صدر عن مؤسسة الملك عبد العزيز آل سعود للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية بالدار البيضاء كتاب (ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية في العلم العربي المعاصر ) وضم الكتاب الذي طبع باللغتين الفرنسية والعربية خمس أطروحات بمشاركة سعودية للأستاذ الدكتور ابو بكر احمد باقادر وكيل وزراة الثقافة والإعلام للعلاقات الثقافية الدولية الباحث في علم الاجتماع بأطروحة عنوانها (الدراسات الأنثروبولوجية في الترجمة العربية ) واستعرض الدكتور باقادر نماذج الكتابات في الأنثروبولوجي وعلم الأنثروبولوجي ابان فترة الاستعمار في الدول العربية وتناول الدكتور باقادر تحول العلماء الى دراسة المجتمعات التاريخية المركبة والغربية باستخدام المناهج والأساليب والمفاهيم والنظريات الحديثة . ثم استعرض الملاحظات النقدية التي من ابزرها التداخل الكبير بين السيرة الذاتية والعقد النفسية التي يعيشها الباحث يضاف الى ذلك ان معظم الكتابات تعكس روح الحقبة الاستعمارية واستعرض الدكتور باقادر استخدام اللغة الخاصة العجائبية التي تجعل المجتمع غريبا وتناول تجريب الكتاب للأساليب والمناهج الفردية التجريبية كون المجتمعات التي تتناول لاتقرأ ولاتدري مايكتب عنها . واستعرض الدكتور باقادر مراحل التحول في تناول علم الأنثروبولوجي مع التأكيد على إعادة النظر في ترجمة الدراسات الأنثروبولوجية وطالب بتبني مشروع عربي لإعداد ترجمات متميزة لجملة من كلاسيكيات الدراسات الأنثروبولوجي وأوصى بتحديد مجموعة من الدراسات الأنثروبولوجية التي تناولت العالم العربي وترجمتها الى العربية بشرط توافر الدقة والإنضباط كما طالب بتشجيع الأنثروبولوجية المحلية لترسيخ الأساليب العلمية الملتزمة بالتحليل والدارسات والنقد. وضم الكتاب أطروحات عبد السلام بن عبد العالي التي استعرضت الترجمة الذاتية عندما يترجم الكاتب مؤلفاته وأطروحة ثائر علي ديب عن العدة والعتاد في ترجمة “الدراسات الثقافية “ وأطروحة انور مغيث الترجمة والإيدولوجيات دراسة في ترجمة النصوص الماركسية الى اللغة العربية .