قال الأديب والمترجم والعالم الدكتور أحمد مستجير، الأستاذ بكلية الزراعة بجامعة القاهرة والخبير في العلوم التكنولوجية المتقدمة، بأن رافداً مهماً من روافد المعرفة والعلم والثقافة في العالم العربي ليس متاحاً بالقدر الكافي أو المطلوب، وهو رافد الموسوعات الكبرى والمعاجم العربية المتخصصة في شتى ميادين البحث والدراسة، سواء في العلوم الأدبية والاجتماعية والإنسانيات عموماً، أو في العلوم الطبية والزراعية والتكنولوجية وما نحو ذلك. وقال الدكتور مستجير في حديثه ل(ثقافة اليوم): إن الموسوعات والكتب الأجنبية المستوردة هي فقط المتاحة بيسر للأساتذة والطلاب، أما الموسوعات والمعاجم العربية فهي ليست بالقدر الكافي، ولا تكاد تواكب العصر والاحتياجات المتجددة كل يوم. ففي عصرنا الحديث، تطلع شمس النهار دائماً بما هو جديد وما هو متطور، وتتولد كل يوم مصطلحات ومفاهيم وتراكيب، وهنا يجب أن تتضافر جهود الأساتذة العرب وجهود المجامع اللغوية العربية من أجل ملاحقة هذا الجديد في مختلف العلوم، والتعبير عنه بسرعة ودقة باللغة العربية، لتتاح أمامنا معاجم وموسوعات عربية حية متطورة. ورغم كونه باحثاً علمياً في الأساس، فإن الدكتور أحمد مستجير له علاقة وثيقة بالأدب العربي (الشعر تحديداً) ومجالات الثقافة المختلفة، ولذلك أطلق البعض عليه «الأديب المتنكر في صورة العالم»! وله مجموعة من الدواوين الشعرية، فضلاً عن كتب يتناول فيها إيقاعات وعروض الشعر العربي من خلال مداخل رياضية، وكذلك هو عضو في «مجمع اللغة العربية» بالقاهرة، ومترجم للكتب، الكتب الأدبية والفكاهية؛ ومنها: «أفكار تافهة لرجل كسول»، و«ثلاثة رجال في قارب». وقد نال د.مستجير وسام العلوم والفنون من الطبقة الأولى مرتين، وجائزة الدولة التشجيعية في عام (1974)، والجائزة التقديرية في عام (1997)، وجائزة مبارك في العلوم التكنولوجية المتقدمة في عام 2002. ويشير الدكتور مستجير إلى أنه ليس مع فكرة توحيد المصطلحات باللغة العربية في أي علم من العلوم، ويقول موضحاً: سيضيع الكثير من الوقت والجهد؛ وستحدث خلافات وانقسامات بين الأساتذة والمجامع اللغوية؛ إذا توقفنا كثيراً عند فكرة توحيد المصطلحات. وأتصور أنه يجب أن تكون هناك مرونة كافية، بحيث ينحت كل أستاذ أو خبير متخصص المصطلحات العربية بالصورة التي يراها مناسبة، ومع مرور الوقت فإن المصطلحات الأكثر دقة وقابلية للاستيعاب هي التي ستسود وتنتشر في عالمنا العربي. ويوضح الدكتور مستجير أنه لا يقف موقفاً سلبياً من اللغات الأجنبية؛ وعلى رأسها الإنجليزية؛ باعتبارها وسائل حية للنهل من معين العلوم الأدبية والاجتماعية والإنسانيات عموماً، أو العلوم الطبية والزراعية والتكنولوجية وما نحو ذلك، ويقول: لا بد للباحث أن يلم بلغة أجنبية للاطلاع على الموسوعات وأمهات الكتب بلغاتها الأصلية، ولمتابعة المجلات والدوريات الأجنبية وصفحات شبكة المعلومات الدولية، لكن لا بد في الوقت نفسه أن تكون في جامعاتنا ومكتباتنا ذخيرة حية أو ترسانة ضخمة من الموسوعات والمعاجم والمؤلفات والمترجمات باللغة العربية، فالقاعدة الصحيحة تقول إن الدراسة لدينا يجب أن تتم بالعربية. وبخلاف ندرة الموسوعات والمعاجم العربية، يرى الدكتور مستجير أن هناك عوائق متعددة تقف أمام تقدم البحث العلمي في مصر، ويقول: التمويل على رأس هذه المشكلات، فلا ميزانية الدولة تسمح بتمويل أبحاث جادة، ولا القطاع الخاص مقتنع بأبحاث تظهر نتائجها الإيجابية على المدى البعيد! ومن هنا فقد تدهور مناخ البحث العلمي تماماً، وهرب كثير من الباحثين بجهودهم إلى الخارج، وانحدر مستوى البحث (والتعليم عموماً) داخل الجامعات. ويشار إلى أن الدكتور أحمد مستجير من مواليد قرية الصلاحات بالدقهلية في عام 1934، وقد حصل على البكالوريوس في كلية الزراعة جامعة القاهرة في عام 1954، والماجستير في عام 1958، والدكتوراه من اسكتلندا في عام 1963، وعمل كعميد لكلية الزراعة ما بين عامي 1986 و1995. وبالإضافة إلى جوائز الدولة وأوسمة الفنون والعلوم التي نالها، فقد حصل على جائزة أفضل كتاب علمي مترجم في عام 1993، وجائزة الإبداع العلمي في عام 1995، وجائزة أفضل كتاب لعام 1999، وجائزة أفضل عمل ثقافي لعام 2000. وهو عضو في اثنتي عشرة هيئة وجمعية علمية وثقافية؛ منها: الجمعية المصرية لعلوم الإنتاج الحيواني، والجمعية المصرية للعلوم الوراثية، واتحاد الكتاب، ومجمع اللغة العربية بالقاهرة، ومن مؤلفاته: «الجينات والشعوب واللغات» ،«في بحور الشعر»، «القرصنة الوراثية»، «مدخل رياضي إلى عروض الشعر العربي»، وغيرها.