مفتي روسيا يشيد بجهود المملكة على رعايتها الدائمة لمسلمي روسيا    رصد المذنب C/2025 R2 (SWAN) في سماء الحدود الشمالية    في رثاء د. عبدالله عمر نصيف    41 ألف شهادة منشأ جديدة    الحد الأدنى لأجر الأخصائي 7000 ريال.. بدء رفع نسب التوطين ل 4 مهن صحية    إصدار رخصة النشاط الزراعي عبر «نما»    «911» يتلقى 83 ألف مكالمة في يوم واحد    34 قتيلًا و122 جريحًا.. انتهاكات إسرائيلية لوقف النار بغزة    الأمم المتحدة تواجه صعوبات في إيصال المساعدات الغذائية    خلال الجولة الآسيوية للرئيس الأمريكي.. قمة مرتقبة بين ترمب وكيم جونغ    اختتام منافسات الأسبوع الأول من سباقات الخيل بالرياض    دك شباك الفتح بخماسية.. النصر يغرد وحيداً في صدارة «روشن»    كلاسيكو مرتقب يجمع ليفربول ومانشستر يونايتد    أمير مكة: المشروع يعكس اهتمام القيادة بتنمية المنطقة    القطان يحتفل بزواج حسن    فتاة تخرج «عجوزاً» بعد ربع قرن على احتجازها    تغريم من يترك الأطفال دون مرافق في المركبة    «بوح الثقافي» يكرم الضامن    بيع فرخ شاهين ب119 ألفاً في ثامن ليالي مزاد الصقور    ياغي يؤكد أن تمكين ولي العهد أسهم في مسيرته العملية.. والسواحه: دعم القيادة حقق المنجزات لأبناء وبنات الوطن    إصابة الإعلامية نجوى إبراهيم في حادث بأميركا    إنجاز طبي ينهي أزمة زراعة الكلى عالمياً    الاقتصاد السعودي يواصل التنويع والصادرات غير النفطية تتجاوز التوقعات    تحفيز الاقتصاد المحلي بجذب الخبرات وتنمية الابتكار والتقنية    الإعلام الحقوقي.. ضرورة وطنية مُلحّة    غرينوود يقود مارسيليا لقمة الدوري الفرنسي    أرتيتا ينتقد ال VAR بعد فوز أرسنال على فولهام    الهلال والنصر يكتسحان الاتفاق والفتح ب«خماسية»    «حقوق الإنسان» تنظم زيارة ميدانية لأطفال جمعية رعاية الأيتام بالرياض    بحضور السواحه.. طلاب "كاليفورنيا بيركلي" يحتفون بياغي    «ابن صالح» إمام المسجد النبوي ومربي الأجيال.. توازن بين العلم والعمل    خطيب المسجد الحرام: الثبات على الإيمان منّة من الله    الطلب العالمي على النفط يرتفع معززاً بقطاع البتروكيميائيات    أمير القصيم يوجه بإحالة "تبديل الجثمان" إلى النيابة    أكثر من 13 مليون قاصد للحرمين الشريفين خلال أسبوع    يايسله يتجاهل أخطاء العثرات    "مجمع الملك سلمان" يشارك في معرض "فرانكفورت الدولي للكتاب"    ترحيل 13725 مخالفا خلال أسبوع    موسم الدرعية 26/25 ينطلق تحت شعار "عزّك وملفاك"    منصة OERx السعودية تفوز بجائزة عالمية    كابل وإسلام آباد.. محادثات في الدوحة لمحاولة نزع فتيل الأزمة الحدودية    الجدعان: نضع اللمسات الأخيرة على استثمارات كثيرة في سوريا    تهنئة أذربيجان بذكرى يوم إعادة الاستقلال    69 إجمالي الطائرات الإغاثية السعودية لغزة    القبض على مواطن في جازان لترويجه (45) كجم "حشيش"    أمير منطقة جازان يطمئن على صحة الأديب إبراهيم مفتاح    لائحة لإنشاء الأوقاف وتمويلها عبر التبرعات    جمعية الإعاقة السمعية بجازان تنفذ ورش عمل تدريبية لفئة الصم بالتعاون مع بنك التنمية الاجتماعية    التحالف الإسلامي يطلق المبادرة العسكرية "كفاءة" في الغابون    الهلال الأحمر بالقصيم ينقل مصاباً بالسكتة الدماغية إلى مستشفى بريدة المركزي عبر طائرة الإسعاف الجوي    الرضّع حديثو الولادة يتجاوبون مع اللغات الأجنبية    تجمع الرياض الصحي الأول يواصل قوافله الطبية بوادي الدواسر    مسؤول أممي: الوضع الإنساني في غزة كارثي    موسم جدة 2025 يطلق موجة الرعب والتشويق هورور كون    د. عبدالحق عزوزي يترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية    أمير منطقة جازان يطمئن على صحة الشيخ العامري    أمير القصيم يرعى حفل تخريج 167 حافظًا لكتاب الله    رئيس أمن الدولة يهنئ القيادة بمناسبة تأهل المنتخب لكأس العالم 2026    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



راسله محمد عبده ومعظم أعماله نقل الى العربيةپ. هل أثر صاحب "أنا كارنينا" في الأدب العربي ؟
نشر في الحياة يوم 03 - 05 - 2010

على رغم المكانة الكبيرة التي يحتلها كاتب وروائي عظيم في حجم ليف تولستوي فإن تأثيره قد يبدو ضعيفاً الآن في الثقافة العربية. فليس هناك ملامح واضحة، يمكن الحديث عنها في أدب كاتب عربي بعينه، مع أن ترجمة هذا الكاتب، الذي تخايل حضوره في الثقافة العربية في بداية القرن العشرين بصورة لا تخطئها العين، جاءت مبكرة ولافتة. ففي مفتتح القرن ترجم سليم قبعين عدداً من أعمال الكاتب الروسي المنشق عن طبقته الأرستوقراطية عن الروسية مباشرة، حيث أطلق على ثلاثية تولستوي الروائية الطفولة، الصبا، الشباب اسم"تعاليم تولستوي"في ترجمة حرة لا تلتزم بالأصل تماماً، ونشرها عام 1901. كما قام المترجم نفسه بنقل رواية تولستوي"لحن كروتزر"إلى العربية ونشرها في القاهرة عام 1903، وعمل في الوقت نفسه على ترجمة كتاب تولستوي"حِكَم النبي محمد"الذي كان تولستوي قد ترجم فيه بعض الأحاديث النبوية عن الإنكليزية مقدماً في ترجمته تعريفاً بالإسلام والرسول الكريم، مصححاً الفكرة المغلوطة السائدة في روسيا آنذاك عن الإسلام. كما ترجم الروائي المصري الكبير إدوار الخراط رواية"الحرب والسلم"عام 1958، وأعاد نشرها مرة أخرى قبل سنوات.
لكن المشروع المركزي لترجمة أعمال تولستوي الكاملة تحقق في نهاية سبعينات القرن الماضي وثمانيناته، وقد أنجز جزءاً أساسياً منه سامي الدروبي الذي بدأ، بعد إنجازه ترجمة أعمال فيودور دستويفسكي، بنقل روايات تولستوي إلى العربية، فترجم"القوزاق"، و"السعادة الزوجية"، و"الحرب والسلام"، حيث أكمل بذلك خمسة مجلدات من أعمال تولستوي. إلا أن وفاة الدروبي عام 1976 حالت دون إتمامه مشروع الترجمة فقامت وزارة الثقافة السورية بتكليف الكاتب والمترجم السوري صياح الجهيم بإكمال المشروع، ونشرت الترجمة في دمشق بين عامي 1976 و1983 ضمن سلسلة أعمال تولستوي الأدبية الكاملة. ونشرت دار اليقظة العربية رواية"الحرب والسلم"في عنوان"الحرب والسلم: إلياذة العصور الحديثة"لعدد من المترجمين في سلسلة عيون الأدب العالمي.
وعلى رغم وفرة ترجمات تولستوي إلى اللغة العربية، وفي فترات مبكرة، حتى في أثناء حياة الكاتب الروسي الشهير، إلا أن أثره الفعلي لم تتوضح قسماته. والشيء المثير في مسألة التأثير والتأثر أن تولستوي نفسه كان قد قرأ عدداً كبيراً من حكايات ألف ليلة وليلة قبل أن يبلغ الرابعة عشرة من عمره، ونقل بعض هذه الحكايات إلى الروسية ونشرها في مجلته"ياسنايا بوليانا"التي سماها على اسم القرية التي ولد فيها وكانت تمتلكها عائلته الإقطاعية. كما أن من الطريف أن المصلح الإسلامي الشيخ محمد عبده، وكان حينها مفتياً للديار المصرية، أرسل رسالة بالعربية إلى تولستوي، وترجمة لها بالإنكليزية، وهي مؤرخة في 2 نيسان إبريل 1904 أي قبل وفاة الشيخ محمد عبده بنحو العام وقام ببعث الرسالة صديق إنكليزي مشترك بينهما. ورسالة الشيخ محمد عبده موجودة في متحف تولستوي تحت رقم 52040، ومما جاء فيها:"فكما كنت بقومك هادياً للعقول، كنت بعلمك حاثاً للعزائم والهمم. وكما كانت آراؤك ضياء يهتدي به الضالون، كان مثالك في العمل إماماً اهتدى به المسترشدون."ورد تولستوي على محمد عبده برسالة كتبها بالفرنسية متسائلاً عن مذهبين ظهرا في إيران في بداية العقد الخامس من القرن التاسع عشر وهما البابية والبهائية، طالباً رأي مفتي الديار المصرية فيهما.
كان تولستوي حاضراً في الثقافة العربية في بدايات القرن العشرين، سواء بأفكاره التي لفتت انتباه المفكرين والأدباء والشعراء العرب في عصر النهضة، أو من خلال ترجمة بعض رواياته وكتبه. وقد دفعت هذه المكانة الكبيرة التي تحتلها كتابات تولستوي وأفكاره شعراء عرباً كباراً مثل أحمد شوقي وحافظ إبراهيم وجميل صدقي الزهاوي، إلى رثائه بعد وفاته عام 1910.
يمكن القول إن أثر تولستوي الأكثر حضوراً في الثقافة العربية يتمثل في أفكاره الداعية إلى الأخوة الإنسانية والمقاومة السلمية، التي تركت بصماتها على المهاتما غاندي. ولا بد أن كتابه"مملكة الله التي بداخلك"، والذي نشره عام 1894، قد ترك أثراً واضحاً على عدد من الأدباء والشعراء العرب الذين بدأوا مشوارهم في العقود الأولى من القرن العشرين. ويشير المستعرب الروسي كراتشكوفسكي إلى تأثير تولستوي في كتابات ميخائيل نعيمة وأفكاره، فقد كان نعيمة درس في مدرسة روسية في فلسطين. ويشير نعيمة إلى اطلاعه الواسع على أعمال الكتاب الروس. ويمكن لقراءة مدققة لمسرحية"الآباء والبنون"، وقصص"كان يا ما كان"، وكتابي نعيمة"دروب"و"مرداد"أن تلحظ الأثر العميق الذي تركته أفكار تولستوي على رؤية نعيمة وأفكاره. ويشير بعض الباحثين إلى أن أفكار تولستوي وكتاباته قد تركت تأثيرات متفاوتة على كتابات أمين الريحاني وفرح أنطون وجبران خليل جبران ومصطفى لطفي المنفلوطي.
لكن الكسل السائد في الثقافة العربية، خصوصاً خلال العقود الأخيرة، يمنعنا من تكوين صورة واضحة لتأثير كاتب عالمي عملاق في حجم تولستوي. فعلى رغم حضور مؤلفات تولستوي في العربية، وفي أكثر من ترجمة، ما جعل أجيالاً متعاقبة من الكتاب والروائيين العرب تطلع على كتابات تولستوي، إلا أننا لا نعثر سوى على النزر اليسير من المؤلفات والأبحاث التي تدرس هذا الروائي والكاتب المؤثر في ثقافات عديدة في العالم. إن أثره حاضر دون أي شك في الكتابات العربية، وأسلوبه الروائي لا بد أن يكون قد انسرب عميقاً في الكتابة الروائية الواقعية في العالم العربي، لكن غياب دراسات مدققة، أسلوبية ومقارنة، يجعل حضوره شاحباً في ثقافتنا عبر ما يزيد على قرن من الزمان.
نشر في العدد: 17195 ت.م: 03-05-2010 ص: 26 ط: الرياض


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.