أمين الرياض يحضر حفل سفارة كندا بمناسبة اليوم الوطني لبلادها    وزير الاقتصاد والتخطيط يلتقي عددًا من المسؤولين    وزير الداخلية يبحث مع نظيره اللبناني مسارات التعاون الأمني بين البلدين    إنهاء حرب أوكرانيا: مقاربة مقلقة لهدف نبيل    وزير الداخلية يبحث مسارات التعاون الأمني مع نظيره المصري    فورمولا إي (جدة إي بري)..السيارات الكهربائية في مسار متسارع نحو القمة    مانشستر يونايتد يسقط أمام توتنهام    عميد بنزيما يتربع على الصدارة    جازان تقرأ معرض الكتاب يحتفي بالمعرفة والإبداع    بينالي الأيقونة الثقافية لمطار الملك عبد العزيز    وزير الموارد البشرية يُكرّم الفائزين بجائزة الأميرة صيتة بنت عبدالعزيز في دورتها ال 12    جولة توعوية لتعزيز الوعي بمرض الربو والانسداد الرئوي المزمن    الأمير عبدالعزيز بن سعود يبحث التعاون الأمني مع نظيره العراقي    المبعوث الأمريكي: مفاوضات مرحلة اتفاق غزة الثانية ستنطلق هذا الأسبوع    عبور 25 شاحنة إغاثية سعودية جديدة إلى سوريا    على خطى ترمب.. أوروبا تتجه لفرض قيود على استيراد الغذاء    شرطة الرياض تضبط 14 وافداً لمخالفتهم نظام مكافحة جرائم الاتجار بالأشخاص    الأخضر السعودي تحت 20 عاماً يخسر أمام العراق في كأس آسيا    إطلاق معسكر "مستقبل الإعلام في الذكاء الاصطناعي التوليدي"    رئاسة الشؤون الدينية تدشن الخطة التشغيلية لموسم شهر رمضان    نائب أمير منطقة مكة يستقبل القنصل العام لدولة الكويت    إحباط تهريب 240 كيلوغراماً من نبات القات في جازان    أمير جازان يدشن حملة التطعيم ضد شلل الأطفال ويعطي الجرعة الاولى لأحد الأطفال    «مرموش» جا يطل غلب الكل    بموافقة الملك.. «الشؤون الإسلامية» تنفذ برنامج «هدية خادم الحرمين لتوزيع التمور» في 102 دولة    سليمان محمد السليم... في ذمة االه    2 % معدل التضخم في المملكة.. ضمن الأقل بين دول «G20»    إطلاق خدمة تفعيل نظام دخول الشاحنات للشرقية بمواعيد إلكترونية    الطرق تبدأ استخدام معدة المسح التصويري الرقمي المتحرك    ارتفاع عدد قتلى تدافع بمحطة قطارات نيودلهي ‬إلى 18 على الأقل    آل الشيخ: نعتزُّ بموقف السعودية الثابت والمشرف من القضية الفلسطينية    مي كساب: تأجيل عرض «نون النسوة» إلى بعد رمضان    أمير نجران يكرّم مدير فرع هيئة حقوق الإنسان بالمنطقة سابقاً    انطلاق اختبارات الفصل الدراسي الثاني في مدارس تعليم الرياض    جمعية الذوق العام تنظم مبادرة "ضبط اسلوبك" ضمن برنامج التسوق    أمين مجلس التعاون يؤكّد على أهمية ضمان حرية الملاحة البحرية وتعزيز التعاون الإقليمي والدولي لتأمين سلاسل الإمداد البحري    استشهاد ثلاثة فلسطينيين في قصف إسرائيلي على رفح    "كبدك" تقدم الرعاية لأكثر من 50 مستفيدًا    أمطار رعدية وسيول في عدة مناطق    قمة «IAAPA» في الرياض.. مركز عالمي للوجهات الترفيهية    الأرصاد: الأجواء معتدلة في رمضان    23 ألف مخالف في قبضة الأمن خلال أسبوع    استمع إلى شرح موجز عن عملهما.. وزير الداخلية يزور» الحماية المدنية» و» العمليات الأمنية» الإيطالية    جدد رفضه المطلق للتهجير.. الرئيس الفلسطيني أمام القمة الإفريقية: تحقيق الأمن الدولي يتطلب دعم مؤتمر السلام برئاسة السعودية    رسميا.. الهلال يطالب بحكام من النخبة لإدارة مبارياته    عدم تعمد الإضرار بطبيعة المنطقة والحياة البرية.. ضوابط جديدة للتنزه في منطقة الصمان    «ليب».. أحلام تتحقق    تآلف الفكر ووحدة المجتمع    فجوة الحافلات    التايلاندية "جينو تتيكول" تتوج بلقب بطولة صندوق الاستثمارات العامة السعودية الدولية للسيدات    تكساس تشهد أسوأ تفش للحصبة    عبدالعزيز بن سعود يزور وكالة الحماية المدنية الإيطالية    "أبواب الشرقية" إرث ثقافي يوقظ تاريخ الحرف اليدوية    843 منافس في مسابقة شاعر الابداع بعنيزة    الهوية الصامتة    قصة الدواء السحري    عيد الحب: احتفاء بالمعنى الأزلي للحب    الحيوانات تمرض نفسيا وعقليا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مطالبات بإضافة الطبيعة العلمية للقرآن بنطاق أوسع في الترجمة
ضمن جلسات مؤتمر اللغات والترجمة الثالث

تواصلت جلسات مؤتمر اللغات والترجمة الثالث الذي عقد تحت عنوان (الترجمة والتعريب في المملكة العربية السعودية) وبرعاية صاحب السمو الملكي الأمير عبدالعزيز بن فهد بن عبدالعزيز آل سعود وزير الدولة عضو مجلس الوزراء رئيس ديوان رئاسة مجلس الوزراء الرئيس الفخري للجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة، وافتتحه صاحب السمو الملكي الأمير نواف بن فيصل بن فهد بن عبدالعزيز نائب الرئيس العام لرعاية الشباب مساء الاثنين الماضي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية ،واستمر حتى يوم أمس.
ففي الجلسة الرابعة التي كانت بعنوان الترجمة الإسلامية اوضح الأستاذ الدكتور عبدالرؤوف حسين من جامعة ليدز في بريطانيا في ورقته (الفشل المقامي في الحوار الثقافي) أن تأليف النصوص واستخدام أفعال الكلام الممكنة تدفع القراء إلى التصديق بشيء ما، أو التعاطف، من أجل إقناعهم بالقيامِ بأمرٍ ما، وأشار إلى أنه في حال الترجمة لا تكون المشاعر مشابهة لما هي عليه في ذات اللغة الأصلية لدى المتلقّي.
وأرجع الأستاذ الدكتور عبدالرؤوف مقدار الفشل المقامي إلى نسَقٍ من العوامل اللغوية والاجتماعية لا تكون بالضرورة بسبب النقل الحرفي للنسخة المترجمة من النص، ثم أعطى لمحة تاريخية حول الترجمة وكيف بدأت منذ عصور القرن الأول قبل الميلاد والتأييد الذي وجد حينها من قبل كبار الفلاسفة أمثال شيشرون، وما تلا ذلك من ظهور تقنيات الترجمة الحرفية للنص الأصلي، حتى الوصول إلى مسألة تطابق المعنى في الترجمة في القرن العشرين، أعقب ذلك دراسات في مجال البعد المقامي للترجمة والرابط المتين بين اللغة وثقافة الشعب المتحدّث بها، حتى أصبحت الترجمة تلبس من موروث وثقافة اللغة التي تترجم إليها.
بعد ذلك اكد الدكتور عبدالحميد عليوة عضو هيئة التدريس بكلية اللغات والترجمة في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية أن مترجمي القرآن ليس لديهم إمكانية الوصول المباشر إلى لغة القرآن كما هي خلال فترة الوحي، لذا فإنهم يعتمدون على مصادر تنتمي إلى العصر نفسه لترجمته، وكانت المصادر الوحيدة المتاحة في ذلك الوقت هي الأحاديث النبوية وأمثال الأعراب والشعر، ومع ذلك، فإن معظم المترجمين يرجعون إلى تفاسير القرآن الكريم التي يختلف فهمها من مفسّر إلى آخر، وفي نهاية المطاف يقدّمون ترجمة لتفسير القرآن وليس القرآن نفسه، فترجمة القرآن تعتمد أساساً على نفس منهج المفسر.
واوضح في ورقه بعنوان (هل ترجموا القرآن الكريم أم تفسيره؟: معالجة باستخدام المكانز اللغوية لترجمة الترادف والاشتراك اللفظي في القرآن) بعض القضايا في ترجمة القرآن الكريم، وبخاصة مشاكل الترادف والاشتراك اللفظي، والذي يمكن تفسيرهما باستخدام المكانز الحاسوبية التي من خلالها يمكن البحث في أعداد هائلة من النصوص للحصول على كافة الألفاظ الواردة محل البحث، ومن ثم مقارنة استخدامات الكلمات وما يميزها عن بعضها البعض لغوياً، مثل المترادف والاشتراك اللفظي، فمن خلال هذه التقنية، يمكن المقارنة بين ما يبدو مترادفاً أو مشتركاً لفظياً مع تسليط الضوء على بعض الفروق بين أي لفظين بتحليل سياقاتهما.
المتحدث الثالث في الجلسة هي الدكتورة دلال محمد الجميعي أستاذة اللغويات المشاركة بجامعة الأزهر بالقاهرة قدمت ورقة عمل بعنوان (الإعجاز العلمي في القرآن الكريم ودوره في إيصال المعنى في الترجمة الإنجليزية)، حيث أشارت في حديثها إلى دور الإعجاز العلمي في القرآن الكريم في ترجمة معانيه إلى اللغة الإنجليزية مشيرة إلى أنه تتوافر دراسات عدّة حول الصعوبات اللغوية في ترجمة معاني القرآن الكريم، منوهة إلى أن كثيراً من الاكتشافات العلمية في عصرنا الحديث تم ذكرها في القرآن الكريم، وأدى ذلك إلى انتشار الأبحاث التفصيلية التي عرفت باسم أبحاث الإعجاز في القرآن الكريم، واقترحت في ورقتها إضافة الطبيعة العلمية للقرآن بنطاق أوسع من خلال عملية الترجمة، بحيث يعتمد هذا المنهج على نظريات وطرائق الترجمة السابقة ضمن السياق الأوسع في المجال العلمي.
جانب من جلسات المؤتمر
وجاءت الجلسة الخامسة بعنوان (التدريب على الترجمة والبحث فيها) حيث اكد الدكتور عنتر صلحي في ورقته (الترجمة وإعداد معلم اللغة الإنجليزية)على أهمية إدماج الترجمة باعتبارها مكوناً رئيساً في البرامج المقدمة لمعلمي اللغة الإنجليزية في العالم العربي، وتناول الباحث موقع الترجمة في إطار تطورات المدخل التواصلي باعتبار الترجمة أداة يمكن للمعلم استخدامها، وبين أن الهدف من دراسته هو تبيان دوري الترجمة كأداة تعليمية وكزمرة مهارات لغوية وأن كلا الدورين لا ينفك عن الآخر في عملية تعليم اللغات وتعلمها.
واوضح الأستاذ في أحمد المعيني في بحثه بعنوان (استخدام نموذج (CIPP) لتقويم برامج إعداد المترجم لغرض تحسين الأداء)، أن الاهتمام ضئيل للغاية بتقويم برامج تدريب المترجم مشيراً إلى أن الحاجة تزداد لهذا النوع من الأبحاث عند الأخذ في الاعتبار ما توصل إليه الباحثون من وجود فجوة بين برامج التدريب للترجمة و”العالم الحقيقي“.
واقترح الباحث ضرورة وجود نموذج تقويم منهجي يمكن توفيره للمسؤولين وصناع القرار بالإضافة إلى معلومات حول التخطيط لبرنامج تدريب المترجم، بشرط أن يكون النموذج قابلاً للتطوير والتحسين المستمر لتقويم الكيفية التي تجري بها الأمور.
اما الجلسة السادسة والتي كان محورها (مساقات الترجمة المتعددة) استهل الحديث فيها الدكتورة هدير أبو النجاة وقدمت ورقة بعنوان (مَن يترجِم... وماذا يترجم؟ : الأعمال الأدبية المترجمة ودورها في معالجة الصور المغلوطة المعمّمة) تطرقت خلالها إلى أن الترجمة تلعب دوراً هاما في نقل رسائل من نوع خاص بين الشعوب، وعكسِ صورٍ -سلبية أو إيجابية- في أذهان المتلقّين لتلك الأعمال.
وأشارت أن ورقتها تهدف إلى الإجابة على عدد من التساؤلات منها ماذا يُترْجَم؟ ومن يُترجِم؟ من يحدّد ما تتوجب ترجمته؟ وكيف تؤثر ترجمة الأعمال الأدبية للإنجليزية في تغيير الصورة النمطية المعمّمة عن المسلمين في أذهان القرّاء، سواءً كان التغيير بالسلب أو الإيجاب؟ وما هو الدور المنتظر من الأعمال الأدبية العربية المترجمة أن تلعبه في سبيل التصدّي للخوف المرضي غير المبرّر من الإسلام والمسلمين؟، بعدها استعرضت الباحثة بعض أهم الأعمال الأدبية العربية المترجمة مؤخراً للإنجليزية.
وتناولت الدكتورة عفّت جميل خوقير في ورقتها بعنوان (ترجمة الأعمال الأدبية للأطفال وأثرها في النمو المعرفي والثقافي للطفل)، وأشارت إلى أن الهدف من البحث المقدم هو الاستفادة القصوى من المؤلفات الأدبية الغربية الموجّهة للطفل، وذلك عن طريق ترجمتها للعربية، كونها مثالاً للأدب العالمي، خاصة تلك التي تهدف إلى غرسِ مبادئ وقيم أخلاقية في الأطفال وتعزيز نموّهم المعرفي والإدراكي، كما تُظهر الدراسة إلى أي مدىً يمكننا أن نترجم، وما يجب علينا أن نتجنّب ترجمته للطفل، وكيف نقوم بتطويع الترجمة لتتلاءم مع الطفل العربي المسلم.
من جانبها أكدت الأستاذة في جامعة الملك عبدالعزيز سوسن الجحدلي أن النصوص الشعرية تمثل تحدياً في الترجمة الأدبية، وتتمثل المعضلة في الترجمة متعددة اللغات للشعر في قضية الولاء، وذلك في الورقة التي قدمتها بعنوان (القراءة الحسية في ترجمة الشعر: جدوى ترجمة الإحساس - للإحساس في نقل الثقافة)، وأشارت مسألة ترجمة الثقافة في النص اللغوي للقصيدة من خلال النظر في بعض المشكلات الشعرية من وجهة نظر حسية، ونوهت إلى أن المشكلات المتعلقة بنقل الإحساس تنقسم إلى درجات متعددة. وقع اختيار الباحثة على إحدى أشهر المراثي العربية لتكون موضوعاً للبحث والتحليل. تم اختيار مرثية أبو الحسن الأنباري في وفاة الوزير ابن بقية.
وخلصت الباحثة إلى ضرورة الإلمام بمنهج الدراسات الدلالية فيما يتعلق بالنصوص الأدبية، كما أن ترجمة الإحساس بالإحساس بحُرِّية هي من أفضل طرق الترجمة والتي يستطيع المترجم من خلالها إيصال المعنى، وتنصح الباحثة المترجم بإعادة إنشاء القصيدة لكي يستطيع من خلالها أن يستنسخ الحواس الثقافية الموجودة في النص الأصلي.
المتحدثة الأخيرة في الجلسة هي الدكتورة نهلة محمود قهوجي من قسم دراسات الطفولة – الاقتصاد المنزلي – في جامعة الملك عبد العزيز بجدة، وقدمت ورقة بعنوان (فعالية تعريب وتقنين مقاييس لتقويم الجودة الشاملة)، وطالبت بضرورة ترجمة وتقنين مقاييس عالمية بهدف تصميم أداة لتقويم الجودة الشاملة في رياض الأطفال، وذلك للحاجة الماسة لتوفير أداة باللغة العربية تعتمد على معايير محددة ومقننة يمكن استخدامها لتقويم مستوى الخدمات المقدمة من قبل الروضات الحكومية والأهلية بناءً على المؤشرات البنائية والمتغيرة للجودة.
وحاولت الباحثة تعريب وتقنين المقياس الأمريكي الشهير لتقويم بيئة رياض الأطفال وكذلك المقياس البريطاني لتقويم المناهج المستخدمة في رياض الأطفال، بالإضافة إلى إعداد المقياس السعودي لتقويم رياض الأطفال في المملكة العربية السعودية والذي يشمل أجزاء إضافية تتوافق مع طبيعة رياض الأطفال في المملكة العربية السعودية والمنهج الإسلامي وتدعم نقاط الضعف التي لا تتوفر في المقاييس العالمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.