شكراً لثقتك وبالنسبة لمشاركتك فقد حملت مشاعر طيبة لكن نقص بعض فنيات الشعر فيها حال دون نشرها.. ننتظر جديدك الأجمل والأكثر اكتمالا.. وياهلا. * الأخ: سعود غزيان الميزاني: كنا سننشر ترجمة الشاعر «فايز بن عجل» التي بعثت بها لكن وجدنا فيها بعض موانع النشر.. فمعذرة وننتظر منك مشاركات تكتمل فيها شروط النشر.. وياهلا. * الأخ: أحمد صالح السويلم - القصيم: كان من الأجدر ان تورد ترجمة وافية للشاعر عودة الكريع الذي تزعم ان قصائده نسبت لغيره وتورد القصائد كاملة.. مع أنني لم أسمع بهذا الشاعر.. أما القصائد التي أوردت مقاطع منها فهي فعلاً مشهورة.. ننتظر اعادة صياغة الموضوع مع ذكر المراجع التي تضم قصائد الشاعر عودة المحيسن الكريع.. وستجد منا كل الاهتمام.. وياهلا. * الأخ: عبدالله بن ضويحي - الأفلاج: نحن لا ننشر المدح الخاص مع أن من مدحتهم «يستاهلون» لكن هذا الباب لا نريد فتحه حتى لا نحرج مع القراء، شكراً لثقتك ونرحب بك وبكل جديد لديك.. وياهلا. * الأخ: راشد محمد العراجه: نشكر لك ثقتك وحرصك.. ونحن في «مدارات شعبية» قد فتحنا الباب للمشاركة في كل أغراض الشعر ولم نركز على غرض واحد.. ونحن رغم اتفاقنا معك في كثير مما أشرت اليه إلا أننا نعتذر عن نشر رأيك لما يحمله من قسوة في بعض الألفاظ.. نرحب بجديدك الذي تكتمل فيه شروط النشر.. وياهلا.