مقاربة في سيرة حمد الجاسر عام 1886، ولد في بغداد، طفل من أب هاجر من"بكفيا"، القرية الغافية بين أحضان جبال لبنان، إلى وديان أنهار أرض السوار، عام 1950، ليقترن بفتاة بغدادية، فكان نتاج ذلك الزواج، الذي كان بمثابة امتزاج ما بين عذب أنهار العراق، ورقراق ينابيع لبنان، ثمرة جمعت ما بين مذاق دراق"بكفيا"الشهير، ورطب نخيل بساتين دجلة الشهي. طفل ما أن ترعرع وأينع، فأكمل دراسته الثانوية في عاصمة العباسيين، حتى نزح وهو في سن ال20، إلى مسقط رأس أبيه، ليصقل في بيروت تعمقه في علوم اللغة العربية، وإجادته للغتين اليونانية واللاتينية، ودرسه لآداب اللغة الفرنسية، تمهيداً وتأهيلاً لإتمام دراسته في أوروبا. غادر إلى بلجيكا عام 1887، ليترهبن في دير"شفرمون"القريب من بلدة لييغ البلجيكية، ليرحل إلى فرنسا بعدها بسنتين سعياً لنيل شهادته العليا في الفلسفة وعلوم اللاهوت، فيرسم راهباً، متخلياً عن اسمه الأصلي"بطرس ميخائيل الماريني"، ويتسمى باسم الأب"أنستاس ماري الكرملي"الذي اشتهر به، كأحد أرسخ وأمتن وألمع أعمدة اللغة العربية. فرهبنته الحقيقية، التي لم ينف في سبيلها فحسب، بل وكانت سمته التي رافقته طوال حياته الممتدة لما يزيد على 80 عاماً، كانت في محراب اللغة العربية، ممضياً ما لا يقل عن عشر ساعات يومياً فيه، على مدار السنة، باحثاً عن شواردها، محققاً لنوادر مخطوطاتها، ومدققاً في غريب مفرداتها، فلا عجب ان غدا عضواً مؤسساً في المجمع العلمي العربي في دمشق منذ تأسيسه عام 1920، وعضواً عاملاً في مجمع اللغة العربية في القاهرة منذ إنشائه عام 1933، واختير عضواً في مجمع المشرقيات الألماني، منذ عام 1911 والمجمع العلمي في جنيف، ولكن تلك الثمار لم تأت إلا بعد مشاق وكفاح ومعاناة أقرب وأشبه ما تكون بما كابده وعاناه علامة الجزيرة الراحل حمد الجاسر في حياته وسعيه الدؤوب في دروب اللغة العربية، بعد تشابه ومقاربة، تكاد تصل إلى حد المطابقة في كثير من فواصل ونوازل طريقها الشاق! فما أن حاز الكرملي على شهادته العليا من معاهد مدينة مونبليه الفرنسية عام 1984 حتى طوحت به رياح عشقه للغة العربية والحضارة الإسلامية، جنوباً نحو أزهى وأشهر مضارب وحواضر الحضارة الإسلامية في الأندلس، لعل عشقه وشوقه يروي بعضاً من غليله بمرأى وجنات قصورها وارتشاق بعضاً من رحيق ثغور مكتباتها، في رحلة طواف أشبه ما تكون برحلات استكشاف حمد الجاسر لمكتبة دير الاسكوريال في"مجريطة"بحسب تعبيره، عاصمة الإسبان، مراراً، تنقيباً عن التراث الإسلامي والتي كان آخرها عام 1973. عاد الكرملي إلى مسقط رأسه، بغداد بعد تطوافه ذاك، ليتولى إدارة مدرسة الآباء الكرمليين لأربع سنوات مدرساً فيها اللغتين العربية والفرنسية، اللتين كانت أولاهما، عشقه وهواه، وثانيتهما يجيدها إجادة تامة، مثلما كان يجيد اليونانية واللاتينية وآداب تلك اللغات، إلى جانب إحاطته وإلمامه بطرف من تسع لغات أخرى، هي الإنكليزية والإيطالية والإسبانية والفارسية والتركية والعبرية والسريانية والحبشية والصابئية! عام 1911، اصدر الكرملي مجلته الشهيرة"لغة العرب"، مثلما اصدر حمد الجاسر عام 1953 مجلة"اليمامة"، ليتبعها بعد انشاء دار اليمامة للبحث والترجمة والنشر عام 1966، اصدار المجلة الشهرية المرموقة العرب، كلاهما تعرض للنفي والتغريب بسبب توجهاته الفكرية وجرأة ما كان ينشر في صحفهما من آراء، فالسلطات التركية التي كانت تتبع سياسة تتريك البلاد العربية آنذاك، اغضبها ما كان ينشره الكرملي من مقالات دفاع واعلاء للغة العربية، فقامت باغلاق صحيفته واعتقاله ونفيه من وطنه الى مدينة قيصرى الاناضولية، عام 1914، ولم يعد الى بغداد الا بعد ما يقارب عامين، فيما طالت غربة حمد الجاسر في بيروت ل14 عاماً، فلم يعد الى الرياض الا عام 1975، على إثر قيام الحرب الاهلية اللبنانية! الاغرب انه مثلما نهبت وسرقت مكتبة الجاسر في بيروت، فقد نهبت وسرقت ايضاً مكتبة الكرملي في بغداد، بكل ما فيهما من نوادر المخطوطات والوثائق والمؤلفات الثمينة، وذلك إبان انسحاب الجيش التركي من بغداد، فيقول الكرملي عن ذلك:"إن الجنود الاتراك كان يحرقون الكتب والاوراق للتدفء بنارها، تماماً كما احرقت كبريات المكتبات ونهبت حتى المتاحف إبان الاجتياح الاميركي الاخير لعاصمة الرشيد والمأمون". والغريب أن الكرملي استخدم ما يناهز ال40 اسماً مستعاراً في توقيع مقالاته، لم تقتصر على مقلوب اسمه ساتينا، أو تراكيب من اسمه الأصلي بطرس ميخائيل جزويت، بل وفصيح أسماء عربية صرفة من مثل فهد الجابري، وخلده، وبُعيث الخضري، والسبب في ذلك، كما ذكر الكرملي، لمترجم حياته وآثاره، الأديب كوركيس عواد، هو أمران، أولهما هو اتاحة الفرصة للناشئة وخصوصاً من تلاميذه لمحاسبته وانتقاده، فلو رأوا اسمه الحقيقي، لربما تهيبوا من ذلك، أما الأمر الثاني، فانه كان يكتب ما قد لا يروق لرؤسائه من رجال دينه المسيحيين المتزمتين! التشابه والمقاربة ما بين الكرملي والجاسر لم تقتصر على شبه تطابق ما تناولته مئات المقالات من مضامين تركز على اللغة والتراث، وانما طالت ما حققه كل منهما من مخطوطات، وما كتباه من مؤلفات في اللغة والتراث بلغت 59 تحقيقاً وكتاباً، إضافة إلى مراجعة خمسة كتب للجاسر، كما أحصيت في كتاب حمد الجاسر ? جغرافي الجزيرة العربية ومؤرخها ونسابتها ? لأحمد الحلاونة، فيما بلغت مثيلاتها للكرملي 48 كتاباً بحسب ما ذكر كوركس عواد. فإن اشتهر الجاسر اضافة إلى ما اشتهر به من مؤلفات إلى ما نادى به ومارسه من آراء في كتابة المفردات العربية كما تنطق، فكتب"لكن"لاكن، و"هؤلاء"هاؤلاء، وأسماء وبناته سلوا ومنا فإن الكرملي اشتهر إضافة إلى ما اشتهر به من أبحاث، بمطاردة الغريب من المفردات كالطغموس، التي هي الغوريلا، والصناجة التي هي حيوان الياك بأرض التبت، إضافة إلى ما طرأ على تلك المفردات من تغيير في المعاني كالقهوة التي كانت تعني اللبن الحامض، والخمرة في التراث، والثقافة التي كانت تعني التقويم والصقل خصوصاً للرماح، فيما هي حاضر تعني تهذيب العقول وسعة المعرفة. فإن تشابه وتقارب الكرملي مع الجاسر في سيرة حياته وآثاره، وكان كل منهما قمة تناهز، بل وتسامق قمم معاصريهم ممن أسهموا في إعلاء اللغة والأدب والثقافة والتراث من أمثال البستاني وكرد علي، وطه حسين وهيكل والعقاد وإحسان عباس وأحمد أمين وناصر الدين الأسد وغيرهم من عشرات ممن نعتز بهم من هامات، فإن الكرملي ينفرد بما كتب على شاهد قبره من أبيات تعبر عن مدى عشقه وتفانيه وتعلقه بلغته العربية، تقول: لطمت صدرها عليك لغات، في بوادي الأعراب يوم مماتك، وعروس اللغات قد شقت الجيد، بل وقامت تنوح فوق رفاتك. فإن كان اللطم والنواح سمة تعظيم التأبين في بعض البلاد، فلعل في ما سبقها من صفحات اعتزاز بمآثره، مزن هوامل وفاء، تحملها نسائم صبا نجد، إلى أزهى شواهد عراقة عروبة العراق.