وفد إمارة الحدود الشمالية يزور مجلس الشورى ويجتمع مع عدد من أعضاء لجانه المتخصصة    ضبط مخالفين للائحة الامن والسلامة لمزاولي الأنشطة البحرية بتبوك    أمير الرياض يرأس الاجتماع الأول لمجلس أمناء مؤسسة الرياض الخيرية للعلوم لعام 1447    السعودية تعزي شعب وحكومة الكونغو في ضحايا انهيار منجم معادن    نائب وزير الخارجية يستقبل سفير جمهورية باكستان لدى المملكة    الدرعية تحتضن قرعة كأس آسيا "2027 السعودية" أبريل المقبل    الشورى يطالب الجامعات برفع كفاءة الأداء وتعزيز الاستدامة والتحول الرقمي    بيئة الجموم تطلق حملة رقابية لرفع جاهزية الأسواق والمسالخ قبل رمضان    تقارير.. رونالدو يعطل انتقال بنزيمة إلى الهلال    BBC تكشف سجونًا إماراتية سرية في جنوب اليمن    تشكيل الهلال المتوقع أمام الأهلي    تحت رعاية خادم الحرمين .. وزير الإعلام يفتتح أعمال المنتدى السعودي للإعلام في نسخته الخامسة    نائب أمير المنطقة الشرقية يستقبل أعضاء مجلس إدارة جمعية "قبس"    تخريج وتوظيف 500 طاهٍ وطاهية في 3 مناطق    الهلال يعلنها.. الأمير الوليد بن طلال تكفل بهذه الصفقة    المفتي العام للمملكة يكلف عددًا من أعضاء هيئة كبار العلماء بالفتوى في مناطق المملكة    أكثر من 18 ألف جولة رقابية على المساجد والجوامع خلال يناير    أمير نجران يتسلَّم التقرير السنوي لفرع المركز الوطني لتنمية الغطاء النباتي ومكافحة التصحر في المنطقة    نائب أمير نجران يلتقي قائد حرس الحدود المعيَّن حديثًا بالمنطقة    تراجع أسعار الذهب    أمطار رعدية على معظم مناطق المملكة    إدانة عربية - إسلامية لانتهاكات «إسرائيل» لوقف إطلاق النار في غزة    البقاء للأقوى اقتصاديا    الرمزية وجدانية إبداعية وجماليات تعبيرية    «كشّافات حائل».. حضورٌ وهوية    طبية مكة تسجل 260 تدخلاً منقذاً للحياة    التأمل.. توازنٌ وسكون    القيادة تعزّي رئيس جمهورية كوريا في وفاة رئيس الوزراء الأسبق    تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين.. أمير الرياض يحضر ختام النسخة الثالثة من مهرجان خادم الحرمين الشريفين للهجن    رسميًا.. "البليهي" شبابياً حتى نهاية الموسم    برنامج الاحتفاء بيوم التأسيس على طاولة أمير الرياض    سوريا تفكك خلية إرهابية بريف دمشق    بعد كسر حصار الدلنج.. الجيش السوداني يتقدم نحو كادقلي    تعزيز التحول الرقمي للترخيص ..«البلديات»: نقلات تنظيمية في ملف الباعة الجائلين    التحقيق مع 383 موظفاً وإيقاف127 بتهم فساد    دوريات الأفواج الأمنية بمنطقة عسير تحبط تهريب مواد مخدرة    آخر اتفاق نووي بين أميركا وروسيا ينتهي الخميس    قط يوقع عقد عمل في شركة بالمكسيك    بسبب قصور الأداء.. ومهلة للتصحيح.. إيقاف 1800 وكالة عمرة خارجية    «الثقافة» توقّع شراكة مع الكلية الملكية للفنون «RCA»    «الدراما» في قلب النقاش.. سردية ثرية بالرموز والدلالات    «الكينج».. أول مسلسل جاهز لرمضان    زوجان صينيان يكشفان سر 70 عاماً معاً    السوق المالية تستقبل الاستثمارات المباشرة للأجانب    «أوبك بلس» تجدد تعليق زيادة الإنتاج خلال مارس    انطلاق الدورة العلمية الثانية لأئمة الحرمين الشريفين    الابتسامة.. عبادة صامتة وجمال لا يشيخ    نائب أمير حائل يلتقي مجلس الغرفة التجارية    القيادة تعزي رئيس كوريا في وفاة رئيس الوزراء الأسبق    طفلة في الخامسة تعاني من الخرف    الموسيقى تخفف الألم طبيعيا    6600 مستفيد في نور نجران    %53 من المسنات السعوديات يعانين ضغط الدم    لماذا يرهقنا الشتاء نفسيا    يناير الماضي.. التحقيق مع 383 متورطا في قضايا فساد    «الشؤون الإسلامية» تطلق الدورة التأهيلية الرابعة للدعاة    نائب أمير جازان يلتقي مشايخ وأهالي محافظة العيدابي    نائب أمير تبوك يستقبل قائد حرس الحدود بالمنطقة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



هوامش للكتابة - أسر المركزية الأوروبية
نشر في الحياة يوم 07 - 03 - 2001

هذه الصفة السلبية من أوائل الصفات التي تلفت النظر في حركة الترجمة العربية إلى الآن، حيث لا يزال مجال الحركة في الدائرة الجغرافية للمركزية الأوروبية الأميركية، من دون مجاوزة هذه الدائرة إلى رحابة الكوكب الأرضي الذي تحوّل إلى قرية كونية بتعدد لغاته وتنوع ثقافاته وحضاراته. ودليل ذلك أن حركة الترجمة العربية لا تزال أسيرة اللغة الإنكليزية بالدرجة الأولى، واللغة الفرنسية بالدرجة الثانية، وذلك في حال من التبادل الذي ارتبط بالصراع على النفوذ الثقافي على الأقطار العربية، حيث لا تزال ثنائية الأنكلوفونية والفرانكوفونية فاعلة. ولم يصل إلى مستوى هاتين اللغتين غيرهما من اللغات الأوروبية كالإسبانية والألمانية والإيطالية... فلم يكن للغة من هذه اللغات الأخيرة من الحضور أو التأثير أو النفوذ ما للإنكليزية والفرنسية اللتين ارتبطتا بالحضور الاستعماري والمؤثرات الثقافية المصاحبة له.
وعلى رغم المحاولات التي تبذلها فرنسا في السنوات الأخيرة لدعم حضور الثقافة الفرانكوفونية بوسائل متعددة، منها دعم حركة الترجمة عن الفرنسية إلى العربية، فإن تصاعد نفوذ اللغة الإنكليزية يفرض نفسه بوصفه نتيجة من نتائج التحولات العالمية الأخيرة. وهي التحولات التي اقترنت بانهيار الأدب السوفياتي والدول الشيوعية، في مقابل الهيمنة المتزايدة للولايات المتحدة الأميركية على العالم الذي أصبح وحيد القطب، جنباً إلى جنب التضاعف المستمر لتأثير العولمة التي تأخذ طابعاً أميركياً بأكثر من معنى.
ويلفت الانتباه أن حركات التحرر الوطني التي تأجّجت على امتداد الوطن العربي طوال الخمسينات وإلى النصف الثاني من الستينات لم تستطع أن تُخرج الثقافة العربية، بما فيها عمليات الترجمة المختلفة، من أسر هذه المركزية الأوروبية. صحيح أننا تعرّفنا على آداب الدول الاشتراكية، وحاولنا الاقتراب من ثقافاتها، وأرسلنا البعثات إليها تعميقاً لمجرى التحول الاشتراكي في بلادنا، ولكن العائدين من هذه البعثات لم يترجموا عن ثقافات الدول الاشتراكية بالقدر المتوقع منهم، وظلت المؤشرات الواضحة في الترجمة قرينة الأدب الروسي بالدرجة الأولى. وربما كان ذلك بسبب معرفة قيمة هذا الأدب منذ فترة غير قصيرة، ومنذ زمن سبق قيام حركات التحرر الوطني، واقترن بالانفراجة الثقافية التي سمح بها الحلفاء، والتي ترتّب عليها اتساع دائرة المعرفة بالأدب الروسي.
ومع ذلك ظل أدب الدولة السوفياتية محدود الانتشار، كما ظلت ترجماته قليلة إلى درجة لافتة بالقياس إلى آداب العالم الرأسمالي. واقتصرت عمليات الترجمة على الأدب السوفياتي والروسي، وظلت اللغة المترجم عنها هي الإنكليزية، حسب نوع ثقافة المترجِم، وخضوعه لعمليات المثاقفة الأنكلوفونية أو الفرانكوفونية. ودليل ذلك يسير، ماثل في محاولات ترجمة الأعمال الكاملة للكاتب الروسي دستيوفسكي، وهي الأعمال التي ترجمها المرحوم سامي الدروبي عن اللغة الفرنسية وليس عن اللغة الروسية، وتولّت نشرها وزارة الثقافة في مصر، وكذلك ترجمة الأعمال الكاملة لدستيوفسكي التي شرع في ترجمتها المرحوم سامي الدروبي، وتولّت نشرها وزارة الثقافة السورية.
وكان علينا الانتظار إلى أن ينهض الاتحاد السوفياتي بدعم ترجمة أدبه القومي من اللغة الروسية مباشرة، وذلك بواسطة مترجمين من أمثال سهيل أيوب الذي ترجم إلى العربية المؤلفات المختارة للكاتب مكسيم غوركي في ستة مجلدات، ساعده في مجلدٍ منها الدكتور فؤاد أيوب. وهي المجلدات التي أصدرتها دار التقدم في الاتحاد السوفياتي سنة 1983، وأعادت طبعها دار رادوجا السوفياتية سنة 1988 قبل انهيار الاتحاد السوفياتي. وينطبق الأمر نفسه على المؤلفات المختارة للكاتب أنطون تشيكوف التي صدرت في أربعة مجلدات عن دار التقدم سنة 1981، وأعادت طباعتها دار رادوجا سنة 1987. وهي المجلدات التي ترجمها الدكتور أبو بكر يوسف. وقل الأمر نفسه عن الأعمال الروائية الكبيرة من طراز "الدون الهادئ" رائعة شولوخوف التي ترجمها كل من علي الشوك وأمجد حسين وغانم حمدون وراجعها غائب طعمة فرمان، وذلك بدعم من دار رادوجا التي نشرت الترجمة سنة 1990. وما يقال عن الأدب في هذا المجال يقال عن الكتابات النقدية التي لم نقرأ فيها ترجمات عن الروسية إلا أخيراً، وعلى نحو محدود واستثنائي، وذلك في ترجمات غير متكررة، من صنف ما نهض به يوسف حلاّق الذي ترجم عن الروسية مباشرة "في الأدب والفن" للينين من منشورات وزارة الثقافية السورية سنة 1973 بعد أن كان قد ترجم "الجمال في تفسيره الماركسي" عن الوزارة نفسها سنة 1968 كما ترجم كتاب ن. غ. تشيرنيشفسكي عن "علاقات الفن الجمالية بالواقع" دمشق سنة 1983. وأضاف إلى ذلك ترجمة بعض أعمال ميخائيل باختين من مثل "الكلمة في الرواية" وزارة الثقافة السورية سنة 1988 و"أشكال الزمان والمكان في الرواية" وزارة الثقافة السورية سنة 1990.
ويلفت الانتباه في هذا الجانب أن الميراث الروسي العظيم في النقد الأدبي، وهو الميراث الذي يبدأ من الديموقراطيين الروس أمثال بيلنسكي، وتشيرنيشفسكي، ودوبرليوف، مروراً بالشكليين الروس من أمثال بريك أوسيب، وبوريس إيخنباوم، وفيكتور شكلوفسكي وغيرهم، وانتهاء بمدرسة تارتو التي يبرز فيها اسم يوري لوتمان وتلامذته، أقول إن هذا الميراث الروسي في النقد لم نتعرف على ترجمته عن طريق اللغة الروسية مباشرة، وإنما عن طريق الإنكليزية أو الفرنسية. هكذا، ترجم جميل نصيف التكريتي كتاب باختين "شعرية دوستويفسكي" عن الإنكليزية، وترجم محمد البكري ويمنى العيد كتاب باختين الآخر "الماركسية وفلسفة اللغة" عن الفرنسية، تماماً مثلما فعل محمد برادة الذي ترجم عن الفرنسية ما أطلق عليه "الخطاب الروائي عند باختين". وكان ذلك في السياق الذي تُرجِم فيه كتاب فلاديمير بروب "مورفولوجيا الحكاية" عن الفرنسية بواسطة عبدالكريم حسن وسميرة بن عمو، وجعلا عنوان ترجمتهما "مورفولوجيا القصة" دمشق 1996. وقد تُرجِم الكتاب نفسه قبل ذلك عن الفرنسية بواسطة إبراهيم الخطيب الذي جعل العنوان "مورفولوجية الخرافة" الدار البيضاء 1986.
ولا غرابة، والأمر كذلك، أن يكون تعرّف المثقفين العرب على نظرية المنهج الشكلاني في الشكلية الروسية بواسطة ما كتبه عنهم الناقد الفرنسي تودوروف الذي اقترن اسمه بالبنيوية في فترة صعودها، وهو الصعود الذي أسهم فيه تودوروف بكتاباته التي كانت امتداداً لكتابات أستاذه رولان بارت، فضلاً عن محاولته تقديم الشكلية الروسية بوصفها الأب الشرعي للنظرية البنيوية، خصوصاً بعد إبراز الدور الذي قام به رومان ياكوبسون الذي تنقّل ما بين مدينة موسكو حيث ولادة وازدهار وانحدار الشكلية الروسية، ومدينة براغ التشيكية حيث تواصل المدّ الشكلاني الذي دنا من البنيوية، ونيويورك حيث استقر به الرحال، وتتلمذ عليه كلود ليفي شتراوس في سنوات هجرته الأميركية فراراً من النازية. وقد ترجم إبراهيم الخطيب الدراسة التي مهّد بها تودوروف لمختاراته عن الشكلانيين الروس، كما ترجم عنه المختارات التي اختارها تودوروف لكل من ياكوبسون وإيخنباوم وتينيانوف وشكلوفسكي وتوماشيفسكي. وصدرت الطبعة الأولى لترجمة إبراهيم الخطيب لكتاب الشكلانيين الروس سنة 1982 في الدار البيضاء، وذلك بعد حوالى سبعة عشر عاماً من صدور كتاب تودوروف في فرنسا عن دار نشر "سيول" سنة 1965.
ويعني ذلك أننا تعرّفنا الى إنجازات الشكليين الروس ليس عن طريق مباشر، ولا عن اللغة الروسية التي كتب بها هذا الإنجاز، وإنما عن طريق اللغة الإنكليزية أو الفرنسية التي جعلتنا أسرى تأويلاتها الخاصة، واختياراتها المتعينة، وتوجيهاتها المعلنة وغير المعلنة. وكان ذلك كله تعبيراً عن دوراننا في الدائرة نفسها من المركزية الأوروبية التي لم نفلح في الخروج عنها، ولم نتباعد عنها إلا لنعود إليها ما ظللنا معتمدين على لغتها حتى في فهم كتابات المختلفين عنها، بل المعادين لها في حالات كثيرة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.