أن ترجمة الشعر ممكنة؟
ثم تحدث عن مستحيلات الترجمة الشعرية
وقال: لو سلَّمنا بأن الشعر قابلٌ للترجمة جزئيًا، فلا بد أن يضيع منه شيء...
يزعم الشاعر الأمريكي روبرت فروست أن "الشعر هو ما يضيع في الترجمة." أما الشاعر والمترجم الروسي Yevgeny Yevtushenko فيأتي بهرطقة حين يقول، "الترجمة من الشعر إلى الشعر كالمرأة: فإذا كانت جميلةً لم تكن وفيةً، وإذا كانت وفيةً لم تكن جميلةً" (طبعًا، أنا أبرأ إلى الله من هذا القول، وناقل الكُفر ليس بكافر).
وفي نهاية المحاضرة فتح مدير الأمسية المجال لمداخلات وتعليقات الحضور ، حيث تداخل عدد كبير من شعراء الطائف ومثقفيها و أساتذة وطلاب جامعة الطائف من المهتمين بالترجمة حيث امتدت الأمسية أكثر من وقتها المعتاد ثم قام الدكتور أحمد بن عيسى الهلالي رئيس جماعة فرقد الإبداعية بمشاركة الأستاذ عبد العزيز عسيري المسؤول المالي بالنادي في تكريم االدكتور الحالول ومدير الأمسية الأستاذ يبات الفايد وأخذ الصور التذكارية معهم ثم وقع الحالول والفايد إصداراتهما المطبوعة في النادي للحضور.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.