أمير نجران يُثمِّن جهود جمعية الدعوة والإرشاد بمحافظة حبونا    الاحتلال الإسرائيلي يواصل إغلاق المسجد الأقصى لليوم ال 32 على التوالي    وزير الحج والعمرة : تفعيل غرفة عمليات خاصة لتيسير قدوم ضيوف الرحمن في ظل الأحداث التي تشهدها المنطقة    تضخم منطقة اليورو يتجاوز هدف المركزي الأوروبي بسبب أسعار الطاقة    الدكتور الهليس يتوج بجائزة الإنجاز مدى الحياة 2026    أمطار على مدن ومحافظات المنطقة الشرقية    48.4 مليار ريال صافي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في الربع الرابع من 2025م    ديوان المظالم يوفر عددا من الأولويات والأدوات الرقمية المساندة لمساعدة الفئات الخاصة    سقوط شظايا اعتراض طائرة مسيرة في الخرج نتج عنه إصابتان طفيفتان وأضرار مادية محدودة في 3 منازل وعدد من المركبات    واشنطن تنتقد منظمة التجارة العالمية    مسيرات أوكرانية تلحق أضرارا بميناء روسي    الشؤون الإسلامية بجازان تُنظّم حفل معايدة لمنسوبي إدارات المساجد ومراكز الدعوة    ولي العهد يهنئ باليندرا شاه بمناسبة أدائه اليمين الدستورية رئيساً لوزراء نيبال    أمير الباحة يشهد توقيع مذكرتي تعاون بين جهات حكومية وغير الربحية    سعود بن بندر يرعى توقيع مذكرة تفاهم بين هيئة تطوير المنطقة الشرقية وهيئة الأدب والنشر والترجمة    النفط في مواجهة صدمة الإمدادات    افتتاح مدرسة يُنهي معاناة طلاب «أوزغين»    خالد بن سلمان يستعرض مع هيلي الشراكة الإستراتيجية الدفاعية    مستشفى الدكتور سليمان الحبيب بالصحافة ينجح في استئصال ورم فقري وتحرير الحبل الشوكي بموضع عالي الحساسية    إنهاء «صرع مستعصِ» لمريضة شابة    سمو وزير الدفاع يلتقي وزير الدفاع البريطاني    انطلاق ملتقى البحر الأحمر للتطوير في مايو المقبل.. السعودية رائدة في الاستثمار برأس المال البشري    «النقل»: إطلاق مسار جديد للمركبات ذاتية القيادة    سفير طهران في لبنان لاجئ بسفارته    الدفاع المدني يحذر من السيول ويدعو للابتعاد عن الأودية    الصحة رصدت عرض العقاقير على شبكات التواصل.. ضبط مدربين يروجون لأدوية إنقاص وزن غير آمنة    أمانة جدة تعالج مخالفات استغلال المواقف وتعيدها للاستخدام    هدد بمحو «خارك».. ترمب: محادثات جادة مع «نظام عقلاني»    تفتح أبوابها في سبتمبر.. وزير الثقافة: نفخر بإطلاق جامعة الرياض للفنون    وائل يوسف: مجمع 75 بداية انطلاقتي الدرامية    إطلاق فيلم توثيقي عن أحمد عدوية قريباً    جدد إدانته للاعتداءات الإيرانية.. وزاري الجامعة العربية: نتضامن مع المملكة والدول المتضررة للدفاع عن أمنها    شددتا على تعزيز العلاقات بمختلف المجالات.. السعودية وكندا تطالبان طهران بوقف فوري للاعتداءات    خارطة طريق تشمل الري الذكي ومعالجة النفايات.. تبنى 350 تقنية مبتكرة في قطاعات البيئة والمياه    الأخضر في مهمة تصحيح المسار أمام صربيا    في ملحق أوروبا المؤهل للمونديال.. إيطاليا لتجنب الكارثة.. والسويد تصطدم ببولندا    استشاري يحدد لمرضى القلب الحد الآمن لشحم السنام    الاتفاق يكسب ودية الفتح بثلاثية    على إيقاع الهوية.. الفنون التقليدية تنبض في الرياض    مسابقة المهارات الثقافية تعود بموسم رابع    جدة تستضيف منافسات بطولة كأس النخبة للكرة الطائرة    هيبة وطن    بند دراسة فقه النكاح قبل الزواج حلّ لأزمة كثرة الطلاق    «حافلات المدينة» تعلن مواعيد تشغيل «النقل العام»    الأسرة.. بوصلة التأهيل    رئيس التحرير يستقبل السفير الياباني لدى المملكة    إلا الوطن    منتخب تحت (20) يتعادل مع قطر    حليب الإبل.. رمزية السخاء في الثقافة السعودية    إطلاق تجريبي لتطبيق "أهلًا".. الهوية الرقمية لتجربة المشجع في كأس آسيا 2027    الشؤون الإسلامية بجازان تُسهم في نشر الوعي البيئي ضمن يوم مبادرة السعودية الخضراء 2026م    العُلا يتغلب على النصر ويتوج بطلًا لكأس الاتحاد لكرة السلة    دعوة الطلاب للتسجيل بمسابقة كانجارو موهبة    نائب أمير نجران يلتقي مشايخ الشمل بالمنطقة    أمير نجران يبارك حصول اللافي على جائزة الابتكار الدولية    شكراً أهل المدينة المنورة    وكيل إمارة منطقة تبوك يعرب عن شكره وامتنانه لسمو وزير الداخلية على تعزيته في وفاة شقيقته    القيادة تعزي الرئيس الجزائري في وفاة اليامين زروال    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عزرا باوند: الحداثة عبر الشرق ( 1من 2)
نشر في الرياض يوم 23 - 10 - 2008

هذه قصيدة من الشعر الصيني نقلها إلى الإنجليزية الشاعر الأمريكي عزرا باوند Pound ليس عن اللغة الصينية مباشرة، لأنه لم يكن يعرفها، وإنما عن طريق الملاحظات التي دونها الباحث الأمريكي في الثقافة الصينية واليابانية إرنست فينولوسا Fenollosa الذي عرفها بدوره عن طريق شروح يابانية. فنحن إذاً إزاء عمل مر بمراحل لغوية وثقافية وإدراكية قبل تبلوره في صيغته الإنجليزية. لذا فمن الصعب أن ندخل هنا في بحث عما حدث للنص في رحلته الطريفة، مع أن ذلك جدير بالبحث والتأمل دون شك. ما يحتاج إلى اهتمام هنا هو النص بوصفه صادراً عن شاعر أمريكي يعد في الطليعة بين الشعراء الغربيين في القرن العشرين، سواء من حيث أن النص يعبر عن رؤية الشاعر أو من حيث أنه يحتفظ بآثار بيئته التي ولد فيها، مثل إنسان عاش طفولته في بيئة وانتقل بعد ذلك ليقضي بقية عمره في بيئة مختلفة. فالبيئة الأصلية مهمة، لكن ما هو أهم منها هي تلك التي ترعرع فيها النص ليكتسب هوية أخرى. ولاشك أن النص في هويته الجديدة قد اكتسب دلالات مختلفة إحداها وربما أهمها هي المتمثلة في مجرد اختيار الشاعر الأمريكي لها للترجمة، إلى جانب فهم الشاعر للنص وما يحمله ذلك من دلالة على مرحلة في تطور الشعر الأمريكي والغربي عموماً. هذه الدلالات وغيرها ستكون محوراً مهماً للقراءة التي سأقترحها للنص، ولكن بعد عرضه في ترجمتي التي ربما لا تخلو من دلالة اختيار هي الأخرى.
"رسالة من زوجة تاجر النهر"
عندما كان شعري ما يزال مقصوصاً على جبهتي
كنت ألعب عند البوابة الخارجية، أنزع الأزهار.
جئت أنت على عصيان البامبو، تحاكي الحصان،
مشيت حول مقعدي، تلعب بالخوخ الأزرق.
ثم استمرت حياتنا في قرية شوكان:
اثنان صغيران، دونما كراهية أو شكوك.
حين صرت في الرابعة عشرة تزوجتك يا سيدي.
لم أضحك مطلقاً، لانني خجولة.
كنت أنظر إلى الحائط مطأطئة الرأس.
ولم ألتفت أبداً حين أُنادى ولو للمرة الألف.
عند الخامسة عشرة توقفت عن التقطيب،
تمنيت أن يمتزج ترابي بترابك
أبداً أبداً أبداً.
لماذا أتطلع لماوراء ذلك؟
عند السادسة عشرة غادرتَ،
ذهبتَ إلى كو تو إين، بجانب النهر ذي الدوامات
وقد مضت خمسة شهور منذئذٍ.
القرود تجأر بأصوات حزينة في الأعلى.
كنتَ تسحب رجليك حين غادرت.
النباتات المتسلقة بأنواع مختلفة نمت على الباب،
إنها أشد كثافة من أن تزال!
تسقط الأوراق مبكرة هذا الخريف إذ تهزها الريح.
زوج الفراشات قد اصفر في أغسطس
على العشب في الحديقة الغربية؛
إنها تؤلمني. إنني أكبر.
إن كنت ستأتي عبر مضايق نهر كيانغ،
أرجوك أن تخبرني مسبقاً،
وسآتي للقائك حتى ولو على بعد "تشو فو سا".
لن تتسع المساحة هنا لمقاربة هذا النص، لكن من الممكن تقديم بعض الملاحظات التي تشكل جزءاً مهما من خلفية النص أو ظروف تبلوره في اللغة التي ترجم منها هنا. ولعل أول ما ينبغي ذكره في هذا السياق يتصل بالشاعر عزرا باوند نفسه الذي يرد اسمه ضمن رواد حركة الحداثة الشعرية في مطلع القرن العشرين ولربما عده البعض رائد الحداثة الأول. فباوند الذي توفي عام 1972كان معلماً حقيقياً لجيل من الشعراء الكبار في مسار تحديث الشعر لغة وبنية وتوجهات، ومن أشهر من أفادوا منه ت. س. إليوت وروبرت فروست ووليم كارلوس وليمز وآخرون من قادة التحديث الشعري في إنجلترا والولايات المتحدة. فقد وضع باوند ما رأى أنه القواعد الضرورية للشاعر لكي يتجاوز القرن التاسع عشر ويعبر عن مستجدات الحياة والثقافة في القرن العشرين، نشر تلك القواعد وألح عليها وساعد الشعراء الذين رأى أنهم يعبرون عن روح الحداثة سواء في نشر أعمالهم أو في مراجعتها، فكان أشبه بالراعي أو الأب. وكان إلى جانب ذلك بالطبع شاعراً كبيراً ليس في تبني ما دعى إليه فحسب وإنما في عمق موهبته وثقافته الموسوعية التي مكنته من كتابة إحدى أطول القصائد في اللغة الإنجليزية وهي قصيدة "الكانتوز" أو الفصول التي مات دون أن يتمها والتي احتوت على معرفة عجيبة بتاريخ أوروبا ولغاتها وثقافاتها. كما أن موهبته وثقافته كانت عاملاً في تعرفه على الثقافات الشرقية التي استل منه نصوصاً كالذي نقرأه هنا وعلى التعريف بالقصيدة اليابانية المعروفة بالهايكو، إحدى أقصر الأشكال الشعرية المعروفة حيث إنها لا تتجاوز السطر ونصف (حوالي سبعة عشر مقطعاً لفظياً).
سيطول بنا الوقت لو أردنا أن نلم بحياة باوند وأعماله، لكن الإشارة إليه ينبغي ألا تخلو من ذكر مواقفه السياسية التي أدت إلى الكثير من المتاعب بالنسبة له. فقد وقف باوند أثناء الحرب العالمية الثانية وقفة نقدية صارمة تجاه سياسة بلاده والحلفاء إجمالاً وأيد موسوليني وكان في إيطاليا حين انتصر الحلفاء، فما كان من الأمريكيين إلا أن أسروه وحاكموه بتهمة الخيانة العظمى، ولم ينقذه من الإعدام إلا دعوى الجنون التي تقدم بها محاموه بدعم من أصدقائه، من أمثال ت. س. إليوت، حيث أودع في مصحة عقلية لمدة خمسة عشر عاماً. وكان من أسباب معاناة باوند موقفه الانتقادي تجاه اليهود، الأمر الذي جر عليه تهمة معاداة السامية التي ما تزال إلى اليوم سيفاً مسلطاً على كل من تسول له نفسه نقد اليهود في الغرب. هذه المعلومات لا علاقة لها بالنص الذي بين أيدينا، لكنها جزء أساسي من السياق العام للشاعر وقد أوردتها من هذه الزاوية.
في الأسبوع القادم سأقدم قراءتي لنص باوند الإنجليزي المؤسس على الصينية عن طريق اليابانية، وبالطبع فإن القراءة لا ينبغي أن تتجاهل ما حل بالنص من تغير بدخوله أفق اللغة العربية. فنحن إذاً إزاء نص يفوق في التفافاته الثقافية واللغوية ما مر به نص الشاعر الكوري الذي سبق أن توقفنا عنده. ولو أردنا أن نركز القراءة في هذا الجانب لأصبحت أقرب إلى الحفر الأركيولوجي (الآثاري) منها إلى القراءة النقدية المباشرة. الأمر متروك للقارئ لكني سأختار القراءة النقدية المباشرة معتبراً النص نصاً إنجليزياً معرباً "تأسس" على نصوص أخرى أكثر من كونه ترجمة لها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.