تسعى مجلة «مقاليد» الصادرة عن الملحقية الثقافية السعودية في فرنسا (يرأس تحريرها الملحق الثقافي عبدالله بن علي الخطيب) في عددها الثالث، إلى محاكاة مبدأ الحوار الجاد بين الثقافات. وتوضح هيئة التحرير في تقديم العدد «أن الألفية الثالثة محط كل المفارقات، ففي الوقت الذي تتضاعف معه إمكانات التواصل بين أقصى العالم وأدناه لتُنبئ بفتح بوابة الزمن الحديث، وتوحيد العالم في سوق واحدة داخل قرية تجارية ضخمة، تتضاءل حظوظ التفاهم وترتفع شعارات وموضوعات مضادة تحاكي نظريات النكوص إلى الحميميات الجماعية والفوارق والخصوصيات. إلى ذلك، يطرح الحديث عن الإطار التواصلي والحواري بين الثقافات قضايا ملحّة تستوجب منا الوقوف عند مفاهيم الإرث الثقافي والهوية والانتماء والآخر، على سبيل المثل». يعالج بن السايح الأخضر في مقالته «الإرث الثفافي والذاكرة التاريخية» مكونات الهوية المستقاة من الإرث الثقافي لكونه النواة الجينية والبيولوجية التي ساهمت في تكويننا وتشكيلنا على البناء الذي نحن فيه. وهو مسار لا يتجزأ من ناحية أخرى عن تحولات وتفاعلات مع ثقافات غيرنا، فالتراث معطى طبيعي يقوم مقام الأرضية الصلبة التي ينطلق منها الإنسان لاستكشاف وتنمية طاقات ومعارف جديدة، هي بدورها متجددة. هذه السمة التوليدية للهوية تُصيّرها - على حد قول عبده وازن في قراءته لأمين معلوف وهي بعنوان «أمين معلوف بهويتيه» الفرد والانتماء والسيرة - عنصراً مركباً من عناصر عدة لا يمكن اختزالها في خندق واحد مثلما ذهبت تسوقها إرهاصات العصر الراهن. والانشغال ذاته يدعونا إلى الجزم بأنه من الصعب أن نكون أكثر معاصرة من كلود ليفي ستروس في مناداته إلى المفاد من علم الانثربولوجيا والجهود المعرفية لفهم العالم المتحول الذي، لسوء الحظ، غداً من خلال المجتمع الصناعي وآلياته القاصرة، يقود نحو عناصر اقتصادية وفكرية أحادية. من زاوية سوسيولوجية، يعالج الفضيل العريج «مفهوم الثقافة الحضرية في التراث العربي الإسلامي» وهو عنوان المقال، بتحديد نظرة المفكرين المسلمين إلى مفاهيم الثقافة الحضرية والثقافة القروية، ويتطرق إلى المقاييس التي اعتمدوا عليها للتمييز بين ما هو حضري وغيره. ويقدم العدد في باب شمال/ جنوب صورة من صور الحوار عبر الاستدعاء التاريخي للفن وفصاحته في ملامسة جوهر الروح الإنسانية ومخاطبة الآخر، من خلال فن المنمنمات الإسلامية وبعدها الفلسفي والجمالي، موضع اهتمام الغرب. من فرنسا إلى إسبانيا، يفتح ملف العدد المجال لاستعراض صورة العربي في الكتابات الإسبانية وكيف تمت ترجمة شخصيته، لأن الترجمة لا ينحصر دورها في كونها مجرد عملية تواصل بين الشعوب والأفراد، أو وسيلة لتجاوز العوائق الدلالية وسائر الحواجز اللغوية بين الثقافات والحضارات، بل تحمل بين ثناياها تمثيلاً للرأي وصورة عن عقليات أو أنماط تفكير الشعوب المترجم عنها، وكيف يمكن اعتمادها وسيلة لرسم صورة عن الآخر، ذلك الآخر الذي نجعله مختلفاً عن الذات أو نظنه على الأقل كذلك. ملف ترجمة ولسانيات يسلط الضوء على مفهوم الدراسات اللسانية واللغوية والترجمية وعلى نهجها كوسيلة لإنتاج المعرفة وتبادلها بين الشعوب. الترجمة على نحو أدق هي كما يعرفّها عبدالله حمادي، فن وعلم وضرورة تسمح بالتلاقح الحضاري والثقافي، ما يفضي إلى التفاعل الإيجابي بين قضايا إنسانية، وقيم ومعارف تتحدى حدود الكتابة والزمن، وهي في الوقت ذاته استثمار وتجديد للحيوية والمرونة والكفاءة في اللغة، ما يضاعف قابليتها لاستيعاب شتى مجالات العلوم والابتكارات المعرفية.