سلسلة قصصية جديدة للأطفال صدرت حديثاً عن «مكتبة لبنان - ناشرون» وقد أعدّها الكاتب ألبير مُطلَق، وهو أستاذ جامعي درّس في الجامعة الأميركية في بيروت، وجامعة جورجتاون في واشنطن، وجامعة تورنتو في كندا، والجامعة اللبنانية في بيروت. وله مؤلفات في بحوث اللغة العربية وآدابها، وترجم الى العربية مئات الكتب، بينها الكثير من الكتب في التربية وفي ثقافة الأطفال. وألّف أربعين كتاباً قصصياً للأطفال تُرجم عدد منها الى اللغات الانكليزية والفرنسية والإيطالية. وفاز بجائزة الشيخ زايد للكتاب، في فئة الترجمة للعام 2010. يشتمل هذا المشروع على سلسلة كتب مطالعة في اللغة العربية مُتدرجةٍ وموجهةٍ لمرحلة البدء بالقراءة عند الأطفال، في سن 4 و5 سنوات، وللصفين الأول والثاني الابتدائيين. عدد كتب السلسلة 36 كتاباً أي 12 كتاباً لكل مرحلة من المراحل الثلاث. والغاية من المشروع تشجيع الأطفال على القراءة وغرس حب القراءة عندهم من خلال كتب مشوّقة يسهلُ عليهم قراءتها بأنفسهم أو قراءتُها بصحبة راشد. واختار مطلق سلسلة كتب انكليزية لتكون أساساً لهذا المشروع. السلسلة بعنوان Reading Corner، وقد صدرت عن دار نشر بريطانية عالمية هي Franklin Watts. وشجعته على هذا الاختيار رغبته في الافادة من الخبرة الواسعة لدور النشر العالمية في تطبيق أحدث البرامج التربوية التي تُوصي بها المؤسسات التربوية والتعليمية المتخصصة. وتتميز كتب السلسلة بمتسوى فني عالٍ، يتمثل في رسوم بهيجة واخراج متقن. الطبعة العربية ليست ترجمة حرفية للكتب الانكليزية، بل هي أشبه بإعادة كتابة، لأن طبيعة كل من اللغتين تقتضي معالجة مختلفة، ولتقريب الكتب من ذهن الطفل العربي فلا يشعر بالغربة. ووضع مطلق للنصوص مخططاً واضحاً يقوم على اساس مفردات وتراكيب مدروسة. فبالنسية للمفردات، حرص على أن تكون في مجملها مما يألفه الطفل العربي في بيئته، بيته وملعبه ومدرسته. العدد الأقصى للمفردات في المرحلة الأولى 100 مفردة، وفي المرحلة الثانية 200 مفردة، وفي المرحلة الثالثة 450 مفردة. التدرُج ينطبق أيضاً على التراكيب التي تجمع بين البساطة والأسلوب المشرق المشوِّق، وهي تراكيب تحبّب الطفل بلغته العربية ويشعر معها بالألفة والمحبة. على أنه، سواء بالنسبة للمفردات أو التراكيب، حرص في المراحل الثلاث على أن تظلّ مما يمكن الطفل أن يفهمه أو مما يقدر على استيعابه. ويقول مطلق: «إن تعوُد أطفالنا على اللهجات المختلفة كثيراً ما يجعلهم يشعرون بالغربة عن اللغة الفصحى التي تواجههم بعد سنوات من ألفتهم مع لهجة البيت. لذلك، في اختيار التعابير حاولنا قدر المستطاع ان نجعلها أقرب الى تلك التي يستعملها الأطفال. وكثيراً ما تكون هي نفسها ما يستعمله الطفل في لهجته اليومية، مع ما تستدعيه هذه اللهجة العربية أو تلك من بعض التعديل الصوتي لتستقيم وتكون فصيحة. ان تعابير عدة في كتب هذه السلسلة لو قُرِئت، من باب الاختبار، من غير إعراب أواخرها، لَبدَت أقرب الى لغة أطفالنا وأقرب الى قلوبهم. إننا نعتقد أن تبسيط اللغة في مرحلة الطفولة الأولى هي من واجباتنا الأساسية في مرحلة من العمر تتنافس فيها اللغة العربية مع لغات عالمية أخرى على قلوب أطفالنا. على أن تبسيط اللغة لا يعني بأيّ حال استخدام لغة ضعيفة. إن بساطة التراكيب لا تعني ضعفها، بل تعني مناسبتها لسنّ الطفل. وقد حرصنا على تكرار المفردات والتراكيب لكي ترسخ في أذهان أطفالنا، وتصبح جزءاً من مخزونهم اللغويّ، ويكتسبوا الى جانب ذلك الثقة بالنفس إذ يجدون أنفسهم يقرأون ما يعرفون». تتميز هذه الكتب بأن حكاياتها مكتوبة أصلاً لأطفال من فئة عمر معينة، وأبطالها هم أيضاً أطفال من فئة العمر تلك، أو من الحيوانات التي يحبّها الأطفال. وحوادثها تدور في بيئاتٍ يألفونها - في البيت، أو المدرسة، أو الملعب، أو المتنزه، وبين أناس يعرفونهم ويحبونهم، أم وأب، جدّة وجدّ، رفاق، معلمة ومعلّم. من ميزات هذه الكتب أيضاً أنها كلها مطبوعة بطابع الفرح والمرح. وهي كتب أقرب ما يمكن الى حياة الأطفال اليومية. تصرفات الأطفال في هذه الكتب ليست كلها مثالية، ولو كانت كذلك لما كانت طبيعية. من هذه الناحية، تبتعد هذه الكتب عن الوعظ المباشر ابتعاداً تاما.