بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    التجارة: نفاذ نظاميّ السجل التجاري والأسماء التجارية اعتباراً من اليوم 3 أبريل 2025    هيئة الهلال الأحمر بالشرقية تكثف جهودها خلال عيد الفطر 1446ه    مصادرة العديد من الفواكة الغير صالحة للاستهلاك بمنطقة عسير    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر السعودي تحت 17 عاماً يواجه الصين    أخضر السيدات يدشن معسكر الدمام ويواجه سريلانكا وهونغ كونغ    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    الدولار يتراجع بنسبة 1% أمام اليورو إثر إعلان ترامب بشأن الرسوم الجمركية    الحكمي رئيسًا لبلدية أحد المسارحة    ضبط البوصلة    «بنو قادس» لأول مرة في نهائي كأس الملك    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    متخصص في الاقتصاد الدولي : تنفيذ الرسوم الجمركية متبادلة قد يؤدي إلى عدم الاستقرار في الأسواق المالية الأمريكية    بماذا أعددنا ل«يونيو»؟    هل هناك حاجة لزيادة عدد الفرق؟    شملت (١٠٦) مكرماََ *بيت الحمد التراثي يكرم رواد الحركة الرياضية في مركز نعام*    مجمع الملك سلمان يُطلق برنامج «شهر اللغة العربية» في إسبانيا    تشهي التخطئة    ضبط إثيوبي في جازان لتهريبه (155,400) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    المملكة توزّع 467 سلة غذائية في مدينة بيروت بلبنان    الرياض تحتضن منتدى الاستثمار الرياضي 2025 الاثنين المقبل    جناح مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في بولونيا يحظى بإشادة الزوار الإيطاليين والمبتعثين    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    فاطمة الفهرية التي أسست أقدم جامعة في العالم؟    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    العيد يعزز الصحة النفسية    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    أكسيوس: ترمب سيزور السعودية مايو المقبل    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    إنجاز إيماني فريد    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    الرئيس عون: لبنان دخل مرحلة جديدة بعد عقود من العنف والحروب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



مترجم ألف ليلة وليلة وأسلوبه في الترجمة
نشر في الرياض يوم 05 - 06 - 2008

ريتشارد بيرتون Richard F. Burton كاتب ولغوي ومستكشف بريطاني موهوب من العصر الفيكتوري يرتبط اسمه بأشهر ترجمة من العربية للإنجليزية لكتاب أصبح من أكثر الأعمال الأدبية عالمية وهو "ألف ليلة وليلة"، والذي سبق وترجمه أنطون جالان عام1704م من العربية إلى الفرنسية.
وقد ولد بيرتون في التاسع عشر من مارس عام 1821م، وهو ينحدر من عائلة ريفية غنيّة ساعدت في تمتعه بطفولة مليئة بالغرابة. ومنذ بلوغه التاسعة من العمر تنقلت عائلته خلال فرنسا وإيطاليا مما ساعد على صقل موهبته اللغوية وإتقانه للعديد من اللغات من بينها اللاتينية. وعلى الرغم من مواهبه اللغوية إلا أنه فشل في الدراسة الجامعية فاتجه عام 1842م إلى الهند حيث قضى السبع سنوات التالية من عمره يعمل لصالح الجيش البريطاني في إقليم السند متخفياً في كثير من الأحيان بزي تاجر مسلم!! ومن خلال ذلك أتقن عدداً من اللغات الشرقية من بينها العربية. وفي عام 1850م انتقل إلى فرنسا حيث سجل تجاربه في الهند في ثلاثة كتب. وفي عام 1853م زار مكة المكرمة والمدينة المنورة متخفياً بزي طبيب أفغاني وسجل مرئياته في كتاب "Personal Narrative of a Pilgrimage to El-Medinah and Mecca مرويات شخصية عن حج للمدينة ومكة" (1855-1856). ويعتبر هذا الكتاب الموسوعي عن العالم الاسلامي أحد أهم كتب الرحلات التي كتبها بيرتون.
وبعد أن قضى بيرتون فترة في بريطانيا بعد رحلته إلى الحجاز اتجه إلى إثيوبيا والصومال إلى معقل الدراسات الإسلامية هناك، وكتب كتابا عن رحلته تلك. ثم واصل رحلاته في أفريقيا محاولاً معرفة مصب نهر النيل مما ساهم في اكتشاف بحيرة تانجنيقا. وبعدها سافر إلى امريكا الشمالية لدراسة الطائفة المورمونية الدينية. ثم التحق بالخارجية البريطانية وعمل لمدة أربع سنوات كقنصل في أفريقيا حيث كتب أربعة كتب عن المجموعات العرقية الأفريقية. ومن هناك اتجه إلى البرازيل حيث قضى خمس سنوات فيها وكتب عنا كتابين. ثم اتجه إلى دمشق سوريا وكتب عنها كتاب Unexplored Syria سوريا التي لم تكتشف (1871). ويبدو أنه ملّ بعدها من العمل الدبلوماسي فاتجه فترة إلى إيطاليا، ومنها إلى مصر وغرب أفريقيا حيث جرّب التنقيب عن الذهب. وخلال تلك الفترة كتب قصيدة The Kasidah القصيدة 1880م محاولاً تقليد رباعيات الخيّام. كما قام بترجمة عدد من الأعمال الأدبية عن اللاتينية والإيطالية والعربية والهندية.
وفي عام 1884م قام بيرتون بإعادة ترتيب واستكمال أوراقه عن محاولات ابتدأت في الهند واستمرت لثلاثة عقود لترجمة ألف ليلة وليلة إلى الانجليزية مما نتج عنه نشر The Arabian Nights الليالي العربية في ستة عشر مجلداً خلال ثلاث سنوات. وقد لقي مؤلفه ذاك شهرة وشعبية كبيرة نتج عنها وعن باقي اعماله القيمة منحه لقب "فارس". وبعد وفاة بيرتون في عام 1890م قامت أرملته بحرق الكثير من المخطوطات التي كتبها ولم ينج منها إلا القليل الذي نشر بعد وفاته مثل كتاب The Jew. the Gypsy. and El-Islam اليهودي والغجري والإسلام (1898م). وكتاب Wandering in three Continents التيه عبر ثلاث قارات (1901م).
وما كل هذه النبذة عن حياة وكتابات ريتشارد بيرتون إلا للدلالة على موسوعية هذا الكاتب المذهل وعبقريته اللغوية وأسلوبه المميّز في الترجمة. وتعتبر المقدمة التي كتبها لترجمته لألف ليلة وليلة مهمة للغاية ليس للمهتمين بألف ليلة وليلة فحسب إنما لكل مهتم بالترجمة بشكل عام وكل مهتم بالترجمة من العربية إلى الانجليزية وبالعكس بشكل خاص.
يقول بيرتون في مقدمته: "يستحق عملي أن يوصف بالترجمة الأمينة للكتاب البطولي الشرقي، والتي لا تحافظ فقط على روح الكتاب بل أيضاً على فنياته وعلى أسلوبه ومادته". ويضيف: "بما أن الكلمات هي الحاملة للأفكار، والكتابة تتكون من كلمات، لذا فإن الكلمة هي المنطوقة، والتي يجب أن نكتبها كما تنطق... ولذلك فإني أفضل كتابة كلمة أُحد (الجبل) ك Ohodلا كما تكتب Uhod، وأُفضل Obayd (تصغير عبد) بدلا من Ubayd .
وفيما يخص ترجمة أسماء العَلَم والكلمات العربية التي لم تترجم بعد فقد رفضت كل الأنظمة السابقة مفضلاً الفطرة السليمة. فعندما يتم دمج مصطلح ما في لغتنا فإنني أرفض موقف الصفوين وتعذيب القاريء باستنباط جديد. فمثلاً أليبو (حلب) وكايرو (القاهرة) وباسورة (البصرة) مفضلة على أسماء أصح مثل Halab حلب وKahirah قاهرة وAl-Basrah البصرة. وعندما يتم تطبيع كلمة ما بشكل جزئي مثل alcoran أو Koran (القرآن) و Bashaw أو Pasha (باشا) وMohamet أو Mohammedبدلا من Mohammad فإن الاسم المستخدم سيتم تبنيه لأنه أصبح مألوفاً. ولكنني لا أرى مزيّة في الاستمرار في استخدام هذه الأسماء فقط لأنها أخطاء جيل سبق. فكلمات مثل Roc (طائر الرخ) حلت محل Rukh، وKhalif أو Caliph استعمِلت بدلا من Khalifah، وgenie (جن) بدلا عن Jinn، وهذه الكلمات المنقولة عن الترجمة الفرنسية ليست سيئة جداً مقارنة بكلمة Bedouin (بدوي) التي من المفروض أن تكون Badawi
ولا يزال أسلوب بيرتون في الترجمة والذي نشره قبل حوالي 123عاماً مناسباً إلى يومنا هذا، فليس هناك داع للاستمرار في تقبّل أخطاء مستشرقين مضت عليها مئات السنين، ولنحذو على سبيل المثال حذو الصين التي غيّرت الكتابة الانجليزية لعاصمتها من بكين Peking إلى بيجين Beijing على الرغم من انتشار المسمى الأول في الغرب. ولنحاول في كتاباتنا ومنشوراتنا فرض أسماء مثل Al Qahirah بدلاً من Cairo، وHalab بدلاً من Aleppo، وDimashq بدلاً من Damascus وغيرها كثير.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.