معوقات إدارة الجودة الشاملة    الزيارة العابرة للزمن    النصر يتغلب على الخليج برباعية ويواصل صدارة دوري روشن    وصول الطائرة السعودية ال74 لإغاثة الشعب الفلسطيني في غزة    "ليدار للاستثمار" تختتم مشاركتها في سيتي سكيب 2025 بالرياض بإبرام تحالفات استراتيجية لتعزيز التطوير العمراني بالمملكة    إيزي يعزز صدارة أرسنال للدوري الإنجليزي برباعية في توتنهام    ختام كأس البادل للنخبة والدوري مطلع الشهر القادم    السعودية قائد عالمي في مجال الأصول الحقيقية الرمزية    UNIDO: السعودية أنموذجا لتحقيق صناعة مستدامة    مدير عام فرع وزارة البيئة والمياه والزراعة بجازان المهندس أحمد بن محمد ال مجثل يلتقي بموظفي الفرع    وزير الخارجية: نواصل العمل مع G20 لتعزيز منظومة اقتصادية أكثر شمولا    رالي السعودية يُشعل منافسات الجولة الأخيرة ل(WRC) في أصعب تضاريس الموسم    تحت رعاية ولي العهد .. وزير العدل يفتتح المؤتمر العدلي الدولي الثاني    الإعلام الإيطالي ينبهر بالزعيم: الهلال لا يعرف السقوط تحت قيادة إنزاغي    مستشفيات د. سليمان فقيه ضمن قائمة أفضل المستشفيات المتخصصة في الشرق الأوسط لعام 2026    فريق طبي بمستشفى جازان العام ينجح في علاج حديث ولادة يعاني من تشوّه خلقي رئوي كبير    أمير جازان يطّلع على برامج ومبادرات جمعية التغذية العلاجية بالمنطقة    السعودية لا تتحرك بوصفها دولة تبحث عن مكاسب آنية بل قوة تحمل رؤية طويلة الأمد    وزير العدل: نعمل على انتقال البورصة العقارية إلى هيئة العقار    نيابةً عن ولي العهد.. وزير الخارجية يشارك في جلسة اليوم الثاني لقمة مجموعة العشرين    أمير الرياض يستقبل مدير عام السجون المكلف    أمير تبوك يطلع على تقرير فرع وزارة الشؤون الإسلامية بالمنطقة    نائب أمير حائل يستقبل نائب الرئيس التنفيذي للمؤسسة الخيرية لرعاية الأيتام "إخاء"    القصيم: فرع الاسلامية يحصل على شهادة الامتثال الاسعافي    أمير نجران يستقبل القنصل العام لجمهورية فرنسا    رؤية عابرة للحدود تعيد رسم خريطة الشرق الأوسط    قنصل عام فرنسا بجدة يستضيف خريجي الجامعات الفرنسية في أمسية مميزة ب«دار فرنسا»    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية ترصد أول ظهور للنسر الأبيض الذيل في السعودية منذ 20 عاما    أكثر من 100 عمل بمعرض الفن الإسلامي    افتتاح متحف البحر الأحمر بجدة التاريخية في 6 ديسمبر    بن حفيظ افتتح موسم شتاء مرات السادس.. ويستمر للجمعة القادمة    روبن نيفيز.. سيد الجزائيات وحاسم الهلال في اللحظات الحرجة    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة عسير تقبض على شخص لترويجه (23) كيلو جرامًا من نبات القات المخدر    دكتورة سعودية ضمن القادة العالميين المؤثرين    الداخلية: إهمال الطفل يعرضك للمساءلة القانونية    العقيل يحتفل بعقد قران عبدالله    عريس يشارك فرحته مع المحتاجين    منديل كشافة شباب مكة على صدور المديرس وهجاد وعمر    3.2 تريليون ريال سيولة في الاقتصاد السعودي    وزير الدفاع الهولندي: تعليق عمليات مطار أيندهوفن بعد رصد طائرات مسيرة    وسط ضغوط أمريكية وأوروبية.. جنيف تحتضن محادثات سلام أوكرانيا    محكمة حوثية تعدم 17 شخصاً في صنعاء    غارات إسرائيلية على غزة.. خطط أمريكية ل«المنطقة الخضراء»    أحمد أمين يصور«النص 2» مطلع ديسمبر    «وسم الثقافي» يكرم الشاعر أبو زيد    الإسكندراني يستعرض تاريخ الأغنية السعودية    هنأت الرئيس اللبناني بذكرى استقلال بلاده.. القيادة تعزي ملك البحرين في وفاة إبراهيم بن حمد    القيادة تعزي ملك مملكة البحرين في وفاة سمو الشيخ إبراهيم بن حمد بن عبدالله آل خليفة    ملصقات العقوبات في مرافق الصحة.. مخالفة    السجائر الإلكترونية تحتوي على جراثيم خطرة    الأحمدي يكتب..جماهير الوحدة تُعيد ماضيها!    افتتاح جامع المجدوعي بالعاصمة المقدسة    كتاب التوحد في الوطن العربي.. قراءة علمية للواقع ورؤية للمستقبل    افتتاح جامع المجدوعي بالعاصمة المقدسة    الشيخ صلاح البدير: الموت محتوم والتوبة باب مفتوح لا يغلق    الشيخ فيصل غزاوي: الدنيا دار اختبار والصبر طريق النصر والفرج    العبيكان رجل يصنع أثره بيده    استقبل وزير الحج ونائبه.. المفتي: القيادة حريصة على تيسير النسك لقاصدي الحرمين    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمات عربية تحت مجهر النقد ... أسلوباً وصياغة
نشر في الحياة يوم 17 - 11 - 2014

يشهد العالم العربي منذ بدايات القرن الحالي نهضة كبيرة في مجال الترجمة، على الخصوص الترجمة من اللغات الأجنبية (الإنكليزية ثم الفرنسية) إلى العربية. وتتجسد هذه النهضة في أمرين اثنين هما: ظهور المراكز والمؤسسات التي تُعنى بنشر الكتب المترجمة في مستوى عال من العلمية والتوثيق والصياغة اللغوية، وجوائز رسمية وغير رسمية تُمنح إلى أفضل أعمال المترجمين أو إلى الجهات التي تُعنى ببرامج الترجمة ونشر الكتب المنقولة إلى العربية.
لكن الملاحظ أنّ هذا الاهتمام بالترجمة يقع، في وجهيه هذين، في إطار ممارسة الترجمة وتطبيقها العملي ونشر الكتب المترجمة في العالم العربي. إلا أن الترجمة - مثلها في ذلك مثل سائر النشاطات المعرفية - ليست مجرد ممارسة وتطبيق. فهي تخضع للتحليل كونها نشاطاً معرفياً له قواعده الضمنية، ويمكن بالتالي أن تكون موضوعاً للمنظومات الفكرية أو حتى للتفكير الفلسفي. وهذا في الواقع ما نرى ومضات منه منذ كتابات الجاحظ وحتى الكتاب المترجم الذي صدر مؤخراً حول فلسفة الترجمة عن «المنظمة العربية للترجمة». لكنّ المطَّلع على الحركة الفكرية في العالم العربي في أيامنا هذه يلاحظ شحاً في التفكير حول الترجمة العربية، فالكتب التي صدرت في الحقبة الأخيرة في هذا الموضوع نادرة إذا ما قيست بحركات الترجمة ونقل الكتب الأجنبية.
من هنا تأتي أهمية كتاب الناقد الأكاديمي علي نجيب إبراهيم وهو بعنوان «نقد الترجمة العربية: الترجمة ومستويات الصياغة»، (دار التنوير). يقول الباحث إن فكرة تأليفه تعود إلى مشاركته في المؤتمر الذي عقده «اتحاد المترجمين العرب» في مسقط في عُمان في أواخر العام 2009. وقد أوصى المشاركون في المؤتمر في بيانهم الختامي بضرورة إنشاء نقدٍ للترجمة العربية بوصفه اختصاصًا مستقلاً عن النقد الأدبي العام. وهذا يعني أن التأسيس لإطارٍ نظري لهذا الاختصاص يجب أن يضع قواعد أوّلية من شأنها أن تشرح مفهوم النسق التركيبي في اللغة العربية وخصائصه التي تُميِّزه عن أنساق اللغات الأجنبية المترجَم عنها، والمستويات التي يجب على كل ناقد للترجمة العربية أن يعتد بها عند ممارسته التحليلية أو التنظيرية. لذلك، قام علي نجيب إبراهيم باستخلاص هذه القواعد وتنظيمها في مستويات لغوية وتواصلية، وذلك عبر إخضاع عدد من الكتب المترجمة عن الفرنسية والإنكليزية والألمانية. فكانت نتيجة ذلك هذا الكتاب الذي يقع في 196 صفحة ويتكون من ثلاثة فصول هي: الأسلوب وأشكال الصياغة العربية، مستويات الصياغة وطبيعة النص المترجَم، مستويات الصياغة وحدود نقد الترجمة.
يتناول المؤلف بدايةً العلاقات بين الأسلوب من جهة وأشكال الصياغة في اللغة العربية من جهة أخرى. فيُبيّن كيف أنّ أسلوب الترجمة هو الذي يُحدّد طريقة صياغتها، وكيف أنّ الصياغة العربية تفترض تطويع الصياغة الأجنبية بما يتلاءم مع خصائصها واستخدامات أساليبها. ويقدّم على هذا التطويع أمثلة عدّة لعلّ أهمها ترجمة عنوان رواية الكاتب كبير مصطفى عمي (vertus immorales) ب «الفضائل القذرة». فبعد أن يُحلِّل معنى الفضيلة في الفلسفة العربية وفي الدين الإسلامي، وبعد أن يُحدِّد مدلول «القذارة» في اللغة العربية وما لديها من مترادفات فيها، يخلص إلى القول بخطأ هذه الترجمة إذ إنها لا تفي بالمعنى الأصلي للعبارة في الكتاب الفرنسي كما أنها لا يمكن أن يُدرِك مغزاها القارئ العربي لما تنطوي عليه من تناقض منطقي. فهذا العنوان يدعو إلى قراءة الكتاب من منظور أن «الفاضلين ليسوا من نظن»، وأن الفضائل المعروفة كثيراً ما تكتسي «بجلبابٍ» أخلاقي لا يُخبِّئ إلا الانكسار وهباء الأحلام» (ص. 24).
لذلك، يرى المؤلف أن نقد الترجمة العربية لا ينحصر في الغوص في مدلولات النص الأجنبي وحسب، ولا في مسألة الأخطاء اللغوية في النص العربي فقط، بل هو يعني خصوصاً مسألة الصياغة التي عليها أن تأتي أكثر تناغماً مع طبيعة اللغة العربية، من جهة، ومع ما ترجع إليه هذه اللغة من أحكام وقيم وتطلعات فكرية تمثلتها خلال قرون من الممارسة النصية والخطابية، من جهة أخرى.
أما طبيعة النص المترجم ودور مستويات الصياغة في تحديد نوع النص والنمط الذي ينتمي إليه، فإنّ المؤلف يرى أنه قضية من القضايا المهمة، خصوصاً أن جنس النص والإشارات المرجعية الموجودة في خطابه تؤثر تأثيراً كبيراً في طبيعة فهم القارئ له وإدراكه لمضامينه. فالخطاب لا يكون مفهوماً إلا إذا فُهم الإطار النوعي (جنس الخطاب) الذي وُضع فيه، وهذا يتفق مع تعريف البلاغة عند عبد القاهر الجرجاني الذي يرى أنها «مطابقة الكلام لمقتضى الحال مع فصاحته». بالاستناد إلى هذه المسلّمة، يتناول المؤلّف خمسة أنواع من النصوص مع تفرّعاتها التي جاءت وفق الترتيب الآتي: النص الوصفي (الوصف المُحايد، والوصف البلاغي)، والنص الشارح (النص الطبي المُتخصِّص، ونص الخيال العلمي)، والنص الفلسفي، والنص الفلسفي الشاعري، والنص الأدبي الذي قسّمه إلى مستويات عدّة محورها طريقة الصياغة وجماليتها: مستويات الصياغة وإشكال الصورة الشعرية، مستويات الصياغة وإشكال التضمين النصّي، مستويات الصياغة بين التلقي ونبرة النص العربي، ومستويات الصياغة ومشكلة السياق وعواقب إهماله على الترجمة ومراجعة الترجمة. وينطلق المؤلف من تحليل نصوص تنتمي إلى هذه المستويات المختلفة ليبيّن في كلٍّ منها الأطر النصية التي يتوجب على المترجم أنْ يُحدِّدها عبر نصه المترجم (ص. 118 - 143).
الفصل الثالث والأخير في هذا الكتاب أهم ما نجده فيه. فهو يتناول حدود نقد الترجمة التي يكمن فيه بيُت القصيد، وذلك من نواحٍ عدة هي: رسم معالم نقد الترجمة، وخصائص اللغة العربية التي تُساهِم في اعتماد معايير واضحة تضبط الصياغة وتُنسّقها، وخصائص الكتابة التي تُغني أبعادها الجمالية. هنا كذلك، يعتمد المؤلِّف طريقة سبر مجموعة كبيرة من النصوص المترجمة، فيرصد فيها الظواهر التركيبية التي تتنافى مع خصائص العربية أو تخالفها.
ولا بد لنا هنا من التنويه بالقسم الذي يُخصِّصه المؤلف لمسألة ترجمة المصطلحات، وهو بعنوان «نقد الترجمة والمصطلحات». فهذه القضية تُثير مشكلات معقدة ذات طابع معرفي يُضيّق الخيارات أمام المُترجِم ويحفزه في الوقت نفسه على الابتكار. وهنا يستعين المؤلِّف بتجربته الخاصة في الترجمة فيحلِّل بعض المصطلحات الإشكالية مثل le grotesque، و la liquidité du temps et de l'expérience intime. وفي ضوء ذلك يُحدِّد عدداً من المواقف التي تواجه المترجم في وضع المصطلحات باللغة العربية. منها السياق السردي، وتعريب المصطلح، والدلالة المباشرة، والقياس الاشتقاقي، والسياق الضامّ المتعلِّق بنتاج كاتب أو مُفكِّر، إلى ما هنالك من قضايا تربط المصطلح باللغة، والمفهوم، والمجال الفكري، والسياق المنهجي الذي يخصّ مفكراً بعينه دون سواه من المفكرين أو الكتّاب.
وفي الختام، يُمكن اختصار الكلام على هذا الجهد الكبير الذي بذله علي نجيب ابراهيم في أنه يضع نقد الترجمة في إطاره الصحيح، أو بالأحرى وضعه في مستوياته المتعددة التي يجب أن يُعتدّ بها في كل تفكير حول الترجمة، أي: اللغة وخصوصيات العربية، مستويات الإنشاء، الخلفيات الثقافية والحضارية للغة العربية، المصطلح والمفهوم وإمكانات التوليد المفرداتي، السياق النصي والسياق التواصلي، جنس الخطاب وتصنيف النصوص.
ينخرط هذا الكتاب في إطار الكتب القليلة التي صدرت في السنوات الماضية حول نقد الترجمة، في مصر والمغرب ولبنان، إلا أنه يُعد بمثابة الخطوة الأولى - في العالم العربي - التي تتطلع إلى تأسيس تخصُّصٍ جديد، أو بالأحرى علم جديد، هو نقد الترجمة العربية. فحبذا لو أن نهضة الترجمة العربية التي تتمثل في إصدار الترجمات الجيدة وتبيان قيمتها بالجوائز التقديرية، تشهد حركة مشابهة لها (كما هذا الكتاب) تتركز حول نقد الترجمة العربية والتفكير في إوالياتها الخاصة بها.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.