وفد سعودي أوزبكي يستكشف فرص الاستثمار في الطائف.. والورد الطائفي في الواجهة    ولي العهد يتلقى اتصالًا هاتفيًا من ولي عهد دولة الكويت    القبض على مواطن لنقله مخالفًا لنظام أمن الحدود بجازان    فرع هيئة الصحفيين بجازان يكرّم صنّاع التميز وشركاء النجاح لعام 2025 في ليلة وفاء إعلامية    نادي الثقافة والفنون بصبيا يسلط الضوء على "ظاهرة التفاهة" في أمسية "فتنة الوهم" الاستثنائية    بدء المرحلة الثانية من اعتماد عقد العمل الموثق كسند تنفيذي    السعودية ترحب بإعلان توصل الولايات المتحدة وإيران لاتفاق لوقف إطلاق النار    الأمير تركي الفيصل: جامعة الفيصل تترجم رؤية الملك فيصل في بناء الإنسان وتعزيز المعرفة    سعر اوقية الذهب يرتفع الى 4812.49 دولار    الأردن تدين اقتحام وزير إسرائيلي للمسجد الأقصى    المملكة تدين اقتحام وتخريب القنصلية الكويتية في البصرة    تدمير سبعة صواريخ وسقوط حطام في محيط منشآت للطاقة    «السياحة»: نمو كبير في عدد السيّاح المحليين بنسبة 16% في الربع الأول من 2026    ترمب يعلّق قصف إيران أسبوعين وطهران تفتح هرمز    قراءة النص يدشن فعاليات دورته ال22 ويكرم قدس    «أمانة جازان».. 120 ألف جولة رقابية    أمير المدينة يدفع ب11 ألف خريج من جامعة طيبة لسوق العمل    المنظومة الطبيعية ترسخ ريادة المملكة عالميًا    التزام سعودي بدعم استقرار القطاع السياحي الخليجي    تصعيد متبادل على جبهة الجنوب اللبناني.. غارات إسرائيلية وضربات لحزب الله تطال مستوطنات    حتى نزاهة لا يرضيها هذا    في لقاءات مقدمة من الجولة ال 29 بدوري روشن… الهلال يستقبل الخلود.. والأهلي ضيفاً على الفيحاء    في ذهاب ربع نهائي دوري أبطال أوروبا.. صدام متجدد يجمع برشلونة وأتلتيكو مدريد.. وقمة بين باريس وليفربول    النصر لن يكون بطل الدوري    يوفنتوس يضع مهاجم الهلال ضمن حساباته الصيفية    نادي العيون.. حلم مدينة وفرحة صعود    رئيس الاتحاد الآسيوي يهنئ المتأهلين إلى كأس آسيا السعودية 2027    ارتفاع عدد الجهات الراعية للتجارب السريرية.. قفزة في متوسط العمر بالسعودية إلى 79.9 عام    صندوق النقد يؤكد متانة اقتصادات «التعاون»    نمو قياسي لأنشطة الذكاء الاصطناعي.. 1.89 مليون سجل تجاري في السعودية    في قطاعات العمل والتنمية والنقل والقطاع غير الربحي.. «الشورى» يقر حزمة اتفاقيات دولية لتعزيز التعاون    الدفاع المدني: احذروا الأودية وتجمع السيول    المرور: 5 اشتراطات لسلامة قائدي الدراجات الآلية    المياه الوطنية تنتهي من تنفيذ مشاريع مائية لخدمة 6 محافظات جبلية بجازان بتكلفة تجاوزت 89 مليون ريال    طالبها بفتح «هرمز».. ترمب يرسل التحذير الأخير لإيران: حضارة ستموت ولن تعود    وزيرا الطاقة والثقافة يفتتحان متحف الذهب الأسود    مجمع الملك سلمان يعزز حضور اللغة العربية عالمياً    الصندوق الثقافي يعزز أثره الاقتصادي    «الدارة» تحفظ تاريخ التعليم والنشر بالرياض    تامر حسني يشعل زفافاً دولياً على طريقته    حسين فهمي بطل فيلم صيني    تعزيز الخدمات الرقمية في المسجد الحرام بتقنيات QR    59.1 مليون ريال لتطوير وتأهيل 29 جامعاً ومسجداً    دعم للوساطة الباكستانية واستعداد لدور بناء.. الصين تدعو لاغتنام فرصة السلام    «حقن مونجارو».. ترند عرائس الهند    دواء جديد يخفض ضغط الدم المستعصي    المملكة تؤكد التزامها بالتنسيق الخليجي لدعم استقرار القطاع السياحي    محافظ الطائف يستقبل الرئيس التنفيذي لتجمع الطائف الصحي المعيَّن حديثًا    الشورى يقر نظام العمل التطوعي الخليجي    فرسان تتزيّن بالأرجواني.. كرات الحريد الحية تحول البحر إلى لوحة ساحرة    وزير "الشؤون الإسلامية" يدشّن برنامج تطوير وتأهيل 29 جامعًا ومسجدًا    رئيس وزراء باكستان يجدد لولي العهد دعم بلاده للمملكة تجاه اعتداءات إيران    الهلال الأحمر بنجران يباشر 1306 بلاغًا إسعافيًا خلال مارس 2026    «منتدى العمرة والزيارة».. اتفاقيات تكامل وشراكة    حرب في السماء.. والأرض أمان    الدعم المؤذي    طنين الأذن مؤشر نفسي خفي    أمير منطقة الرياض يرعى حفل خريجي جامعة الفيصل    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أكاذيب بيضاء
نشر في الرياض يوم 03 - 09 - 2009

يمضي المترجم حياته متردداً بين نظامين ثقافيين متباينين، لكل منهما سياقاته، وهو الوسيط القادر على فهم طبيعة هذين النظامين، وإيجاد درجة من التفاعل فيما بينهما. وله ميزة يفتقر إليها سواه، فقد مُنح حق الترحّل بين الثقافات، وتخطي النجوم الرمزية التي تفصل بعضها عن بعض. فلا ينفك يقوم بمهمة تعريف لا نهاية لها بين الأغراب الذين خيم عليهم الجهل بحكم اختلاف اللغات. ليس ينبغي على المترجم أن يتنكّب لتقاليد المهنة، فيخون الأمانة التي عهدت إليه، إذ لا يجوز له الاختصار، ولا الإطناب، ويمنع عليه التزييف، والتمويه، ويحظر عليه الغموض والإبهام، فمهمته واضحة المسار، ولا تقبل المغالطة، وحينما يتنزع اعترافاً بدقته، ومهارته، وحسن اختياره، يمحضه الآخرون ثقتهم. ولكن ماذا لو بالغ المترجم في صدقه، وصمّ أذنيه عن الأهواء، ورغب في استكمال شروط الترجمة إلى درجة يجعل منها لبوساً له، فيفكر فيها دوماً، بل ويحلم بها حيثما يكون؟. لا محالة سوف يصاب المترجم بالهوس في هذه الحال؛ لأنه سيقع ضحية الإغراء الدائم بالبحث عن المقابلات اللغوية، وسينتهي به الأمر أن يكون مجنوناً لفرط أمانته.
افترض السرد هذه الحالة، ورسم تحذيراً على قاعدة من الإغواء، فكل انجذاب مبالغ فيه قد يفضي إلى الجنون. حدث ذلك في رواية "الترجمة" للروائي الأرجنتيني "بابلو دي سانتيس" ففي محفل كبير خصص لتبادل خبرات الترجمة، ومهاراتها، ومناقشة مشكلاتها في مختلف اللغات، رغب بطل الرواية "ميغال دي بلاست" أن يتحدث عما يفضي إليه هوس الترجمة من أخطار. لم يكن مترجماً أدبياً، إنما اختص بالترجمة العلمية، فاختار الحديث عن حالة تكشف ذلك الهوس من وجهة نظر العلم، وكان مثاله طبيباً من الاتحاد السوفيتي تبحّر في طب الجملة العصبية، وقد تولى معالجة مترجمة مهووسة بمهنتها، فشلت أي محاولة لكبحها عن التفكير الدائم بترجمة كل ما تسمعه، أو تراه، أو تقرأه. فما أن تعرض عليها كلمة، أو عبارة، أو جملة إلا وتسارع للبحث عما يقابلها، فقدت السيطرة على نفسها، فمضت في ممارسة الترجمة دونما توقف. وإنه لشقاء؛ فلم يكف المترجمة العيش في نظام لغوي واحد، وإنما أمست ضحية ارتحال دائم بين الأنظمة اللغوية.
استعمل الطبيب المعالج العقاقير بأنواعها، ثم لجأ إلى تنويم المريضة ليخرجها من حالة الهوس التي تمكنت منها. وخلال جلسات التنويم وجدها تشفى بطريقة مثيرة للعجب، فقد أعادها التنويم إلى مرحلة طفولة اللغة البشرية الواحدة، أي ما قبل المرحلة البابلية التي يفترض أن اللسان كان فيها واحداً، حيث توافق الألفاظ المعاني في لغة يعرفها جميع البشر طبقاً لما ورد ذلك في الإصحاح الحادي عشر من سفر التكوين "وكانت الأرض كلها لساناً واحداً ولغة واحدة. وحدث في ارتحالهم شرقاً أنهم وجدوا بقعة في أرض شنعار وسكنوا هناك. وقال بعضهم لبعض هلمّ نصنع لبناً ونشويه شياً. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. وقالوا هلمّ نبن لأنفسنا مدينة وبرجاً رأسه بالسماء. ونصنع لأنفسنا اسماً لئلا نتبدد على وجه كل الأرض. فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. وقال الرب هو ذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم. وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون أن يعملوه. هلمّ ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. فبددهم الرب من هناك على وجه كل الأرض. فكفوا عن بنيان المدينة. لذلك دعي اسمها بابل؛ لأن الرب هناك بلبل لسان كل الأرض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الأرض".
تلك، إذاً، كانت حقيقة سعيدة لا حاجة فيها للمترجمين، وليس فيها ثمة أغراب، ولم تعرف التعدد اللغوي والثقافي. وطبقاً للتأويلات القبالية اليهودية فقد كانت تلك اللغة هي لغة الجنة. وإنه لعالم مثالي خال من الرطانة، والعجمة. الفهم ميسور فيه للجميع، ولكل دال مدلوله الذي اتفق عليه المتكلمون كلهم، فانتفت الحاجة إلى وسيط يعيد تفسير الألفاظ التي يجهلونها بالمعاني المشتركة فيما بينهم. شفت المترجمة من مرضها حينما تراجعت ذاكرتها بالتاريخ الكوني إلى ما قبل خراب برج بابل الذي بسببه - حسب الرواية التوراتية - تبلبلت الألسن، وتفرّقت، فتعددت الألفاظ، حينما حاول الإنسان تحدي الإله. وهذا علاج ذو طبيعة لاهوتية يفترض أن اللغة توقيف رباني ألهمها الله للبشر دفعة واحدة قبل الحقبة البابلية، ويهمل الواقع التاريخي لتطور اللغات الذي يقول بالمواضعة والاصطلاح بين المتكلمين حول الألفاظ ومعانيها. وما دام التاريخ هو الذي انتصر في نهاية المطاف، وانحسر اللاهوت عن المجال العام، فمن المحال العودة إلى ما قبل بابل لاستعادة اللغة الأولى، فلن تتلاشى الترجمة، وسيظل المترجمون يؤدون مهمتهم، عابرين تخوم الثقافات ذهاباً وإياباً بلا كلل. ولكن حذار من هوس الترجمة.
لم يشح السرد الأدبي بوجهه عن الترجمة إنما أدرجها في سياق وظائفه، فجعلها جزءاً من عملية التأليف في نوع من المواربة السردية، التي تتجنب كما رأينا ذلك في رواية "الترجمة" حيث يقوم المترجمون بأدوارهم في العالم الافتراضي للسرد معبرين عن رؤى ثقافية تفصح عن مواقفهم وهوياتهم. والحال هذه، فثمة علاقة ملتبسة بين السرد والترجمة تحتاج إلى إيضاح. فحينما يقع فحص المدونة السردية من زاوية التأليف، نواجه بمظاهر العجب، فليس المرويات السردية القديمة كالشعرية التي يسهل حفظها وتدوينها والاعتراف بملكيتها، فتلك المرويات كانت تدرج غالباً في سياق التقاليد الأدبية الشفوية، التي لا تولي أهمية كبيرة لعملية التأليف.
يحيل مصطلح المؤلف في اللغة العربية على الشخص الذي يقوم بجمع الأخبار، ووصل الأجزاء بعضها ببعض، وليس ابتكار الأحداث، واختلافها. وهذه سمة لازمت عموم التأليف القديم الذي هو تركيب جامع للمرويات المتناثرة، وإدراجها في سياق واحد. ولم تلتفت تلك المرويات للإسناد، واكتفت بالمتون التي كانت تتضخم بمرور الوقت، وأسقطت المؤلفين الشفويين، فصار من العسير التحقق من مؤلفي الحكايات الخرافية، والأسطورية، فضلاً عن السير الشعبية التي توارى جامعوها خلف المرويات الطويلة الزاخرة بالأحداث العجيبة، والأخبار الغريبة.
وليس من الغريب أن تتسلل تلك التقاليد إلى السرد الحديث، ولكنها أخذت أشكالاً جديدة، ففي التقاليد الأدبية الكتابية الحديثة لم يعد من المتاح إغفال عملية التأليف، وتبوأ المؤلف موقعاً موازياً لموقع النص، وأصبح من المحظور انتحال النص، أو نسبته إلى غير مؤلفه، ومن ذلك فقد تزحزح مفهوم المؤلف نفسه، وتخلص من دلالته القديمة، واقترن بالابتكار والابتداع. وعلى الرغم من ذلك فقد أفرز السرد الروائي مظاهر خاصة بالتأليف لا تقر مباشرة بنسبة الآثار الأدبية، إنما تعزوها إلى مخطوطات مجهولة المؤلف، أو تنسبها إلى كُتَّاب مجهولين، فيقوم المؤلفون بدور المترجمين، أو المحققين لها، متنكرين بأسماء وهمية للتمويه عن أنفسهم، وهذه حيل سردية لطيفة تفتح الأفق أمام المتلقين لتنشيط صدقية العقد الافتراضي الذي يبرمونه مع النصوص في أثناء القراءة، فتتحقق وظيفة الإبهام السردي، وبظهور المؤلف في إهاب المترجم الذي يمارس دور الوسيط بين النصوص والمتلقين، تكتسب وظيفة نقل النص من لغة إلى أخرى شرعيتها الأدبية، إذ يسند إلى المترجم فك شفرات النص في اللغة المستهدفة.
يريد المؤلفون محاكاة المترجمين اعتقاداً منهم أن "الترجمة تفتح نوعاً من الكون المتوازي، مكاناً وزماناً آخرين يبوح فيها النص بمعان أخرى غير عادية". ولكنهم يغفلون - ما داموا قد تواروا خلف المترجمين - أن الترجمة "قد تكون تضليلاً وخداعاً، تزورياً واختراعاً، أكذوبة بيضاء". ولكنهم يعلمون - كما يقول "ألبرتو مانغويل" - أن من يشارك فيها "يصبح أذكى، يتحول إلى قارئ أفضل: أقل اعتداداً بنفسه، لكن أكثر رهافة في أحاسيسه، وأكثر سعادة"، ولذلك انخرط بعض المؤلفين في ممارسة هذه الأكاذيب البيضاء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.