لله في خلقه شؤون، وللثقافة في أهلها شجون، وما اللغة إلا وعاء تلك الشجون. فكل ما تحمله الرموز الدالة في اللغة على الأشياء في الواقع لا تجري بطريقة موضوعية؛ لا في عمليات تخزينها، ولا في تحولها إلى أفكار بتركيبها مع غيرها من الرموز. دارت هذه الأفكار بذهني بعد أن قرأت ما أثاره الأستاذ جهاد الخازن في زاويته بجريدة الحياة عن اقتراحه إضافة كلمات جديدة إلى قاموس اللغة العربية، مما لها تأثير في حياتنا اليومية المعاصرة. وكان تركيزه بالدرجة الأولى على مفردات مثل: «بلطجية» و»شبيحة» وربما غيرهما بأثر من تاريخنا المعاصر، ومفرداته ذات الأوزان الثقيلة والآثار المريرة. وقد نضيف إليهما «زنقة» و»أمينة» و»الجرذان» و»الجراثيم» بوصف الأخيرين من أنواع الكائنات الإنسانية المستأنسة. وما يجمع هذه المفردات التي تظهر على السطح بقوة أنها نابعة من عمق الثقافة؛ يتشبع بها الإنسان من خلال تكون مدركاته العقلية الأولى، قبل أن تتداخل مع غيرها في عمليات تركيب ذهني معقدة. فترتبط دلالات لغوية معينة بالرموز الدالة على أشياء حسية أو مجردة؛ مثلما أصبح الرمز الدال على الكائن الحي الذي نسميه «الحمار» في الثقافة العربية يدل على الغباء، بسبب ارتباط ذلك الرمز عند التخزين الموضوعي بتلك الأفكار المتحيزة التي ربطت بينه وبين الغباء، أو جعلته رمزاً لتلك الدلالة. وكذلك الأمر فيما يُصبغ بصبغة عنصرية –عندما ترتبط بعض العبارات أو التعابير الاصطلاحية التي تعيب في مضمونها فئة معينة– مثل: «قلبه أسود» (مع أن سواد اللون لا يدل على حالة مرضية مرتبطة بالقلب). ويماثلها استخداماتنا المنطلقة من الثقافة في كلمات تتعلق بالتعليم مثل: «ناجح» أو «تخرج»؛ فالمعنيّ في الحالة الأولى ماثل قطعة اللحم المطهية باستوائها الكامل، وفي الحالة الثانية انتهى من التعلّم، باستخدام صيغة التكثير للانتهاء. وهذا يعني أن من نجح في المدرسة أو في اختبار، ومن تخرج في معهد أو جامعة تنبتّ علاقته بالعلم وأهله، خلافاً للثقافات الأخرى التي أوجدت ألفاظاً تنبئ عن اجتياز مرحلة، لا عن انتهاء مرحلة التعلم، وكون الإنسان قد أصبح ناضجاً، مكتمل الخبرات، جاهزاً لخوض غمار الحياة، كما توحي المفردات العربية. وفي الأمثال نجد الثقافة مسيطرة في رسم العلاقات من خلال رؤية العالم وتداخلات العناصر والأشياء في إطار تلك الرؤية. فمن خلال أمثلة من المقارنات نجد أن الثقافة العربية لجأت إلى وصم المشتغل بصنعتين أو اهتمامين بالكذب في: «صاحب صنعتين كذاب»؛ بينما وصف الإنجليز مثل ذلك الشخص بتعدد الاهتمامات، بكونه قد وضع يده في أكثر من طبق. وفي مقارنة مع الثقافة الألمانية، نجد العرب قد وصفوا الاكتساب الجيني من خلال معرفة صغار البط للعوم: «ابن البط عوام»؛ بينما وصف الألمان تلك العلاقة من خلال كون التفاحة لا تسقط بعيداً عن الشجرة. ما الذي نستخلصه من ذلك التواشج بين السلوك الجمعي وولادة العبارات المنمطة لقيم محددة، أو استمرارها وتوالد أبنية وأفكار فرعية عنها؟ في هذه الفئة التي اتخذت عنواناً لهذه المقالة بالذات يمكننا القول إنه العجز العربي والإحباط الذي أصاب الشعوب العربية في العصر الحديث من إمكانات التغيير الإيجابي، مما جعلها تتفنن في وصف تلك المحبطات من عناصر القمع وعوائق التنمية، لكي يكون مصدر عزاء لفظي على أقل تقدير. فقد ارتبطت تلك الشعارات -كما هو ثابت في التاريخ- بتصورات أدت إلى كوارث كبيرة، نتيجة لكون الشعارات تخدر الشعوب، فلا تتنبأ ولا تمنع! (وللحديث بقية).