ارتفاع أسعار البنزين في ألمانيا بوتيرة أسرع من الدول الأوروبية    جامعة "كاساو" تحتفل بتخريج الدفعة ال23 للعام الأكاديمي 2026    أكثر من 4800 تصريح لتنظيم الأعمال على شبكة الطرق    إدانة واسعة لأعمال الاقتحام والتخريب بقنصلية الكويت في البصرة    القاعات المجتمعية.. توجّه جديد من "أمانة الرياض"    الأمطار تعيد السياحة البرية ل«غضا عنيزة»    ماذا كنا قبل تسع سنوات وما بعدها؟    قوات حفظ السلام بلبنان في مرمى النيران    الأقصى مغلق منذ 40 يوماً وتحذيرات من إعادة فتحه بشروط تُقيد دخول المصلين    يايسلة: المباراة سُلبت منا    بيزي: جيسوس سبب تألقي    «الآسيوي» يُهنئ المتأهلين لكأس آسيا السعودية 2027    «الإفتاء» و«العدل» توقّعان مذكرة للتكامل في المجالات المشتركة    طرق بلا أكتاف منها المسافر يخاف    خدمات التوصيل من الراحة إلى الإزعاج    طلاب وطالبات الأحساء يتنافسون في «نسمو»    جحيم الكمالية    متاحف حائل.. إرثٌ وتاريخ    عبق الرعيل الأول.. دروس من قلب «الأم»    بذل الوسع    هكذا تعلمت من معاليه    مستشار أسري: طبقوا أسلوبًا تربويًا موحّدًا مع الأبناء    من صدر رضيع استخراج مسمار بطول 5 سنتيمترات    نائب أمير الشرقية يرعى حفل خريجي الجامعة العربية المفتوحة    إدراج جزر فرسان في قائمة «رامسار الدولية»    رحبت بإعلان وقف إطلاق النار.. «الخارجية»: السعودية تدعم الوساطة للتوصل لاتفاق دائم يحقق الأمن والاستقرار    مدينة خميس مشيط الصحية تحتفل باليوم العالمي لمتلازمة داون    بحضور أمراء ومسؤولين.. باشويعر والملا يحتفلان بعقد قران عبدالرحمن ورفال    تخفيفاً لمعاناة المحتاجين والمتضررين.. مركز الملك سلمان يوزع سلالاً غذائية بفلسطين واليمن    دعا للتفاوض ب«حسن نية».. نائب الرئيس الأمريكي: «هدنة هشة» ومساع لتثبيت اتفاق طويل الأمد    تلقى رسالة خطية من رئيس جنوب السودان.. ولي العهد ونظيره الكويتي يبحثان مستجدات أوضاع المنطقة    8.4 مليار تداولات الأسهم    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين.. تكريم الفائزات بجائزة الأميرة نورة للتميز النسائي    «جسور الفن السعودي المصري».. معرض تشكيلي في جدة    «مغنو الذكاء الاصطناعي» يقتحمون موسيقى الكانتري    الزعفران في العلا.. خطوة لتنويع السلة الزراعية    رئيس الوزراء البريطاني يصل إلى جدة    نيوم يخطف فوزاً قاتلاً من الاتحاد    عروض وخصومات للحجاج والمعتمرين عبر «نسك»    وزير الخارجية يتلقى اتصالًا هاتفيًا من وزير خارجية فنزويلا    في ذهاب ربع نهائي يوروبا ليغ.. نوتنغهام فوريست لمحاولة التتويج بأول لقب قاري منذ نصف قرن    مكملات المغنيسيوم .. فائدة محتملة ومخاطر خفية    الزعيم ينفرد بالوصافة    هيئة الهلال الأحمر السعودي بالباحة تُفعّل مبادرة "بالصحة والعلم نرتقي" بمشاركة واسعة لتعزيز الوعي المجتمعي        جامعة أمِّ القُرى تؤسِّس كرسي جامعة أمِّ القُرى لأبحاث صحَّة الفم والأسنان    لبنان خارج الحسابات أسبوعان يرسمان مصير الشرق الأوسط    إيقاف ديابي وأبو الشامات    "الإفتاء" و"العدل" توقّعان مذكرة تفاهم وتعاون لتعزيز التكامل في المجالات المشتركة    تواصل سعودي كويتي لبحث اتفاق وقف النار الأمريكي الإيراني    حرم خادم الحرمين تكرم الفائزات بجائزة الأميرة نورة    مستشفى قوى الأمن بالرياض يحصل على شهادة اعتماد برنامج زراعة الكلى من المركز السعودي لزراعة الأعضاء    أمير نجران يستعرض أعمال فرع الموارد البشرية بالمنطقة    في قطاعات العمل والتنمية والنقل والقطاع غير الربحي.. «الشورى» يقر حزمة اتفاقيات دولية لتعزيز التعاون    تعزيز الخدمات الرقمية في المسجد الحرام بتقنيات QR    «حقن مونجارو».. ترند عرائس الهند    محافظ الطائف يستقبل الرئيس التنفيذي لتجمع الطائف الصحي المعيَّن حديثًا    فرسان تتزيّن بالأرجواني.. كرات الحريد الحية تحول البحر إلى لوحة ساحرة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



أكاذيب بيضاء
نشر في الرياض يوم 03 - 09 - 2009

يمضي المترجم حياته متردداً بين نظامين ثقافيين متباينين، لكل منهما سياقاته، وهو الوسيط القادر على فهم طبيعة هذين النظامين، وإيجاد درجة من التفاعل فيما بينهما. وله ميزة يفتقر إليها سواه، فقد مُنح حق الترحّل بين الثقافات، وتخطي النجوم الرمزية التي تفصل بعضها عن بعض. فلا ينفك يقوم بمهمة تعريف لا نهاية لها بين الأغراب الذين خيم عليهم الجهل بحكم اختلاف اللغات. ليس ينبغي على المترجم أن يتنكّب لتقاليد المهنة، فيخون الأمانة التي عهدت إليه، إذ لا يجوز له الاختصار، ولا الإطناب، ويمنع عليه التزييف، والتمويه، ويحظر عليه الغموض والإبهام، فمهمته واضحة المسار، ولا تقبل المغالطة، وحينما يتنزع اعترافاً بدقته، ومهارته، وحسن اختياره، يمحضه الآخرون ثقتهم. ولكن ماذا لو بالغ المترجم في صدقه، وصمّ أذنيه عن الأهواء، ورغب في استكمال شروط الترجمة إلى درجة يجعل منها لبوساً له، فيفكر فيها دوماً، بل ويحلم بها حيثما يكون؟. لا محالة سوف يصاب المترجم بالهوس في هذه الحال؛ لأنه سيقع ضحية الإغراء الدائم بالبحث عن المقابلات اللغوية، وسينتهي به الأمر أن يكون مجنوناً لفرط أمانته.
افترض السرد هذه الحالة، ورسم تحذيراً على قاعدة من الإغواء، فكل انجذاب مبالغ فيه قد يفضي إلى الجنون. حدث ذلك في رواية "الترجمة" للروائي الأرجنتيني "بابلو دي سانتيس" ففي محفل كبير خصص لتبادل خبرات الترجمة، ومهاراتها، ومناقشة مشكلاتها في مختلف اللغات، رغب بطل الرواية "ميغال دي بلاست" أن يتحدث عما يفضي إليه هوس الترجمة من أخطار. لم يكن مترجماً أدبياً، إنما اختص بالترجمة العلمية، فاختار الحديث عن حالة تكشف ذلك الهوس من وجهة نظر العلم، وكان مثاله طبيباً من الاتحاد السوفيتي تبحّر في طب الجملة العصبية، وقد تولى معالجة مترجمة مهووسة بمهنتها، فشلت أي محاولة لكبحها عن التفكير الدائم بترجمة كل ما تسمعه، أو تراه، أو تقرأه. فما أن تعرض عليها كلمة، أو عبارة، أو جملة إلا وتسارع للبحث عما يقابلها، فقدت السيطرة على نفسها، فمضت في ممارسة الترجمة دونما توقف. وإنه لشقاء؛ فلم يكف المترجمة العيش في نظام لغوي واحد، وإنما أمست ضحية ارتحال دائم بين الأنظمة اللغوية.
استعمل الطبيب المعالج العقاقير بأنواعها، ثم لجأ إلى تنويم المريضة ليخرجها من حالة الهوس التي تمكنت منها. وخلال جلسات التنويم وجدها تشفى بطريقة مثيرة للعجب، فقد أعادها التنويم إلى مرحلة طفولة اللغة البشرية الواحدة، أي ما قبل المرحلة البابلية التي يفترض أن اللسان كان فيها واحداً، حيث توافق الألفاظ المعاني في لغة يعرفها جميع البشر طبقاً لما ورد ذلك في الإصحاح الحادي عشر من سفر التكوين "وكانت الأرض كلها لساناً واحداً ولغة واحدة. وحدث في ارتحالهم شرقاً أنهم وجدوا بقعة في أرض شنعار وسكنوا هناك. وقال بعضهم لبعض هلمّ نصنع لبناً ونشويه شياً. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. وقالوا هلمّ نبن لأنفسنا مدينة وبرجاً رأسه بالسماء. ونصنع لأنفسنا اسماً لئلا نتبدد على وجه كل الأرض. فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. وقال الرب هو ذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم. وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون أن يعملوه. هلمّ ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. فبددهم الرب من هناك على وجه كل الأرض. فكفوا عن بنيان المدينة. لذلك دعي اسمها بابل؛ لأن الرب هناك بلبل لسان كل الأرض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الأرض".
تلك، إذاً، كانت حقيقة سعيدة لا حاجة فيها للمترجمين، وليس فيها ثمة أغراب، ولم تعرف التعدد اللغوي والثقافي. وطبقاً للتأويلات القبالية اليهودية فقد كانت تلك اللغة هي لغة الجنة. وإنه لعالم مثالي خال من الرطانة، والعجمة. الفهم ميسور فيه للجميع، ولكل دال مدلوله الذي اتفق عليه المتكلمون كلهم، فانتفت الحاجة إلى وسيط يعيد تفسير الألفاظ التي يجهلونها بالمعاني المشتركة فيما بينهم. شفت المترجمة من مرضها حينما تراجعت ذاكرتها بالتاريخ الكوني إلى ما قبل خراب برج بابل الذي بسببه - حسب الرواية التوراتية - تبلبلت الألسن، وتفرّقت، فتعددت الألفاظ، حينما حاول الإنسان تحدي الإله. وهذا علاج ذو طبيعة لاهوتية يفترض أن اللغة توقيف رباني ألهمها الله للبشر دفعة واحدة قبل الحقبة البابلية، ويهمل الواقع التاريخي لتطور اللغات الذي يقول بالمواضعة والاصطلاح بين المتكلمين حول الألفاظ ومعانيها. وما دام التاريخ هو الذي انتصر في نهاية المطاف، وانحسر اللاهوت عن المجال العام، فمن المحال العودة إلى ما قبل بابل لاستعادة اللغة الأولى، فلن تتلاشى الترجمة، وسيظل المترجمون يؤدون مهمتهم، عابرين تخوم الثقافات ذهاباً وإياباً بلا كلل. ولكن حذار من هوس الترجمة.
لم يشح السرد الأدبي بوجهه عن الترجمة إنما أدرجها في سياق وظائفه، فجعلها جزءاً من عملية التأليف في نوع من المواربة السردية، التي تتجنب كما رأينا ذلك في رواية "الترجمة" حيث يقوم المترجمون بأدوارهم في العالم الافتراضي للسرد معبرين عن رؤى ثقافية تفصح عن مواقفهم وهوياتهم. والحال هذه، فثمة علاقة ملتبسة بين السرد والترجمة تحتاج إلى إيضاح. فحينما يقع فحص المدونة السردية من زاوية التأليف، نواجه بمظاهر العجب، فليس المرويات السردية القديمة كالشعرية التي يسهل حفظها وتدوينها والاعتراف بملكيتها، فتلك المرويات كانت تدرج غالباً في سياق التقاليد الأدبية الشفوية، التي لا تولي أهمية كبيرة لعملية التأليف.
يحيل مصطلح المؤلف في اللغة العربية على الشخص الذي يقوم بجمع الأخبار، ووصل الأجزاء بعضها ببعض، وليس ابتكار الأحداث، واختلافها. وهذه سمة لازمت عموم التأليف القديم الذي هو تركيب جامع للمرويات المتناثرة، وإدراجها في سياق واحد. ولم تلتفت تلك المرويات للإسناد، واكتفت بالمتون التي كانت تتضخم بمرور الوقت، وأسقطت المؤلفين الشفويين، فصار من العسير التحقق من مؤلفي الحكايات الخرافية، والأسطورية، فضلاً عن السير الشعبية التي توارى جامعوها خلف المرويات الطويلة الزاخرة بالأحداث العجيبة، والأخبار الغريبة.
وليس من الغريب أن تتسلل تلك التقاليد إلى السرد الحديث، ولكنها أخذت أشكالاً جديدة، ففي التقاليد الأدبية الكتابية الحديثة لم يعد من المتاح إغفال عملية التأليف، وتبوأ المؤلف موقعاً موازياً لموقع النص، وأصبح من المحظور انتحال النص، أو نسبته إلى غير مؤلفه، ومن ذلك فقد تزحزح مفهوم المؤلف نفسه، وتخلص من دلالته القديمة، واقترن بالابتكار والابتداع. وعلى الرغم من ذلك فقد أفرز السرد الروائي مظاهر خاصة بالتأليف لا تقر مباشرة بنسبة الآثار الأدبية، إنما تعزوها إلى مخطوطات مجهولة المؤلف، أو تنسبها إلى كُتَّاب مجهولين، فيقوم المؤلفون بدور المترجمين، أو المحققين لها، متنكرين بأسماء وهمية للتمويه عن أنفسهم، وهذه حيل سردية لطيفة تفتح الأفق أمام المتلقين لتنشيط صدقية العقد الافتراضي الذي يبرمونه مع النصوص في أثناء القراءة، فتتحقق وظيفة الإبهام السردي، وبظهور المؤلف في إهاب المترجم الذي يمارس دور الوسيط بين النصوص والمتلقين، تكتسب وظيفة نقل النص من لغة إلى أخرى شرعيتها الأدبية، إذ يسند إلى المترجم فك شفرات النص في اللغة المستهدفة.
يريد المؤلفون محاكاة المترجمين اعتقاداً منهم أن "الترجمة تفتح نوعاً من الكون المتوازي، مكاناً وزماناً آخرين يبوح فيها النص بمعان أخرى غير عادية". ولكنهم يغفلون - ما داموا قد تواروا خلف المترجمين - أن الترجمة "قد تكون تضليلاً وخداعاً، تزورياً واختراعاً، أكذوبة بيضاء". ولكنهم يعلمون - كما يقول "ألبرتو مانغويل" - أن من يشارك فيها "يصبح أذكى، يتحول إلى قارئ أفضل: أقل اعتداداً بنفسه، لكن أكثر رهافة في أحاسيسه، وأكثر سعادة"، ولذلك انخرط بعض المؤلفين في ممارسة هذه الأكاذيب البيضاء.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.