غوارديولا مُستاء من ازدحام جدول الدوري الإنجليزي    الهلال يضرب الأخدود برباعية في دوري روشن للمحترفين    المملكة تفعّل قواعد «التسويات المالية» لمواجهة الفساد    رسمياً .. النصر يضم الكولومبي "جون دوران"    ولي العهد يقود مسيرة تعزيز الانتماء.. إلزام الطلاب بالزي السعودي كرمز للهوية الوطنية    إحباط تهريب 198 كجم «قات» بمنطقتي عسير وجازان    نائب رئيس مجلس الوزراء وزير داخلية الإمارات يغادر الرياض    وزير الخارجية ونظيره الأمريكي يبحثان العلاقات الثنائية بين البلدين    أمير الرياض يعزّي في وفاة الأميرة وطفاء بنت محمد آل عبدالرحمن آل سعود    الأمم المتحدة: الاحتياجات الإنسانية في قطاع غزة «هائلة»    المملكة تضيء معرض القاهرة بالثقافة والترجمة    الفتح يتعاقد مع حارس النصر "العقيدي" على سبيل الإعارة    مسؤولة بالاحتياطي الفدرالي تدعو لمواصلة خفض أسعار الفائدة لحين تراجع التضخم    تعادل سلبي بين الفيحاء والتعاون في دوري روشن    «سيوف» السعودية تخطف التوقيت الأفضل في ال«جذاع»    موسكو: «البريكس» لا تخطط لإصدار عملة موحدة    مخيم "مشراق 2″يختتم فعالياته التوعوية تحت شعار "شتاؤنا غير مع تواصل"    التوعية ودعم الشباب.. أبرز توصيات ورشة "إعمار الأرض" بالأحساء    تدريب 15 طالبة جامعية على نظم المعلومات الجغرافية بالشرقية    تعليم شرق الدمام" يكرم الفائزين بمسابقة تحدي القراءة العربي    تعرف على تفاصيل «المصافحة الذهبية» للجهات الخاضع موظفوها لسلالم الخدمة المدنية    «صفقة السبت».. إطلاق 3 أسرى إسرائيليين مقابل 90 فلسطينيا    الأستاذ يحيى الأمير.. "وجدت نفسي تلميذًا بين يدي الطبيعة ومواسم الحصاد كانت تأسرني"    حرس الحدود بالمنطقة الشرقية ينقذ امرأة من الغرق أثناء ممارسة السباحة    خطيب المسجد النبوي: ثقوا بربكم الرزاق الشافي الغني عن الخلق فهو المدبر لأموركم    وصول الطائرة الإغاثية السعودية ال 55 لإغاثة الشعب الفلسطيني في قطاع غزة    "هيئة العقار" تُعلن تمديد فترة استقبال طلبات الانضمام للبيئة التنظيمية التجريبية للشركات التقنية العقارية    دور برنامج خادم الحرمين الشريفين في إثراء تجربة المستضافين في ندوة بمكة اليوم    رحيل الموسيقار ناصر الصالح    تقييم جديد لشاغلي الوظائف التعليمية بالمملكة من 5 درجات    رياح نشطة مثيرة للأتربة والغبار على تبوك والمدينة ومكة    ارتفاع اسعار النفط    الخليج يعزز هجومه بالنمساوي «مورغ»    «سلمان للإغاثة»: تدشين مشروع أمان لرعاية الأيتام في حلب    هل سمعت يوماً عن شاي الكمبوتشا؟    دهون خفيّة تهدد بالموت.. احذرها!    للبدء في سبتمبر.. روسيا تطلق لقاحاً مضاداً للسرطان يُصنع فردياً    رابطة العالم الإسلامي تعزي في ضحايا حادثة اصطدام الطائرتين في واشنطن    القاتل الثرثار!    وفاة ناصر الصالح    العنزي يحصل على درجة الدكتوراة    هل تنجح قرارات ترمب الحالية رغم المعارضات    برقية ولي العهد إلى الرئيس السوري الجديد.. خطوة إستراتيجية نحو استقرار المنطقة    التراث الذي يحكمنا    نيابة عن أمير قطر.. محمد آل ثاني يقدم العزاء في وفاة محمد بن فهد    لماذا صعد اليمين المتطرف بكل العالم..!    مصحف «تبيان للصم» وسامي المغلوث يفوزان بجائزة الملك فيصل لخدمة الإسلام    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على الأميرة وطفاء بنت محمد آل عبدالرحمن آل سعود    تجمع القصيم الصحي يفوز بأربع جوائز في ملتقى نموذج الرعاية الصحية السعودي 2025    "مفوض الإفتاء بمنطقة حائل":يلقي عدة محاضرات ولقاءات لمنسوبي وزارة الدفاع    مستشفى خميس مشيط للولادة والأطفال يُنظّم مبادرة " تمكين المرض"    الديوان الملكي: وفاة الأميرة وطفاء بنت محمد آل عبدالرحمن آل سعود    المفتي للطلاب: احذروا الخوض في منصات التواصل وتسلحوا بالعلم    تعزيز العلاقات البرلمانية مع اليابان    عشر سنبلات خضر زاهيات    أهم الوجهات الاستكشافية    خطورة الاستهانة بالقليل    حسام بن سعود يستعرض مشروعات المندق    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ليلى أبو العلا قامة أدبية في بريطانيا
نشر في الحياة يوم 11 - 10 - 2000

قال الناقد الايرلندي دنكان مكلين عن رواية "المترجمة": "انها استقصاء نافذ لقضايا الوطن والاغتراب، وقضايا الشك والايمان، الحب والفقدان. ان كتاب ليلى أبو العلا جميل الصياغة وصوتها مليء بغنائية متزنة. انها كاتبة ذات موهبة نادرة وأصيلة".
وقال تود ماكيوين: "لليلى ابو العلا اسلوب متميز في الكتابة، وكتابها "المترجمة" مشحون بشاعرية اخاذة، تحرك المشاعر، مليء بعاطفة الحب وادراك العالم من حولها. ان "المترجمة" هي الرواية كما ينبغي ان تكون".
وقال ناشر "المترجمة": "ان ليلى ابو العلا من مواليد عام 1964، عاشت في الخرطوم، جاءت الى لندن وهي في العشرينات من العمر. تعيش الآن وتعمل في ابردين. ورواية "المترجمة" هي اول اعمالها المنشورة".
القصة مليئة بعاطفة قوية وشاعرية طاغية، لا تختصر ولا تلخص. لا يغنيك الا ان تنظر في الرواية، وتقرأها سطراً سطراً، وصفحة صفحة، لن تشبعك هذه الوجبة الادبية الدسمة. هي قصة امرأة لم تكن تدرك مكمن قوتها حين كانت زوجة وأماً لطفل، الا بعد ان اخذتها قوة المأساة بفقدانها زوجها فجأة. وكأن اغترابها الزماني لم يكن كافياً، فهي الآن تواجه اغتراباً نفسياً شاقاً. غير انها تجاوزته عبر احداث الرواية، الى مرحلة عالية من مواجهة الذات، ليس انكفاءً الى الداخل او اجتراراً لمأساة فقدان الزوج بغتة، ولكنه الانطلاق الى الخارج، تفاعلاً مع الآخر، كسباً لا خسارة، وتنساب الرواية في شاعرية اخاذة، وتروي الراوية كيف التقت - في مجال عملها كمترجمة في الجامعة - براي، الاستاذ الجامعي الهارب من تداعيات فشل تراكم في حياته الزوجية، يحاصره ضعف بدني، فلا يجد امامه غير هذه المترجمة السودانية المسلمة. تعاملت هي مع "الآخر" من باب العطف، ثم تطور العطف الى اهتمام، ثم محبة منفردة ثم ود متبادل. رحلة من المشاعر مليئة بمشاعر قوية واصيلة ولكنها مشوبة بحذر شرقي كامن في اعماق "المترجمة"، هذه اللاصقة في جذورها، كما النخلة في حافة النيل، سامقة الى السموات لكن صورتها على صفحة النيل بل في عمق مياهه. الانتماء للوطن عذاب ما بعده عذاب امام الانفعال بالخارج الغريب: الوطن الفطري في مقابل الوطن المصنوع.
هذا هو تحدي الحياة. جابهته "المترجمة" فكانت قوتها في التفاعل الايجابي الهادئ مع الاستاذ الجامعي الاوروبي الغربي. وكما تنساب العصا على اوتار الكمان في حوار اخاذ يخرج انغاماً عذاباً، كذلك انساب "حوار الحضارات" بين اصابع "المترجمة" والاستاذ الاوروبي "راي".
لا ازعم انني احكي لك ما كتبت هذه السيدة الرائعة، بلغتي الحدباء هذه. لقد صاغت لنا في كتابها قصيدة طويلة، اضافت لبحور الخليل بحراً جديداً إن جاز ان أقول، هو "بحر الرواية"... ان رواية الاستاذة ليلى، رواية شرقية ممعنة في "الشرقية" متجذرة في وطنها. هذه رواية لا تصلح ان تترجم. ينبغي ان تقرأ هكذا في لغتها الانكليزية الرصينة التي صيغت بها، لأن اللغة كانت سلاحاً من اسلحة الحوار الجامح الذي يسيطر على جو الرواية من ألفها الى يائها.
ان "عصفورة الشرق" هذه، قد قالت لنا ان "حوار الحضارات" وتفاعلها نحياه داخلنا، ويحيا فينا. بل يبدأ داخلنا، ثم يخرج يمشي في الطرقات، ونترجمه، عاطفة ومشاعر وانفعالات، هو ملامسة المشاعر وتفاعلها بين قلبين، بل قل بين انسانين، بل اكثر بين مجتمعين، بل الى المدى الأوسع - بين عالمين... ان العالم الآخذ في التقارب، المتجه نحو القرية العالمية الكبرى، الرافل في مواقع الانترنت، هذا هو العالم - الحلم، الذي سنسكن فيه ويسكن فينا، يختزلنا من التعدد الى التوحد، من التناقض الى التناغم... فلا تجد كبير مشقة في ان تدرك كيف انتمى الى الاسلام، ذلك الاستاذ الاوروبي الذي لم يكن يبدي كبير اهتمام بالعاطفة الدينية. كيف منحته "المترجمة" العاطفة المشبوبة والقوة التي كان يفتقدها، والتي كان ضياعها سبباً في تعاسته وفشله المتراكم وتداعي صحته.
لست ناقداً فأقدم لك هذه الرواية ايها القارئ على طبق من التحليل والنظر الموضوعي، بل انا قرأتها كقارئ عربي سوداني، فرأيتني معجباً، ارفع رأسي عالياً. هذه السيدة السودانية الرائعة كتبت سفراً بلغ من الجمال درجة عالية، وفي السرد الروائي سمواً قل ان نجد له نظيراً. نالت هذه الرواية جائزة "الافريكان بووكر لعام 2000". وتستحق ان تنال اثنتين وثلاث واربع جوائز.
اذا رأينا في بطل استاذنا الطيب صالح في روايته "موسم الهجرة"، نموذجاً للبطل المحترق في أتون "صدام الحضارات"، فإن "سمر" بطلة ليلى ابو العلا، برزت قوية في تفاعل "وحوار الحضارات".
ادعوكم ان نقرأ وان نقف اجلالاً لكليهما.
* سفير السودان في بريطانيا.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.